Кни̑ги Ве́тхагѡ Завѣ́та:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
2Езд.
Неем.
Тов.
Иудиф.
Есф.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
3Ездр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
1:1
см.:1Езд.5:1-2;
1:3
1:4
1:5
1:7
1:9
1:10
см.:Втор.28:23;
1:11
см.:Втор.28:22;
1:14
1:15
Во второ́е лѣ́то, при да́рїи царѝ, въ шесты́й мцⷭъ, въ пе́рвый (де́нь) мцⷭа, бы́сть сло́во гдⷭне рꙋко́ю а҆гге́а прⷪ҇ро́ка гл҃ѧ: рцы̀ къ зорова́велю салаѳїи́левꙋ ѿ колѣ́на і҆ꙋ́дова и҆ ко і҆исꙋ́сꙋ сы́нꙋ і҆ѡседе́ковꙋ, і҆ере́ю вели́комꙋ, глаго́лѧ:
си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь Вседержи́тель гл҃ѧ: лю́дїе сі́и глаго́лютъ: не прїи́де вре́мѧ созда́ти хра́мъ гдⷭ҇ень.
И҆ бы́сть сло́во гдⷭне рꙋко́ю а҆гге́а прⷪ҇ро́ка гл҃ѧ:
а҆́ще вре́мѧ ᲂу҆́бѡ ва́мъ є҆́сть жи́ти въ домѣ́хъ ва́шихъ и҆сте́саныхъ, хра́мъ же мо́й се́й запꙋстѣ̀;
И҆ нн҃ѣ си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь Вседержи́тель: ᲂу҆стро́йте сердца̀ ва̑ша въ пꙋти̑ ва́шѧ.
Сѣ́ѧсте мно́гѡ, и҆ взѧ́сте ма́лѡ: ꙗ҆до́сте, и҆ не въ сы́тость: пи́сте, и҆ не въ пїѧ́нство: ѡ҆блеко́стесѧ, и҆ не согрѣ́стесѧ въ ни́хъ: и҆ собира́ѧй мзды̑ собра̀ во влага́лище дира́во.
Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь Вседержи́тель: положи́те сердца̀ ва̑ша въ пꙋти̑ ва́шѧ,
взы́дите на го́рꙋ и҆ ᲂу҆сѣцы́те древа̀, и҆ принеси́те и҆ сози́ждите хра́мъ, и҆ бл҃говолю̀ въ не́мъ и҆ просла́влюсѧ, речѐ гдⷭ҇ь.
Призрѣ́сте на мнѡ́га, и҆ бы́ша ма̑ла, и҆ внесо́сте ѧ҆̀ въ хра́мъ, и҆ ѿдꙋ́нꙋхъ ѧ҆̀: сегѡ̀ ра́ди си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь Вседержи́тель: занѐ хра́мъ мо́й є҆́сть пꙋ́стъ, вы́ же тече́те кі́йждо въ до́мъ сво́й,
сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆держи́тсѧ не́бо ѿ росы̀, и҆ землѧ̀ ѡ҆скꙋди́тъ и҆зношє́нїѧ своѧ̑,
и҆ наведꙋ̀ ме́чь на зе́млю и҆ на го́ры, и҆ на пшени́цꙋ и҆ на вїно̀ и҆ на є҆ле́й, и҆ на всѧ̑, є҆ли̑ка и҆зно́ситъ землѧ̀, и҆ на человѣ́ки и҆ на скоты̀ и҆ на всѧ̑ трꙋды̀ рꙋ́къ и҆́хъ.
И҆ слы́ша зорова́вель салаѳїи́левъ ѿ колѣ́на і҆ꙋ́дова, и҆ і҆исꙋ́съ і҆ѡседе́ковъ, і҆ере́й вели́кїй, и҆ всѝ про́чїи лю́дїе гла́съ гдⷭ҇а бг҃а своегѡ̀ и҆ словеса̀ а҆гге́а прⷪ҇ро́ка, ꙗ҆́коже посла̀ є҆го̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ и҆́хъ къ ни̑мъ, и҆ ᲂу҆боѧ́шасѧ лю́дїе ѿ лица̀ гдⷭ҇нѧ.
И҆ речѐ а҆гге́й вѣ́стникъ гдⷭ҇ень въ вѣ́стницѣхъ гдⷭ҇нихъ лю́демъ, глаго́лѧ: а҆́зъ є҆́смь съ ва́ми, гл҃етъ гдⷭ҇ь.
И҆ воздви́же гдⷭ҇ь дꙋ́хъ зорова́велѧ салаѳїи́лева ѿ колѣ́на і҆ꙋ́дова и҆ дꙋ́хъ і҆исꙋ́са і҆ѡседе́кова, і҆ере́а вели́кагѡ, и҆ дꙋ́хъ про́чїихъ всѣ́хъ люді́й: и҆ внидо́ша и҆ творѧ́хꙋ дѣла̀ во хра́мѣ гдⷭ҇а Вседержи́телѧ бг҃а своегѡ̀.
