Скрыть
18:2
18:5
Церковнославянский (рус)
Го́ре корабе́лнымъ кри́ламъ земли́, я́же объ ону́ страну́ рѣ́къ еѳiо́пскихъ.
Посыла́яй по мо́рю послы́ въ зало́гъ и посла́нiя кни́жная верху́ воды́: по́йдутъ бо вѣ́стницы ле́гцы ко язы́ку высо́ку и къ лю́демъ стра́н­нымъ и стропти́вымъ. Кто́ да́лѣе и́хъ? язы́къ безнаде́женъ и попра́нъ.
Ны́нѣ рѣ́ки земны́я вся́ а́ки страна́ населе́на насели́т­ся, страна́ и́хъ а́ки зна́менiе от­ горы́ воз­дви́гнет­ся, а́ки гла́съ трубы́ услы́шанъ бу́детъ.
Я́ко та́ко ми́ рече́ Госпо́дь: утвержде́нiе бу́детъ въ мо­е́мъ гра́дѣ, а́ки свѣ́тъ зно́я полу́ден­наго и а́ки о́блакъ ро́сный въ де́нь жа́твы бу́детъ.
Пре́жде жа́твы, егда́ соверши́т­ся цвѣ́тъ, и гре́знъ про­изы́детъ по цвѣ́тѣ недозрѣ́лъ: и отъ­и́метъ гро́здiе ма́лое серпа́ми и ло́зiе отъ­и́метъ и посѣче́тъ,
и оста́витъ вку́пѣ пти́цамъ небе́снымъ и звѣре́мъ земны́мъ: и соберу́т­ся на ня́ пти́цы небе́сныя, и вси́ звѣ́рiе земли́ на́нь прiи́дутъ.
Въ то́ вре́мя при­­несу́т­ся да́ры Го́споду Савао́ѳу от­ люді́й оскорбле́ныхъ и от­то́рженыхъ и от­ люді́й вели́кихъ, от­ны́нѣ и въ вѣ́чное вре́мя: язы́къ надѣ́ющься и попра́нъ, и́же е́сть въ ча́сти рѣ́чнѣй страны́ сво­ея́, на мѣ́сто, идѣ́же и́мя Го́спода Савао́ѳа, на го́ру Сiо́ню.
Въ то́ вре́мя при­­несу́т­ся да́ры Го́споду Савао́ѳу от­ люді́й оскорбле́ныхъ и от­то́рженыхъ и от­ люді́й вели́кихъ, от­ны́нѣ и въ вѣ́чное вре́мя: язы́къ надѣ́ющься и попра́нъ, и́же е́сть въ ча́сти рѣ́чнѣй страны́ сво­ея́, на мѣ́сто, идѣ́же и́мя Го́спода Савао́ѳа, на го́ру Сiо́ню. Видѣ́нiе на Еги́пта.
Латинский (Nova Vulgata)
Vae terrae alarum strepitantium, quae est trans flumina Aethiopiae!
Quae mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas: «Ite, nuntii veloces, ad gentem proceram et lucidam, ad populum terribilem, prope et procul, gentem robustam et conculcantem, cuius flumina scindunt terram».
Omnes habitatores orbis et in terra commorantes, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis et, cum clanguerit tuba, audietis.
Quia haec dixit Dominus ad me: «Quiescam et considerabo in loco meo, sicut calor torrens orta iam luce et sicut nubes roris in aestu messis».
Etenim ante vindemiam, cum consummatus fuerit flos, et uva germinans maturescens erit, praecidet ramusculos falcibus et propagines abscindet et proiciet;
et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae; et aestate erunt super ea volucres, et omnes bestiae terrae super illa hiemabunt.
In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo procero et lucido, a populo terribili, prope et procul, a gente robusta et conculcante, cuius terram flumina scindunt, ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion.
Синодальный
«Горе» в ответ послам Ефиопии.
Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских,
посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и всё попирающему, которого землю разрезывают реки.
Все вы, населяющие вселенную и живущие на земле! смотрите, когда знамя поднимется на горах, и, когда загремит труба, слушайте!
Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя.
Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли.
И оставят всё хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там.
В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и всё попирающего, которого землю разрезывают реки, – к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
Эфиопия дарыяларынын аркы љйєзєндљгє канаттардын ызылдаганына толгон жерге кайгы!
Ал – дењиз менен элчилерин жљнљткљн, сууларда камыш кемелер менен жєргљн жер. Кєлєк элчилер, кєчтєє, сергек элге, башынан ушул кезге чейин коркунучтуу болгон элге, дарыялар кесип љткљн жерди тебелеп-тепсеген узун бойлуу элге баргыла!
Силер баарыњар, ааламда жашагандар, жер тургундары! Тоодон туу кљтљрєлгљндљ, карагыла, сурнай тартылганда, уккула!
Анткени Тењир мага мындай деп айткан: «Жамгырдан кийинки жарык нурдай болуп, кырман маалындагы аптапта булуттан тєшкљн шєєдєрємдљй болуп, Мен Љзємдєн турагымдан силерди тынч карап турам».
Анткени жыйнаганга чейин эле, жєзєм гєлдљп бєтєп, мљмљсє быша баштаганда эле, Тењир бычак менен сабагын кесип салат, жаш бутагын кыйып салат.
Анан бардыгын тоодогу жырткыч куштарга жана талаа жырткычтарына калтырышат. Ошондо жырткыч куштар ал жерде жайды љткљрєшљт, ал эми бардык талаа жырткычтары ошол жерде кышташат.
Ошол учурда Тењир Себайотко, Тењир Себайоттун ысымы турган Сион тоосуна бардыгын тебелеп-тепсеп, эзелтен коркунуч туудуруп келген, жерин дарыялар кесип љткљн, узун бойлуу, кєчтєє, сергек эл тартуу алып келет.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible