Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
14:1
14:3
14:6
14:7
14:8
см.:4Цар.19:23;
14:14
14:16
14:17
14:18
14:19
14:22
14:24
14:25
см.:4Цар.19:35;
14:26
14:28
см.:2Пар.28:27;
14:31
Ско́ро и́детъ и не уме́длитъ: и поми́луетъ Госпо́дь Иа́кова и избере́тъ па́ки Изра́иля, и почі́ютъ на земли́ свое́й, и пришле́цъ приложи́тся къ ни́мъ и приложи́тся къ до́му Иа́ковлю,
и по́ймутъ и́хъ язы́цы и введу́тъ на мѣ́сто и́хъ, и наслѣ́дятъ и умно́жатся на земли́ Бо́жiи въ рабы́ и рабы́ни: и бу́дутъ плѣне́ни плѣни́вшiи я́, и облада́ни бу́дутъ облада́вшiи и́ми.
И бу́детъ въ то́й де́нь, упоко́итъ тя́ Госпо́дь от болѣ́зни и я́рости твоея́ и от рабо́ты жесто́кiя, е́юже рабо́талъ еси́ и́мъ.
И прiи́меши пла́чь се́й {Евр.: при́тчу сiю́.} на царя́ Вавило́нска и рече́ши въ то́й де́нь: ка́ко преста́ истязу́яй и преста́ понужда́яй?
Сокруши́ Бо́гъ яре́мъ грѣ́шниковъ, яре́мъ князе́й,
порази́въ язы́къ я́ростiю, я́звою неисцѣ́льною, поража́яй язы́къ я́звою я́рости, е́юже не пощадѣ́, почи́ упова́ющи.
Вся́ земля́ вопiе́тъ со весе́лiемъ,
и древа́ Лива́нова возвесели́шася о тебѣ́ и ке́дръ Лива́нскiй: оне́лѣже ты́ усну́лъ еси́, не взы́де посѣка́яй на́съ.
А́дъ до́лѣ огорчи́ся, срѣ́тъ тя́: воста́ша съ тобо́ю вси́ исполи́ни облада́вшiи земле́ю, подвиза́вшiи от престо́ловъ свои́хъ всѣ́хъ царе́й язы́ческихъ.
Вси́ отвѣща́ютъ и реку́тъ тебѣ́: и ты́ плѣне́нъ еси́, я́коже и мы́: и въ на́съ вмѣне́нъ еси́.
Сни́де сла́ва твоя́ во а́дъ, мно́гое весе́лiе твое́: подъ тобо́ю посте́лютъ гни́лость, и покро́въ тво́й че́рвь.
Ка́ко спаде́ съ небесе́ денни́ца восходя́щая зау́тра? сокруши́ся на земли́ посыла́яй ко всѣ́мъ язы́комъ.
Ты́ же ре́клъ еси́ во умѣ́ твое́мъ: на не́бо взы́ду, вы́ше звѣ́здъ небе́сныхъ поста́влю престо́лъ мо́й, ся́ду на горѣ́ высо́цѣ, на гора́хъ высо́кихъ, я́же къ сѣ́веру:
взы́ду вы́ше о́блакъ, бу́ду подо́бенъ вы́шнему.
Ны́нѣ же во а́дъ сни́деши и во основа́нiя земли́.
Ви́дѣвшiи тя́ удивя́тся о тебѣ́ и реку́тъ: се́й человѣ́къ раздража́яй зе́млю, потряса́яй цари́,
положи́вый вселе́нную всю́ пу́сту и гра́ды ея́ разсы́па, плѣне́ныхъ не разрѣши́.
Вси́ ца́рiе язы́ковъ успо́ша въ че́сти, кі́йждо въ дому́ свое́мъ.
Ты́ же пове́рженъ бу́деши въ гора́хъ, я́ко мертве́цъ ме́рзкiй со мно́гими мертвецы́ изсѣ́чеными мече́мъ, сходя́щими во а́дъ.
Я́коже ри́за въ кро́ви намоче́на не бу́детъ чиста́, та́кожде и ты́ не бу́деши чи́стъ, зане́ зе́млю мою́ погуби́лъ еси́ и лю́ди моя́ изби́лъ еси́: не пребу́деши въ вѣ́чное вре́мя, сѣ́мя зло́е.
