Скрыть
1:3
1:4
1:5
1:7
1:9
1:14
1:15
Церковнославянский (рус)
Во второ́е лѣ́то, при­­ да́рiи цари́, въ шесты́й ме́сяцъ, въ пе́рвый [де́нь] ме́сяца, бы́сть сло́во Госпо́дне руко́ю Агге́а проро́ка глаго́ля: рцы́ къ зорова́велю Салаѳiи́леву от­ колѣ́на Иу́дова и ко Иису́су сы́ну Иоседе́кову, иере́ю вели́кому, глаго́ля:
си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель глаго́ля: лю́дiе сі́и глаго́лютъ: не прiи́де вре́мя созда́ти хра́мъ Госпо́день.
И бы́сть сло́во Госпо́дне руко́ю Агге́а проро́ка глаго́ля:
а́ще вре́мя у́бо ва́мъ е́сть жи́ти въ домѣ́хъ ва́шихъ исте́саныхъ, хра́мъ же мо́й се́й запустѣ́?
И ны́нѣ си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: устро́йте сердца́ ва́ша въ пути́ ва́шя.
Сѣ́ясте мно́го, и взя́сте ма́ло: ядо́сте, и не въ сы́тость: пи́сте, и не въ пiя́н­ство: облеко́стеся, и не согрѣ́стеся въ ни́хъ: и собира́яй мзды́ собра́ во влага́лище дира́во.
Си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: положи́те сердца́ ва́ша въ пути́ ва́шя,
взы́дите на го́ру и усѣцы́те древа́, и при­­неси́те и сози́ждите хра́мъ, и благоволю́ въ не́мъ и просла́влюся, рече́ Госпо́дь.
Призрѣ́сте на мно́га, и бы́ша ма́ла, и внесо́сте я́ въ хра́мъ, и от­ду́нухъ я́: сего́ ра́ди си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: зане́ хра́мъ мо́й е́сть пу́стъ, вы́ же тече́те кі́йждо въ до́мъ сво́й,
сего́ ра́ди удержи́т­ся не́бо от­ росы́, и земля́ оскуди́тъ изноше́нiя своя́,
и наведу́ ме́чь на зе́млю и на го́ры, и на пшени́цу и на вино́ и на еле́й, и на вся́, ели́ка изно́ситъ земля́, и на человѣ́ки и на скоты́ и на вся́ труды́ ру́къ и́хъ.
И слы́ша зорова́вель Салаѳiи́левъ от­ колѣ́на Иу́дова, и Иису́съ Иоседе́ковъ, иере́й вели́кiй, и вси́ про́чiи лю́дiе гла́съ Го́спода Бо́га сво­его́ и словеса́ Агге́а проро́ка, я́коже посла́ его́ Госпо́дь Бо́гъ и́хъ къ ни́мъ, и убоя́шася лю́дiе от­ лица́ Госпо́дня.
И рече́ Агге́й вѣ́ст­никъ Госпо́день въ вѣ́стницѣхъ Госпо́днихъ лю́демъ, глаго́ля: а́зъ е́смь съ ва́ми, глаго́летъ Госпо́дь.
И воз­дви́же Госпо́дь ду́хъ зорова́веля Салаѳiи́лева от­ колѣ́на Иу́дова и ду́хъ Иису́са Иоседе́кова, иере́а вели́каго, и ду́хъ про́чiихъ всѣ́хъ люді́й: и внидо́ша и творя́ху дѣла́ во хра́мѣ Го́спода Вседержи́теля Бо́га сво­его́.
Въ два́десять четве́ртый де́нь ме́сяца шеста́го, во второ́е лѣ́то, при­­ да́рiи цари́,
Французский (LSG)
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:
Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.
C'est pourquoi la parole de l'Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:
Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?
Ainsi parle maintenant l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
Ainsi parle l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Éternel.
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.
J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Éternel.
Aggée, envoyé de l'Éternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Éternel: Je suis avec vous, dit l'Éternel.
L'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
ДАР соли дуюми подшоҳ Дорёвеш, дар рӯзи якуми моҳи шашум, сухани Парвардигор ба воситаи Ҳаггайи пайғамбар фурӯд омада, ба ҳоқими Яҳудо Зарубобил писари Шаалтиил ва ба саркоҳин Юшаъ писари Юсодоқ гуфт:
Парвардигори лашкарҳо сухан ронда, чунин гуфт: «Ин мардум мегӯянд: ́Ҳанӯз вақти он нест, яъне вақти сохтани хонаи Парвардигор нарасидааст́».
Ва сухани Парвардигор ба воситаи Ҳаггайи пайғамбар фурӯд омада, гуфт:
«Оё барои шумо вақти он аст, ки худатон дар хонаҳои болопӯшидаи худ сокин шавед, валекин ин хона хароб бошад?
Ва акнун Парвардигори лашкарҳо чунин мегӯяд: дилҳои худро бар роҳҳои худ нигаронед.
Бисёр кишт мекунед, вале ҳосили кам мебардоред; мехӯред, вале сер намешавед; менӯшед, вале на ба қадри кофӣ; либос мепӯшед, вале он гармӣ надорад; ва ҳар кӣ муздурӣ мекунад, музди худро гӯё дар ҳамёни сӯрохдор мегузорад.
Парвардигори лашкарҳо чунин мегӯяд: дилҳои худро бар роҳҳои худ нигаронед.
Ба кӯҳ баромада, чӯб биёред ва хонаро бисозед; ва Ман аз он хушнуд шуда, ҷалол хоҳам ёфт, мегӯяд Парвардигор.
Бисёрро мунтазир мешавед, ва инак кам аст, ва онро ба хона меоваред – Ман онро барбод медиҳам. Аз барои чӣ? – мегӯяд Парвардигори лашкарҳо. – Аз барои хонаи Ман, ки хароб аст, ва ҳол он ки шумо ҳар яке ба кори хонаи худ машғулед.
Бинобар ин осмон бар шумо шабнамро бас кардааст, ва замин ҳосилашро бас кардааст.
Ва Ман бар замин ва кӯҳҳо, ва бар ғалла ва шираи ангур ва равғани зайтун, ва бар ҳар он чи замин мерӯёнад, ва бар одамизод ва чорпоён, ва бар ҳар он чи аз меҳнати дастҳо ҳосил мешавад, хушксолиро хондаам».
Ва Зарубобил писари Шаалтиил, ва саркоҳин Юшаъ писари Еҳӯсодоқ, ва тамоми бақияи мардум ба овози Парвардигор Худои худ ва ба суханони Ҳаггайи пайғамбар, ки ӯро Парвардигор Худои онҳо фиристода буд, гӯш андохтанд, ва мардум аз Парвардигор тарсиданд.
Ва Ҳаггай, қосиди Парвардигор, ки аз ҷониби Парвардигор фиристода шуда буд, ба мардум сухан ронда, гуфт: «Ман бо шумо ҳастам, мегӯяд Парвардигор».
Ва Парвардигор рӯҳи ҳоқими Яҳудо Зарубобил писари Шаалтиил, ва рӯҳи саркоҳин Юшаъ писари Юсодок, ва рӯҳи бақияи мардумро барангехт, ва онҳо омада, дар хонаи Парвардигори лашкарҳо, Худои худ, ба кор сар карданд.
Дар рӯзи бисту чоруми моҳи шашум, дар соли дуюми подшоҳ Дорёвеш ин рӯй дод.

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible