Ветхий Завет:
Быт.
Исх.
Лев.
Числ.
Втор.
Нав.
Суд.
Руфь
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
Неем.
2Ездр.
Тов.
Иудифь
Эсф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плач.
Посл.Иер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоиль.
Ам.
Авд.
Иона
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Агг.
Зах.
Мал.
1Макк.
2Макк.
3Макк.
3Ездр.
Новый Завет: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Новый Завет: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
1:1
см.:
1Пар.3:17;
1Пар.3:19;
1Пар.6:14-6:15;
3Цар.14:18;
4Цар.14:25;
Исх.4:13;
1Ездр.1:8;
1Ездр.2:2;
1Ездр.2:63;
1Ездр.3:2;
1Ездр.3:8;
1Ездр.4:2;
1Ездр.4:24-5:3;
1Ездр.5:1-2;
1Ездр.6:14;
Агг.1:12;
Агг.1:14;
Агг.2:1-2:2;
Агг.2:10;
Агг.2:20-1:1;
Агг.2:4;
Лк.3:27;
Мф.1:12-1:13;
Неем.12:1;
Неем.12:10;
Неем.5:14;
Неем.7:7;
Неем.8:9;
Зах.4:6-4:10;
1:12
см.:
1Фес.1:5-1:6;
Деян.9:31;
Кол.1:6;
Втор.31:12;
Еккл.12:13;
1Ездр.5:2;
Агг.1:1;
Агг.1:14;
Агг.2:2;
Евр.12:28;
Ис.50:10;
Ис.55:10-55:11;
Притч.1:7;
Пс.112:1;
Церковнославянский (рус)
Во второ́е лѣ́то, при да́рiи цари́, въ шесты́й ме́сяцъ, въ пе́рвый [де́нь] ме́сяца, бы́сть сло́во Госпо́дне руко́ю Агге́а проро́ка глаго́ля: рцы́ къ зорова́велю Салаѳiи́леву от колѣ́на Иу́дова и ко иису́су сы́ну Иоседе́кову, иере́ю вели́кому, глаго́ля:
си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель глаго́ля: лю́дiе сі́и глаго́лютъ: не прiи́де вре́мя созда́ти хра́мъ Госпо́день.
И бы́сть сло́во Госпо́дне руко́ю Агге́а проро́ка глаго́ля:
а́ще вре́мя у́бо ва́мъ е́сть жи́ти въ домѣ́хъ ва́шихъ исте́саныхъ, хра́мъ же мо́й се́й запустѣ́?
И ны́нѣ си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: устро́йте сердца́ ва́ша въ пути́ ва́шя.
Сѣ́ясте мно́го, и взя́сте ма́ло: ядо́сте, и не въ сы́тость: пи́сте, и не въ пiя́нство: облеко́стеся, и не согрѣ́стеся въ ни́хъ: и собира́яй мзды́ собра́ во влага́лище дира́во.
Си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: положи́те сердца́ ва́ша въ пути́ ва́шя,
взы́дите на го́ру и усѣцы́те древа́, и принеси́те и сози́ждите хра́мъ, и благоволю́ въ не́мъ и просла́влюся, рече́ Госпо́дь.
Призрѣ́сте на мно́га, и бы́ша ма́ла, и внесо́сте я́ въ хра́мъ, и отду́нухъ я́: сего́ ра́ди си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: зане́ хра́мъ мо́й е́сть пу́стъ, вы́ же тече́те кі́йждо въ до́мъ сво́й,
сего́ ра́ди удержи́тся не́бо от росы́, и земля́ оскуди́тъ изноше́нiя своя́,
и наведу́ ме́чь на зе́млю и на го́ры, и на пшени́цу и на вино́ и на еле́й, и на вся́, ели́ка изно́ситъ земля́, и на человѣ́ки и на скоты́ и на вся́ труды́ ру́къ и́хъ.
И слы́ша зорова́вель Салаѳiи́левъ от колѣ́на Иу́дова, и иису́съ Иоседе́ковъ, иере́й вели́кiй, и вси́ про́чiи лю́дiе гла́съ Го́спода Бо́га своего́ и словеса́ Агге́а проро́ка, я́коже посла́ его́ Госпо́дь Бо́гъ и́хъ къ ни́мъ, и убоя́шася лю́дiе от лица́ Госпо́дня.
И рече́ Агге́й вѣ́стникъ Госпо́день въ вѣ́стницѣхъ Госпо́днихъ лю́демъ, глаго́ля: а́зъ е́смь съ ва́ми, глаго́летъ Госпо́дь.
И воздви́же Госпо́дь ду́хъ зорова́веля Салаѳiи́лева от колѣ́на Иу́дова и ду́хъ иису́са Иоседе́кова, иере́а вели́каго, и ду́хъ про́чiихъ всѣ́хъ люді́й: и внидо́ша и творя́ху дѣла́ во хра́мѣ Го́спода Вседержи́теля Бо́га своего́.
Въ два́десять четве́ртый де́нь ме́сяца шеста́го, во второ́е лѣ́то, при да́рiи цари́,
Синодальный
Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею:
так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: «не пришло еще время, не время строить дом Господень».
И было слово Господне через Аггея пророка:
а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?
Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.
Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говорит Господь.
Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею.- За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.
Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений.
И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд.
И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа.
Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь.
И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего,
в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария.
Еврейский
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ, בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי, בְּיוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא, אֶל־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶל־יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר׃
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר; הָעָם הַזֶּה אָמְרוּ, לֹא עֶת־בֹּא עֶת־בֵּית יְהוָה לְהִבָּנוֹת׃ פ
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
הַעֵת לָכֶם אַתֶּם, לָשֶׁבֶת בְּבָתֵּיכֶם סְפוּנִים; וְהַבַּיִת הַזֶּה חָרֵב׃
וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט, אָכוֹל וְאֵין־לְשָׂבְעָה שָׁתוֹ וְאֵין־לְשָׁכְרָה, לָבוֹשׁ וְאֵין־לְחֹם לוֹ; וְהַמִּשְׂתַּכֵּר, מִשְׂתַּכֵּר אֶל־צְרוֹר נָקוּב׃ פ
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
עֲלוּ הָהָר וַהֲבֵאתֶם עֵץ וּבְנוּ הַבָּיִת; וְאֶרְצֶה־בּוֹ וְאֶכָּבֵד (וְאֶכָּבְדָה) אָמַר יְהוָה׃
פָּנֹה אֶל־הַרְבֵּה וְהִנֵּה לִמְעָט, וַהֲבֵאתֶם הַבַּיִת וְנָפַחְתִּי בוֹ; יַעַן מֶה, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, יַעַן, בֵּיתִי אֲשֶׁר־הוּא חָרֵב, וְאַתֶּם רָצִים אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
עַל־כֵּן עֲלֵיכֶם, כָּלְאוּ שָׁמַיִם מִטָּל; וְהָאָרֶץ כָּלְאָה יְבוּלָהּ׃
וָאֶקְרָא חֹרֶב עַל־הָאָרֶץ וְעַל־הֶהָרִים, וְעַל־הַדָּגָן וְעַל־הַתִּירוֹשׁ וְעַל־הַיִּצְהָר, וְעַל אֲשֶׁר תּוֹצִיא הָאֲדָמָה; וְעַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה, וְעַל כָּל־יְגִיעַ כַּפָּיִם׃ ס
וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכֹל שְׁאֵרִית הָעָם, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, וְעַל־דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא, כַּאֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהוָה׃
וַיֹּאמֶר חַגַּי מַלְאַךְ יְהוָה בְּמַלְאֲכוּת יְהוָה לָעָם לֵאמֹר; אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
וַיָּעַר יְהוָה אֶת־רוּחַ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶת־רוּחַ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְאֶת־רוּחַ, כֹּל שְׁאֵרִית הָעָם; וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה, בְּבֵית־יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
בְּיוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ בַּשִּׁשִּׁי; בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ׃
China (simpl.)
大利乌王第二年六月初一日,耶和华的话藉先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚说,
万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。
那时耶和华的话临到先知哈该说,
这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋麽。
现在万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
你们撒的种多,收的却少。你们吃,却不得饱。喝,却不得足。穿衣服,却不得暖。得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。
万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
你们要上山取木料,建造这殿。我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
你们盼望多得,所得的却少。你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢,因为我的殿荒凉,你们各人却顾(原文作奔)自己的房屋。这是万军之耶和华说的。
所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
我命乾旱临到地土,山冈,五谷,新酒,和油,并地上的出产,人民,牲畜,以及人手一切劳碌得来的。
那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们神的话,和先知哈该奉耶和华他们神差来所说的话。百姓也在耶和华面前存敬畏的心。
耶和华的使者哈该,奉耶和华差遣对百姓说,耶和华说,我与你们同在。
耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心。他们就来为万军之耶和华他们神的殿做工。
这是在大利乌王第二年六月二十四日。