Друге године цара Дарија шестог месеца првог дана дође реч Господња преко Агеја пророка Зоровавељу сину Салатиловом, управитељу јудејском, и Исусу сину Јоседековом, поглавару свештеничком, говорећи:
Овако вели Господ над војскама говорећи: Тај народ говори: Још није дошло време, време да се сазида дом Господњи.
За то дође реч Господња преко Агеја пророка говорећи:
Је ли вама време да седите у кућама својим обложеним даскама, а овај је дом пуст?
Зато сада овако вели Господ над војскама: Узмите на ум путеве своје.
Сејете много, а увозите мало; једете, а не бивате сити; пијете, а не напијате се; одевате се а ни један не може да се згреје; и који заслужује новце, меће их у продрт тоболац.
Овако вели Господ над војскама: Узмите на ум путеве своје.
Идите на гору, и донесите дрва, те зидајте дом; и биће ми мило, и прославићу се, вели Господ.
Изгледате много, а ето мало; и шта унесете у кућу, ја раздувам; зашто? Вели Господ над војскама; зато што је дом мој пуст, а ви сваки трчите за свој дом.
Зато се затвори небо над вама да нема росе, и земља се затвори да нема рода њеног.
И дозвах сушу на земљу, и на горе, и на жито и на вино и на уље и на све што земља рађа, и на људе и на стоку и на сваки рад ручни.
И послуша Зоровавељ син Салатилов и Исус син Јоседеков, поглавар свештенички, и сав остатак народни глас Господа Бога свог и речи пророка Агеја, како га посла Господ Бог њихов, и побоја се народ Господа.
И говори Агеј, посланик Господњи, народу као што га посла Господ, и рече: Ја сам с вама, говори Господ.
И Господ подиже дух Зоровавељу сину Салатиловом, управитељу јудејском, и дух Исусу сину Јоседековом, поглавару свештеничком, и дух свему остатку народном, те дођоше и радише у дому Господа над војскама, Бога свог,
Двадесет четвртог дана шестог месеца, друге године цара Дарија.
А҆гге́й в переводе Греческий [Greek (NT Byz)] отсутствует
Еврейский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус. дореф.)
- Церковнослав. (рус. гражд.)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (прп. Макарий Алтайский)
- Рус. (проф. А.С. Десницкий)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- Czech (Bible Kralicka [1613])
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- German (Elberfelder [2006])
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Icelandic
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Maltese
- Norwegian (Bokmål [1930])
- Polish
- Romanian
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ, בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי, בְּיוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא, אֶל־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶל־יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר׃
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר; הָעָם הַזֶּה אָמְרוּ, לֹא עֶת־בֹּא עֶת־בֵּית יְהוָה לְהִבָּנוֹת׃ פ
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
הַעֵת לָכֶם אַתֶּם, לָשֶׁבֶת בְּבָתֵּיכֶם סְפוּנִים; וְהַבַּיִת הַזֶּה חָרֵב׃
וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט, אָכוֹל וְאֵין־לְשָׂבְעָה שָׁתוֹ וְאֵין־לְשָׁכְרָה, לָבוֹשׁ וְאֵין־לְחֹם לוֹ; וְהַמִּשְׂתַּכֵּר, מִשְׂתַּכֵּר אֶל־צְרוֹר נָקוּב׃ פ
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
עֲלוּ הָהָר וַהֲבֵאתֶם עֵץ וּבְנוּ הַבָּיִת; וְאֶרְצֶה־בּוֹ וְאֶכָּבֵד (וְאֶכָּבְדָה) אָמַר יְהוָה׃
פָּנֹה אֶל־הַרְבֵּה וְהִנֵּה לִמְעָט, וַהֲבֵאתֶם הַבַּיִת וְנָפַחְתִּי בוֹ; יַעַן מֶה, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, יַעַן, בֵּיתִי אֲשֶׁר־הוּא חָרֵב, וְאַתֶּם רָצִים אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
עַל־כֵּן עֲלֵיכֶם, כָּלְאוּ שָׁמַיִם מִטָּל; וְהָאָרֶץ כָּלְאָה יְבוּלָהּ׃
וָאֶקְרָא חֹרֶב עַל־הָאָרֶץ וְעַל־הֶהָרִים, וְעַל־הַדָּגָן וְעַל־הַתִּירוֹשׁ וְעַל־הַיִּצְהָר, וְעַל אֲשֶׁר תּוֹצִיא הָאֲדָמָה; וְעַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה, וְעַל כָּל־יְגִיעַ כַּפָּיִם׃ ס
וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכֹל שְׁאֵרִית הָעָם, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, וְעַל־דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא, כַּאֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהוָה׃
וַיֹּאמֶר חַגַּי מַלְאַךְ יְהוָה בְּמַלְאֲכוּת יְהוָה לָעָם לֵאמֹר; אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
וַיָּעַר יְהוָה אֶת־רוּחַ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶת־רוּחַ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְאֶת־רוּחַ, כֹּל שְׁאֵרִית הָעָם; וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה, בְּבֵית־יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
בְּיוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ בַּשִּׁשִּׁי; בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ׃