Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
7:3
7:4
7:6
7:16
Глава 8
8:2
8:7
8:10
см.:4Цар.15:19;
Егда́ изцѣлю́ Изра́иля, и откры́ется непра́вда Ефре́мова и зло́ба самарі́йска, я́ко содѣ́лаша лжу́: и та́ть къ нему́ вни́детъ, совлача́яй разбо́йникъ на пути́ его́:
я́ко да воспою́тъ вку́пѣ, а́ки пою́щiи се́рдцемъ свои́мъ. Вся́ зло́бы и́хъ помяну́хъ: ны́нѣ обыдо́ша и́хъ совѣ́ти и́хъ, проти́ву лицу́ ми́ бы́ша.
Зло́бами свои́ми возвесели́ша царя́ и лжа́ми свои́ми князе́й.
Вси́ любодѣ́ющiи, я́ко пе́щь жего́ма на пече́нiе сожже́нiя от пла́мене, от примѣше́нiя ту́ка, до́ндеже вски́снетъ то́ все́.
Во дни́ царе́й ва́шихъ нача́ша кня́зи яри́тися от вина́, простро́ша ру́ки своя́ съ губи́тельми:
зане́ разгорѣ́шася я́ко пе́щь сердца́ и́хъ, внегда́ устремля́тися и́мъ: всю́ но́щь сна́ Ефре́мъ насы́тися, зау́тра бы́сть, и разгорѣ́ся я́ко пла́мень о́гненный.
Вси́ согрѣ́яшася, я́ко пе́щь жего́ма, и о́гнь пояде́ суді́й и́хъ: вси́ ца́рiе и́хъ падо́ша, не бѣ́ въ ни́хъ моля́йся ко мнѣ́.
Ефре́мъ въ лю́дехъ свои́хъ са́мъ смѣся́шеся, Ефре́мъ бы́сть опрѣсно́къ необраща́емь.
И снѣдо́ша чужді́и крѣ́пость его́, се́й же не разумѣ́: и сѣди́ны яви́шася на не́мъ, о́нъ же не позна́.
И смири́тся укори́зна Изра́илева въ лице́ ему́: и не возврати́шася ко Го́споду Бо́гу своему́ и не взыска́ша его́ во всѣ́хъ си́хъ.
И бя́ше Ефре́мъ я́ко го́лубь безу́мный, не имы́й се́рдца: Еги́пта моля́ше, и во Ассирі́аны отидо́ша.
Я́коже и́дутъ, возложу́ на ня́ мре́жу мою́, я́коже пти́цы небе́сныя све́ргу я́, накажу́ я́ въ слу́хъ скорбѣ́нiя и́хъ.
Го́ре и́мъ, я́ко отскочи́ша от мене́: боязли́ви су́ть, я́ко нече́ствоваша ко мнѣ́: а́зъ же изба́вихъ я́, сі́и же возглаго́лаша на мя́ лжу́.
И не возопи́ша ко мнѣ́ сердца́ и́хъ, но пла́кахуся на ло́жахъ свои́хъ: о пшени́цѣ и винѣ́ сѣча́хуся.
Нака́жутся мно́ю, а́зъ же укрѣпи́хъ мы́шцу и́хъ, и на мя́ помы́слиша зла́я.
Соврати́шася ни во что́же, бы́ша я́ко лу́къ напряже́нъ: паду́тся кня́зи и́хъ мече́мъ ра́ди ненаказа́нiя язы́ка своего́. Сiе́ руга́нiе и́хъ въ земли́ Еги́петстѣй.
Въ нѣ́дрѣ и́хъ, я́ко земля́ непроходи́ма, я́ко оре́лъ въ дому́ Госпо́дни: поне́же преступи́ша завѣ́тъ мо́й и на зако́нъ мо́й нече́ствоваша.
Ко мнѣ́ воззову́тъ: Бо́же, позна́хомъ тя́,
я́ко Изра́иль отврати́ся благи́хъ, врага́ прогна́ша.
Са́ми себѣ́ царя́ поста́виша, а не мно́ю, нача́лствоваша, и не яви́ша ми́: от сребра́ своего́ и от зла́та своего́ сотвори́ша себѣ́ кумíры, я́ко да потребя́тся.
