Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
1:1
1:5
см.:Деян.13:41;
1:6
см.:Иер.50:41-42;
1:7
1:9
1:10
1:11
см.:2Пар.28:23;
1:14
1:17
Видѣ́нiе, е́же ви́дѣ Авваку́мъ проро́къ.
Доко́лѣ, Го́споди, воззову́, и не услы́шиши? возопiю́ къ тебѣ́ оби́димь, и не изба́виши?
Вску́ю мнѣ́ показа́лъ еси́ труды́ и болѣ́зни, смотри́ти стра́сть и нече́стiе? проти́ву мнѣ́ бы́сть су́дъ, и судiя́ взе́млетъ.
Сего́ ра́ди разори́ся зако́нъ, и не произво́дится въ соверше́нiе су́дъ: я́ко нечести́вый преоби́дитъ пра́веднаго, сего́ ра́ди изы́детъ су́дъ развраще́нъ.
Ви́дите, презо́рливiи, и смотри́те, и чуди́теся чудесе́мъ и изче́зните: поне́же дѣ́ло а́зъ дѣ́лаю во дне́хъ ва́шихъ, ему́же не и́мате вѣ́ровати, а́ще кто́ исповѣ́сть ва́мъ.
Зане́, се́, а́зъ возставля́ю халде́и, язы́къ го́рькiй и бо́рзый, ходя́щiй по широта́мъ земли́, е́же наслѣ́дити селе́нiя не своя́:
стра́шенъ и явле́нъ е́сть, от него́ су́дъ его́ бу́детъ, и взя́тiе его́ от него́ изы́детъ:
и изско́чатъ па́че ры́сей ко́ни его́ и быстрѣ́е волко́въ Араві́йскихъ, и поѣ́дутъ ко́нницы его́ и устремя́тся издале́ча и полетя́тъ а́ки оре́лъ гото́въ на я́дь.
Сконча́нiе на нечести́выя прiи́детъ, сопротивля́ющыяся ли́цамъ и́хъ проти́ву, и собере́тъ я́ко песо́къ плѣ́нники.
И то́й надъ царьми́ посмѣе́тся, и мучи́телiе игра́нiе его́, и то́й надъ вся́кою твердѣ́лiю поруга́ется, и обложи́тъ ва́лъ, и возоблада́етъ е́ю.
Тогда́ премѣни́тъ ду́хъ и пре́йдетъ и помо́лится: сiя́ крѣ́пость Бо́гу моему́.
Нѣ́си ли ты́ искони́, Го́споди Бо́же, святы́й мо́й? и не у́мремъ. Го́споди, на су́дъ учини́лъ еси́ его́, и созда́ мя облича́ти наказа́нiе его́.
Чи́сто о́ко е́же не ви́дѣти зла́ и взира́ти на труды́ болѣ́зненныя: вску́ю призира́еши на презо́рливыя? премолчава́еши, егда́ пожира́етъ нечести́вый пра́веднаго?
и сотвори́ши человѣ́ки я́ко ры́бы морскі́я и я́ко га́ды не иму́щыя старѣ́йшины.
Сконча́нiе у́дою восхи́ти и привлече́ его́ мре́жею и собра́ его́ сѣтьми́ свои́ми: сего́ ра́ди возвесели́тся и возра́дуется се́рдце его́:
сего́ ра́ди пожре́тъ мре́жи свое́й и покади́тъ сѣ́ть свою́, я́ко тѣ́ми разблажи́ ча́сть свою́ и пи́щи своя́ избра́нныя:
сего́ ра́ди простре́тъ мре́жу свою́ и при́сно избива́ти язы́ковъ не пощади́тъ.
1 Грабительство и насилие господствуют. 5 Господь приготовляет Халдеев против народа. 12 Те, кого Господь назначил для наказания, злодействуют.
Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.
От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его – бог его.
Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?
The burden which the prophet Habakkuk saw.
O LORD, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, «Violence!» And You will not save.
Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.
Therefore the law is powerless, And justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; Therefore perverse judgment proceeds.
«Look among the nations and watch-- Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.
For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs.
They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle that hastens to eat.
«They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.
Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.»
Are You not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? We shall not die. O LORD, You have appointed them for judgment; O Rock, You have marked them for correction.
You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?
Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?
They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.
Therefore they sacrifice to their net, And burn incense to their dragnet; Because by them their share is sumptuous And their food plentiful.
Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity?
Испанский Reina-Valera 1995
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Profecía que el profeta Habacuc recibió en una visión
«¿Hasta cuándo, Jehová, gritaré
sin que tú escuches,
y clamaré a causa de la violencia
sin que tú salves?
sin que tú escuches,
y clamaré a causa de la violencia
sin que tú salves?
¿Por qué me haces ver iniquidad
y haces que vea tanta maldad?
Ante mí sólo hay destrucción y violencia;
pleito y contienda se levantan.
y haces que vea tanta maldad?
Ante mí sólo hay destrucción y violencia;
pleito y contienda se levantan.
Por eso la Ley se debilita
y el juicio no se ajusta a la verdad;
el impío asedia al justo,
y así se tuerce la justicia.
y el juicio no se ajusta a la verdad;
el impío asedia al justo,
y así se tuerce la justicia.
»Mirad entre las naciones,
ved y asombraos,
porque haré una obra en vuestros días,
que, aun cuando se os contara, no la creeríais.
ved y asombraos,
porque haré una obra en vuestros días,
que, aun cuando se os contara, no la creeríais.
Porque yo levanto a los caldeos,
nación cruel y presurosa,
que camina por la anchura de la tierra
para poseer las moradas ajenas.
nación cruel y presurosa,
que camina por la anchura de la tierra
para poseer las moradas ajenas.
Formidable es y terrible;
de ella misma proceden
su justicia y su dignidad.
de ella misma proceden
su justicia y su dignidad.
Sus caballos son
más ligeros que leopardos,
más feroces que lobos nocturnos,
y sus jinetes se multiplicarán.
Vienen de lejos sus jinetes,
vuelan como águilas
que se apresuran a devorar.
más ligeros que leopardos,
más feroces que lobos nocturnos,
y sus jinetes se multiplicarán.
Vienen de lejos sus jinetes,
vuelan como águilas
que se apresuran a devorar.
Toda ella acude a la violencia;
el terror va delante de ella,
y recoge cautivos como arena.
el terror va delante de ella,
y recoge cautivos como arena.
Se mofa de los reyes,
y de los príncipes hace burla;
se ríe de las fortalezas,
levanta terraplenes y las toma.
y de los príncipes hace burla;
se ríe de las fortalezas,
levanta terraplenes y las toma.
Luego pasa como el huracán,
y peca porque hace de su fuerza su dios.
y peca porque hace de su fuerza su dios.
»¿No eres tú desde el principio,
Jehová, Dios mío, Santo mío?
No moriremos.
Jehová, para juicio lo pusiste;
y tú, Roca, lo estableciste para castigar.
Jehová, Dios mío, Santo mío?
No moriremos.
Jehová, para juicio lo pusiste;
y tú, Roca, lo estableciste para castigar.
Muy limpio eres de ojos para ver el mal,
ni puedes ver el agravio;
¿por qué, pues, ves a los criminales
y callas cuando destruye el impío
al que es más justo que él?
ni puedes ver el agravio;
¿por qué, pues, ves a los criminales
y callas cuando destruye el impío
al que es más justo que él?
Tratas a los hombres como a peces del mar,
como a reptiles que no tienen dueño.
como a reptiles que no tienen dueño.
A todos los pesca con anzuelo,
los recoge con su red,
los junta en sus mallas;
por lo cual se alegra y se regocija.
los recoge con su red,
los junta en sus mallas;
por lo cual se alegra y se regocija.
Por eso ofrece sacrificios a su red
y quema incienso a sus mallas,
porque gracias a ellas su porción es abundante
y sabrosa su comida.
y quema incienso a sus mallas,
porque gracias a ellas su porción es abundante
y sabrosa su comida.
¿Vaciará sin cesar su red
y seguirá aniquilando sin piedad a las naciones?»
y seguirá aniquilando sin piedad a las naciones?»