Угото́ви ча́да твоя́ на убiе́нiе грѣха́ми отца́ твоего́, да воста́нутъ и наслѣ́дятъ зе́млю и напо́лнятъ зе́млю ра́тьми.
И воста́ну на ня́, глаго́летъ Госпо́дь Савао́ѳъ, и погублю́ и́мя и́хъ, и оста́нокъ, и сѣ́мя: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь.
И положу́ Вавило́на пу́ста, я́ко вогнѣзди́тися еже́мъ, и бу́детъ ни во что́же: и положу́ и́ бре́нiя про́пасть въ па́губу.
Сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Савао́ѳъ: я́коже глаго́лахъ, та́ко бу́детъ, и я́коже совѣща́хъ, та́ко пребу́детъ,
е́же погуби́ти Ассирі́анъ на земли́ мое́й и на гора́хъ мои́хъ: и бу́дутъ въ попра́нiе, и отъи́мется от ни́хъ яре́мъ и́хъ, и сла́ва {Евр.: бре́мя.} и́хъ от ра́менъ и́хъ отъи́мется.
Се́й совѣ́тъ, его́же совѣща́ Госпо́дь на всю́ вселе́нную, и сiя́ рука́ на вся́ язы́ки вселе́нныя:
я́же бо Бо́гъ святы́й совѣща́, кто́ разори́тъ? и ру́ку его́ высо́кую кто́ отврати́тъ?
Въ лѣ́то, въ не́же у́мре Аха́зъ ца́рь, бы́сть глаго́лъ се́й:
не ра́дуйтеся, вси́ иноплеме́нницы, сокруши́ся бо яре́мъ бiю́щаго вы́: от сѣ́мене бо змiи́на изы́дутъ исча́дiя а́спидовъ, и исча́дiя и́хъ изы́дутъ змiи́ паря́щiи:
и упасу́тся убо́зiи и́мъ, ни́щiи же человѣ́цы въ ми́рѣ почі́ютъ: и потреби́тъ гла́домъ сѣ́мя твое́, и оста́нокъ тво́й избiе́тъ.
Воспла́читеся, врата́ градо́въ, да возопiю́тъ гра́ды смяте́ннiи, иноплеме́нницы вси́, зане́ ды́мъ от сѣ́вера и́детъ, и нѣ́сть, и́же пребу́детъ.
И что́ отвѣща́ютъ ца́рiе язы́ковъ? я́ко Госпо́дь основа́ Сiо́на, и тѣ́мъ спасу́тся смире́ннiи люді́й его́.
И что́ отвѣща́ютъ ца́рiе язы́ковъ? я́ко Госпо́дь основа́ Сiо́на, и тѣ́мъ спасу́тся смире́ннiи люді́й его́. Сло́во на Моави́тскую зе́млю.
И что́ отвѣща́ютъ ца́рiе язы́ковъ? я́ко Госпо́дь основа́ Сiо́на, и тѣ́мъ спасу́тся смире́ннiи люді́й его́. Сло́во на Моави́тскую зе́млю.