Сокруши́ телца́ твоего́, самарі́е, разгнѣ́вася я́рость моя́ на ня́: доко́лѣ не мо́гутъ очи́ститися, и́же во Изра́или?
И то́ древодѣ́ль сотвори́, и нѣ́сть Бо́гъ: зане́ льстя́й бя́ше теле́цъ тво́й, самарі́е.
Я́ко вѣ́тромъ истлѣ́но всѣ́яша, и разруше́нiе и́хъ прiи́метъ я́: рукоя́ть не иму́щая си́лы е́же сотвори́ти муку́, а́ще же и сотвори́тъ, то́ чужді́и поядя́тъ ю́.
Поглоще́нъ бы́сть Изра́иль, ны́нѣ бы́сть во язы́цѣхъ я́ко сосу́дъ непотре́бенъ,
поне́же ті́и взыдо́ша ко Ассирі́аномъ: процвѣте́ о себѣ́ Ефре́мъ, да́ры возлюби́.
Сего́ ра́ди предаду́тся во язы́ки: ны́нѣ воспрiиму́ и́хъ, и почі́ютъ ма́ло е́же пома́зати царя́ и кня́зи.
Я́ко умно́жи Ефре́мъ тре́бища, во грѣхи́ бы́ша ему́ тре́бища возлю́бленная.
Впишу́ ему́ мно́жество, и зако́нная его́ въ чужда́я вмѣни́шася тре́бища возлю́бленная.
Тѣ́мже а́ще и пожру́тъ же́ртву и снѣдя́тъ мяса́, Госпо́дь не прiи́метъ и́хъ: ны́нѣ помяне́тъ непра́вды и́хъ и отмсти́тъ грѣхи́ и́хъ: ті́и во Еги́петъ возврати́шася и во Ассирі́и нечи́стая снѣдя́тъ.
И забы́ Изра́иль сотво́ршаго и́ и возгради́ тре́бища, и Иу́да умно́жи гра́ды утвержде́ны: но послю́ о́гнь на гра́ды его́, и потреби́тъ основа́нiя его́.
1 Бог уврачевал бы Израиля, но «никто из них не взывает» к Нему. 8 Ефрем обращается к Египту и Ассирии и удаляется от Господа.
Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам.
Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим.
Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими – князей.
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
«День нашего царя!» говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне.
Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб.
Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.
И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его.
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня.
И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня.
Они обращались, но не к Всевышнему, стали – как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской.
Гнев Господа воспылал на Израиля, ибо «забыл Израиль Создателя своего».
Трубу к устам твоим! Как орел налетит на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой!
Ко Мне будут взывать: «Боже мой! мы познали Тебя, мы – Израиль».
Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его.
Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель.
Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься?
Ибо и он – дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!
Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.
Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов, как негодный сосуд.
Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе.
Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;
ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, – ко греху послужили ему эти жертвенники.
Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие.
В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет.
Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его.
Киргизский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Мен Ысрайылды дарылап жатканда, Эпрайымдын кєнљљсє, Самариянын жаман иштери ачыкка чыкты. Анткени алар жалган иштерге барып жатышат. Єйлљргљ уурулар кирип жатышат, кљчљлљрдљ каракчылар талап-тоноп жатышат.
Алардын жаман иштеринин баары Менин эсимде экенин алар ойлошпойт. Азыр алар љздљрєнєн иштеринин курчоосунда калышты. Алар Менин кљз алдымда.
Алар љздљрєнєн жаман иштери менен падышаны, жалганчылыктары менен тљрљлљрдє кубандырып жатышат.
Алар љздљрєнєн бузуктугу менен, жууруган камыры ачыганда от жакканды токтотуп койгон наабайчынын алоолонгон мешиндей болуп жалындап кєйєп жатышат.
Биздин падышабыздын кєнєндљ тљрљлљр шарапты мас болгончо ичип, ооруп калышты. Ал болсо шылдыњчылдарга колун сунду.
Алар буктурмада отуруп алышып, жєрљктљрєн меш сыяктуу даярдап жатышат: алардын наабайчысы тєнє бою уктап жатат, ал эми эртењ менен меш жалындаган оттой болуп кєйљт.
Алардын бардыгы мештеги оттой жалындап кєйєп, љздљрєнєн башкаруучуларын жалмап жатышат. Алардын падышаларынын бардыгы кулап жатышат, алардын арасында Мени чакырган эч ким жок.
