Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга пророка Исаии

 
  • Но́щiю поги́бнетъ Моави́тска земля́, но́щiю бо поги́бнетъ стѣна́ Моави́тская.
  • Пла́читеся о себѣ́, поги́бнетъ бо и диво́нъ, идѣ́же тре́бище ва́­ше: та́мо взы́дете пла́катися надъ Нава́вомъ Моави́тскимъ. Пла́читеся, на вся́цѣй главѣ́ плѣ́шь, вся́ мы́шцы обсѣ́чены,
  • на сто́гнахъ его́ препоя́шитеся во вре́тища, и воспла́читеся на хра́минахъ его́ и на у́лицахъ его́ и на сто́гнахъ его́, вси́ воз­рыда́йте съ пла́чемъ.
  • Я́ко возопи́ есево́нъ и Елеала́, да́же до Иассы́ услы́шася гла́съ и́хъ: сего́ ра́ди чре́сла Моави́тиды вопiю́тъ, душа́ ея́ увѣ́сть.
  • Се́рдце Моави́тиды вопiе́тъ въ не́й да́же до Сиго́ра: ю́ница бо е́сть трилѣ́тна. Въ воз­ше́­ст­вiи же луи́ѳа къ тебѣ́ пла́чущеся взы́дутъ путе́мъ Аронiи́млимъ: вопiе́тъ сотре́нiе и тру́съ.
  • Вода́ немри́мля пуста́ бу́детъ, и трава́ ея́ оскудѣ́етъ: травы́ бо зеле́ны не бу́детъ.
  • Еда́ и си́це спасе́т­ся? наведу́ бо на де́брь Ара́влянъ, и во́змутъ ю́:
  • пре́йде бо во́пль предѣ́лъ земли́ Моави́тскiя до агалли́ма, и пла́чь ея́ да́же до кла́дязя Ели́мля.
  • Вода́ бо димо́ня напо́лнит­ся кро́ве: наведу́ бо на димо́на Ара́вляны, и воз­му́ сѣ́мя Моа́вле и Арiи́лево и оста́нокъ Адами́нь.
  • Пророчество о Моаве. – Так! ночью будет разорен Ар-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен!
  • Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нево́ и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды.
  • На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его всё рыдает, утопает в слезах.
  • И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за ними и воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем.
  • Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик;
  • потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени.
  • Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую.
  • Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его;
  • потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое – львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране.
  • Profecía sobre Moab.

    Ciertamente, de noche fue destruida Ar de Moab,
    puesta en silencio.
    Ciertamente, de noche fue destruida Kir de Moab,
    reducida a silencio.
  • Subió a Bayit y a Dibón,
    lugares altos, a llorar;
    sobre Nebo y sobre Medeba
    aullará Moab;
    toda cabeza de ella será rapada
    y toda barba rasurada.
  • Se vestirán de ropas ásperas en sus calles;
    en sus terrados y en sus plazas
    aullarán todos,
    deshechos en llanto.
  • Hesbón y Eleale gritarán,
    hasta Jahaza se oirá su voz;
    por lo que aullarán los guerreros de Moab,
    se lamentará el alma de cada uno dentro de él.
  • Mi corazón dará gritos por Moab;
    sus fugitivos huirán hasta Zoar,
    como novilla de tres años.
    Por la cuesta de Luhit
    subirán llorando
    y por el camino de Horonaim
    darán gritos de quebranto.
  • Las aguas de Nimrim
    serán consumidas
    y se secará la hierba,
    se marchitarán los retoños
    y todo verdor perecerá.
  • Por tanto, las riquezas que hayan adquirido
    y las que hayan reservado,
    serán llevadas al torrente de los sauces.
  • Porque el llanto rodeó
    los límites de Moab;
    hasta Eglaim llegó su alarido
    y hasta Beer-elim su clamor.
  • Las aguas de Dimón se llenarán de sangre,
    porque yo traeré sobre Dimón males mayores:
    leones para los que escapen de Moab
    y para los sobrevivientes de la tierra.


  • 论 摩 押 的 默 示 。 一 夜 之 间 , 摩 押 的 亚 珥 , 变 为 荒 废 , 归 于 无 有 。 一 夜 之 间 , 摩 押 的 基 珥 , 变 为 荒 废 , 归 于 无 有 。
  • 他 们 上 巴 益 , 又 往 底 本 , 到 高 处 去 哭 泣 。 摩 押 人 因 泥 波 和 米 底 巴 哀 号 , 各 人 头 上 光 秃 , 胡 须 剃 净 。
  • 他 们 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 顶 上 和 宽 阔 处 , 俱 各 哀 号 , 眼 泪 汪 汪 。
  • 希 实 本 和 以 利 亚 利 悲 哀 的 声 音 , 达 到 雅 杂 。 所 以 摩 押 带 兵 器 的 高 声 喊 囔 。 人 心 战 兢 。
  • 我 心 为 摩 押 悲 哀 , 他 的 贵 胄 , ( 或 作 逃 民 ) 逃 到 琐 珥 , 到 伊 基 拉 , 施 利 施 亚 。 他 们 上 鲁 希 坡 随 走 随 哭 。 在 何 罗 念 的 路 上 , 因 毁 灭 举 起 哀 声 。
  • 因 为 宁 林 的 水 成 为 乾 涸 。 青 草 枯 乾 , 嫩 草 灭 没 , 青 绿 之 物 , 一 无 所 有 。
  • 因 此 , 摩 押 人 所 得 的 财 物 , 和 所 积 蓄 的 , 都 要 运 过 柳 树 河 。
  • 哀 声 遍 闻 摩 押 的 四 境 。 哀 号 的 声 音 , 达 到 以 基 莲 。 哀 号 的 声 音 , 达 到 比 珥 以 琳 。
  • 底 们 的 水 充 满 了 血 。 我 还 要 加 增 底 们 的 灾 难 , 叫 狮 子 来 追 上 摩 押 逃 脱 的 民 , 和 那 地 上 所 馀 剩 的 人 。
  • Пророцтво про Моава.
    Справді вночі Ар-Моав пограбований був та понищений, справді вночі Кір-Моав пограбований був та понищений.
  • Він пішов до святині, а Дивон на верхів́я, щоб плакати;
    на Нево й на Медеву голосить Моав.
    На всіх головах його лисина, обстрижена кожна його борода,
  • на всіх його вулицях підперезались веретою, на дахах його та на площах його всі голосять, з плачу розпливаються…
  • І кричали Ешбон та Ел́але, аж до Ягацу був чутий їхній голос, тому то голосять вояки Моава, і душа його в ньому тремтить.
  • Моє серце кричить про Моава, втікачі його аж до Цоару, до Еглат-Шелішійї, бо з плачем ходять збіччям Лухіту, бо на Хоронаїмській дорозі встає крик загибелі,
  • бо води Німріму спустошенням будуть, бо посохла трава, мурава позникала, немає нічого зеленого…
  • Тому то набутий останок і маєток вони віднесуть за потік степовий.
  • Бо країну Моава той крик оточив, по Еглаїм його голосіння, і по Беер-Елім голосіння його.
  • Бо наповнилась кров́ю димонська вода, бо Я покладу на Димон додаткове: лева для втікачів із Моава, і на останок землі.