כִּי יְרַחֵם יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב, וּבָחַר עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל, וְהִנִּיחָם עַל־אַדְמָתָם; וְנִלְוָה הַגֵּר עֲלֵיהֶם, וְנִסְפְּחוּ עַל־בֵּית יַעֲקֹב׃
וּלְקָחוּם עַמִּים וֶהֱבִיאוּם אֶל־מְקוֹמָם, וְהִתְנַחֲלוּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל, עַל אַדְמַת יְהוָה, לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת; וְהָיוּ שֹׁבִים לְשֹׁבֵיהֶם, וְרָדוּ בְּנֹגְשֵׂיהֶם׃ ס
וְהָיָה, בְּיוֹם הָנִיחַ יְהוָה לְךָ, מֵעָצְבְּךָ וּמֵרָגְזֶךָ; וּמִן־הָעֲבֹדָה הַקָּשָׁה אֲשֶׁר עֻבַּד־בָּךְ׃
וְנָשָׂאתָ הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאָמָרְתָּ; אֵיךְ שָׁבַת נֹגֵשׂ, שָׁבְתָה מַדְהֵבָה׃
שָׁבַר יְהוָה מַטֵּה רְשָׁעִים; שֵׁבֶט מֹשְׁלִים׃
מַכֶּה עַמִּים בְּעֶבְרָה, מַכַּת בִּלְתִּי סָרָה; רֹדֶה בָאַף גּוֹיִם, מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ׃
נָחָה שָׁקְטָה כָּל־הָאָרֶץ; פָּצְחוּ רִנָּה׃
גַּם־בְּרוֹשִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנוֹן; מֵאָז שָׁכַבְתָּ, לֹא־יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵינוּ׃
שְׁאוֹל, מִתַּחַת רָגְזָה לְךָ לִקְרַאת בּוֹאֶךָ; עוֹרֵר לְךָ רְפָאִים כָּל־עַתּוּדֵי אָרֶץ, הֵקִים מִכִּסְאוֹתָם, כֹּל מַלְכֵי גוֹיִם׃
כֻּלָּם יַעֲנוּ, וְיֹאמְרוּ אֵלֶיךָ; גַּם־אַתָּה חֻלֵּיתָ כָמוֹנוּ אֵלֵינוּ נִמְשָׁלְתָּ׃
הוּרַד שְׁאוֹל גְאוֹנֶךָ הֶמְיַת נְבָלֶיךָ; תַּחְתֶּיךָ יֻצַּע רִמָּה, וּמְכַסֶּיךָ תּוֹלֵעָה׃
אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר; נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ, חוֹלֵשׁ עַל־גּוֹיִם׃
וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה, מִמַּעַל לְכוֹכְבֵי־אֵל אָרִים כִּסְאִי; וְאֵשֵׁב בְּהַר־מוֹעֵד בְּיַרְכְּתֵי צָפוֹן׃
אֶעֱלֶה עַל־בָּמֳתֵי עָב; אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן׃
אַךְ אֶל־שְׁאוֹל תּוּרָד אֶל־יַרְכְּתֵי־בוֹר׃
רֹאֶיךָ אֵלֶיךָ יַשְׁגִּיחוּ, אֵלֶיךָ יִתְבּוֹנָנוּ; הֲזֶה הָאִישׁ מַרְגִּיז הָאָרֶץ, מַרְעִישׁ מַמְלָכוֹת׃
שָׂם תֵּבֵל כַּמִּדְבָּר וְעָרָיו הָרָס; אֲסִירָיו לֹא־פָתַח בָּיְתָה׃
כָּל־מַלְכֵי גוֹיִם כֻּלָּם; שָׁכְבוּ בְכָבוֹד אִישׁ בְּבֵיתוֹ׃
וְאַתָּה הָשְׁלַכְתָּ מִקִּבְרְךָ כְּנֵצֶר נִתְעָב, לְבוּשׁ הֲרֻגִים מְטֹעֲנֵי חָרֶב; יוֹרְדֵי אֶל־אַבְנֵי־בוֹר כְּפֶגֶר מוּבָס׃
לֹא־תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה, כִּי־אַרְצְךָ שִׁחַתָּ עַמְּךָ הָרָגְתָּ; לֹא־יִקָּרֵא לְעוֹלָם זֶרַע מְרֵעִים׃
הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם; בַּל־יָקֻמוּ וְיָרְשׁוּ אָרֶץ, וּמָלְאוּ פְנֵי־תֵבֵל עָרִים׃
וְקַמְתִּי עֲלֵיהֶם, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת; וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד נְאֻם־יְהוָה׃
וְשַׂמְתִּיהָ לְמוֹרַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי־מָיִם; וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃ פ
נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר; אִם־לֹא כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי כֵּן הָיָתָה, וְכַאֲשֶׁר יָעַצְתִּי הִיא תָקוּם׃
לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי, וְעַל־הָרַי אֲבוּסֶנּוּ; וְסָר מֵעֲלֵיהֶם עֻלּוֹ, וְסֻבֳּלוֹ, מֵעַל שִׁכְמוֹ יָסוּר׃
זֹאת הָעֵצָה הַיְּעוּצָה עַל־כָּל־הָאָרֶץ; וְזֹאת הַיָּד הַנְּטוּיָה עַל־כָּל־הַגּוֹיִם׃
כִּי־יְהוָה צְבָאוֹת יָעָץ וּמִי יָפֵר; וְיָדוֹ הַנְּטוּיָה וּמִי יְשִׁיבֶנָּה׃ פ
בִּשְׁנַת־מוֹת הַמֶּלֶךְ אָחָז; הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃
אַל־תִּשְׂמְחִי פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ, כִּי נִשְׁבַּר שֵׁבֶט מַכֵּךְ; כִּי־מִשֹּׁרֶשׁ נָחָשׁ יֵצֵא צֶפַע, וּפִרְיוֹ שָׂרָף מְעוֹפֵף׃
וְרָעוּ בְּכוֹרֵי דַלִּים, וְאֶבְיוֹנִים לָבֶטַח יִרְבָּצוּ; וְהֵמַתִּי בָרָעָב שָׁרְשֵׁךְ, וּשְׁאֵרִיתֵךְ יַהֲרֹג׃
הֵילִילִי שַׁעַר זַעֲקִי־עִיר, נָמוֹג פְּלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ; כִּי מִצָּפוֹן עָשָׁן בָּא, וְאֵין בּוֹדֵד בְּמוֹעָדָיו׃
וּמַה־יַּעֲנֶה מַלְאֲכֵי־גוֹי; כִּי יְהוָה יִסַּד צִיּוֹן, וּבָהּ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמּוֹ׃ ס