Эпрайым элдер менен аралашып калды, Эпрайым оодарылбаган нанга окшоп калды.
Анын кєч-кубатын башкалар жалмап жатышты, бирок ал байкаган жок. Анын чачын ак басты, бирок ал билген жок.
Ысрайылдын текебердиги љзєнљ каршы кєбљлљндєрєп жатат, ошонун бардыгына карабастан, алар љздљрєнєн Кудай-Тењирине кайрылышкан жок, Аны издешкен жок.
Эпрайым эси жок, акылсыз кљгєчкљнгљ окшоп калды: мисирликтерди чакырып жатышат, Ашурга бара жатышат.
Алар бара жатышканда, Мен алардын єстєнљ Љзємдєн торумду ыргытам. Аларды асман канаттууларына окшотуп жерге кулатып тєшєрљм. Аларды љздљрєнєн жамаатына айтылгандай жазалайм.
Кайгы аларга! Анткени алар Менден алыстап кетишти. Алаамат аларга! Анткени алар Мага каршы чыгышты. Мен аларды куткарып турдум, алар болсо Мага каршы жалган сєйлљп жатышты.
Алар љз тљшљгєндљ онтоп жатышканда, Мени чын жєрљктљн чакырышкан жок. Алар нан менен шарап єчєн чогулушат, Менден болсо алысташат.
Мен аларды акылга салып турдум, алардын билегин чыњдап турдум, бирок алар Мага каршы жамандык ойлоп жатышты.
Алар кайрылышты, бирок Бардыгынан Жогору Турганга эмес. Алар алдамчы жаадай болуп калышты. Алардын тљрљлљрє љздљрєнєн тилинин заардыгынан кылычтан кулап жатышат. Мисир жеринде алардын єстєнљн болгон шылдыњ ушул.
Сурнайды оозуња ал! Алар Менин келишимимди бузуп, Менин мыйзамымдын чегинен чыкканы єчєн, душман Тењир єйєнљ бєркєттљй болуп кол салат.
Алар Мага: “Кудайым! Биз, Ысрайыл, Сени таанып билдик!” – деп кыйкырышат.
Ысрайыл жакшы нерсени четке какты, аны душман куугунтукка алат.
Алар Менсиз эле падышаларды коюп жатышты. Тљрљлљрдє коюп жатышты, бирок Мага билдиришкен жок. Кємєштљрє менен алтындарынан љздљрєнљ буркандарды жасашты: алардын љлємє ошондон болду.
Самария, сени љзєњдєн музооњ таштады! Аларга Менин каарым жалындады. Качанга чейин алар тазалана алышпайт?
Анткени ал да – Ысрайылдын иши. Аны сєрљтчє жасады, ошондуктан ал кудай эмес. Самариянын музоосу сыныкка айланат!
Алар шамал себишкендиктен, бороон оруп алышат: алардын эгини дан байлабайт, даны ун бербейт, берсе да, аны башкалар жутат.
Ысрайыл жутулду. Азыр алар элдер арасында жараксыз идиштей болуп калышты.
Алар жалгыз тентип жєргљн жапайы эшектей болуп, Ашурга жљнљштє. Эпрайым белектер менен жагынды.
Алар башка элдерге белек жиберишкенине карабастан, Мен аларды жакында чогултам, ошондо алар тљрљлљрдєн падышасынын эзєєсє астында жабыр тарта башташат.
Анткени Эпрайым кєнљљгљ батыш єчєн, курмандык чалынуучу жайларды кљбљйттє, ошол курмандык чалынуучу жайлар анын кєнљљ кылуусуна тєрткє болду.
Мен аларга Љзємдєн мыйзамдарымдын негиздерин жазып бердим, бирок алар аны бљтљн мыйзам катары эсептешти.
Алар курмандыкка Мага арнап эт алып келишет да, аны жешет. Бирок алардын курмандыктары Тењирге жакпайт. Азыр Ал алардын кылмыштарын эстейт, аларды љздљрєнєн кєнљљсє єчєн жазалайт: алар Мисирге кайтышат.
Анткени Ысрайыл љз Жаратканын унутту, бутканаларды курду, Жєйєт болсо чептєє шаарларды кљбљйттє. Бирок Мен анын шаарларына от жиберем, ал анын падыша сарайларын жалмайт».