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Бо Господь змилосердиться над Яковом, і вибере знову Ізраїля, і на їхній землі їх поселить.
І чужинець долучений буде до них, і приєднані будуть до дому Якового.
І чужинець долучений буде до них, і приєднані будуть до дому Якового.
І народи їх візьмуть, і їх попровадять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх прийме собі на спадщину.
І візьмуть вони до неволі тих, хто їх поневолив, і вони над своїми гнобителями запанують!
І візьмуть вони до неволі тих, хто їх поневолив, і вони над своїми гнобителями запанують!
І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочинок із терпіння твого та з неспокою твого, та з праці тяжкої, яку ти був мусів робити,
то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення!
Господь зламав кия безбожних і жезла пануючих,
що народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним.
Спочила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно.
Кипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб!
Заворушивсь тобою іздолу шеол назустріч твоєму приходу;
померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів.
померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів.
Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас!
Зіпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф;
вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе…
вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе…
Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів!
Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних,
підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому!
Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу!
Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись,
що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в́язнів своїх не пускав він додому?
Усі царі людів, вони всі у славі лягли, кожен у своїй усипальні,
ти ж від гробу свого відкинений геть, мов галузка бридка, оточений вбитими та мечем перешитими, що до гробу між камінь спускаються, як потоптаний труп…
Ти не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав…
Насіння злочинців повік не згадається!
Насіння злочинців повік не згадається!
Його дітям зготуйте різню за вину їхніх батьків, щоб вони не повстали, і землі не вспадкували, і не наповнили світу містами.
І на них Я повстану, говорить Господь Саваот, і витну ім́я Вавилону й останок його, і нащадка й онука, говорить Господь!
І вчиню Я його їжакові оселею та водним багном, і мітлою вигублення позамітаю його, говорить Господь Саваот!
Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, як мислив собі Я, так станеться, й як Я був врадив те сповниться,
щоб стовкти асирійця в країні Моїй, і на горах Моїх розтопчу Я його!
І ярмо його здійметься з них, і тягар його скинеться з їхніх рамен!
І ярмо його здійметься з них, і тягар його скинеться з їхніх рамен!
Це та рада, яка про всю землю ураджена, і це та рука, що простягнена на всі народи.
Бо врадив Господь Саваот, і хто Його раду відмінить?
А рука Його витягнена, й хто відверне її?
А рука Його витягнена, й хто відверне її?
У році смерти царя Ахаза було таке пророцтво:
Не тішся, уся филистимськая земле, що зламане жезло, яке тебе вдарило, бо з гадючого кореня виповзе люта змія, і огнистий летючий дракон буде плодом її!
І пастися будуть перворідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом виморю, і рештки твої він доб́є!
Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, розпливлася ти, вся филистимськая земле, бо приходить із півночі дим, і не буде нікого, хто відстав би з його вояків!
І що відповісться народнім послам?
Що Сіона Господь заложив, і сховаються в ньому убогі з народу Його!
Що Сіона Господь заложив, і сховаються в ньому убогі з народу Його!