Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга пророка Исаии

 
  • Го́споди Бо́же мо́й, просла́влю тя́, воспою́ и́мя твое́, я́ко сотвори́лъ еси́ чу́дная дѣла́, совѣ́тъ дре́внiй и́стин­ный: да бу́детъ, Го́споди.
  • Я́ко положи́лъ еси́ гра́ды въ пе́рсть, гра́ды тве́рдыя, е́же па́сти основа́ниемъ и́хъ, нечести́выхъ гра́дъ да не сози́ждет­ся во вѣ́къ.
  • Сего́ ра́ди благословя́тъ тя́ лю́дiе ни́щiи, и гра́ди человѣ́ковъ оби́димыхъ воз­благословя́тъ тя́.
  • Бы́лъ бо еси́ вся́кому гра́ду смире́н­ному помо́щникъ, и изнемога́ющымъ за оскудѣ́нiе покро́въ, от­ человѣ́къ злы́хъ изба́виши и́хъ: покро́въ жа́ждущихъ, и ду́хъ человѣ́ковъ оби́димыхъ.
  • А́ки человѣ́цы малоду́шнiи жа́ждущiи въ Сiо́нѣ, я́ко изба́виши и́хъ от­ человѣ́къ нечести́выхъ, и́мже на́съ пре́далъ еси́.
  • И сотвори́тъ Госпо́дь Савао́ѳъ всѣ́мъ язы́комъ: на горѣ́ се́й испiю́тъ ра́дость, испiю́тъ вино́,
  • пома́жут­ся ми́ромъ на горѣ́ се́й: преда́ждь сiя́ вся́ язы́комъ: то́й бо совѣ́тъ на вся́ язы́ки.
  • Пожре́ сме́рть {Евр.: поже́рта бу́детъ сме́рть} воз­мо́гши, и па́ки отъ­я́тъ Госпо́дь Бо́гъ вся́кую сле́зу от­ вся́каго лица́: поноше́нiе люді́й отъ­я́тъ от­ всея́ земли́, уста́ бо Госпо́дня глаго́лаша [сiя́].
  • И реку́тъ въ де́нь о́ный: се́, Бо́гъ на́шъ, на́ньже упова́хомъ, и спасе́тъ на́съ: се́й Госпо́дь, потерпѣ́хомъ его́, и воз­ра́довахомся и воз­весели́хомся о спасе́нiи на́­шемъ.
  • Поко́й да́стъ Бо́гъ на горѣ́ се́й, и попере́т­ся Моави́тида, я́коже то́пчутъ то́къ колесни́цами.
  • И воз­дви́гнетъ ру́цѣ сво­и́, я́коже и то́й смири́, е́же погуби́ти: и смири́тъ горды́ню его́, на ня́же ру́цѣ воз­ложи́.
  • И высоту́ убѣ́жища огра́ды тво­ея́ смири́тъ, и обни́зит­ся да́же до земли́.
  • Господи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь.
  • Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.
  • Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя,
  • ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
  • Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.
  • И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;
  • и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах.
  • Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь.
  • И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!
  • Ибо рука Господа почиет на горе сей, и Моав будет попран на месте своем, как попирается солома в навозе.
  • И хотя он распрострет посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; но Бог унизит гордость его вместе с лукавством рук его.
  • И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах.
  •  Jehová, tú eres mi Dios;
    te exaltaré, alabaré tu nombre,
    porque has hecho maravillas;
    tus consejos antiguos son verdad y firmeza.
  • Porque convertiste la ciudad en escombros,
    la ciudad fortificada, en ruina,
    y el alcázar de los extranjeros ya no será ciudad
    ni nunca más será reedificado.
  • Por esto te glorificará el pueblo fuerte,
    te temerá la ciudad de gente poderosa.
  • Porque fuiste fortaleza para el pobre,
    fortaleza para el necesitado en su aflicción,
    refugio contra la tormenta,
    sombra contra el calor;
    porque el ímpetu de los violentos
    es como una tormenta que se abate contra el muro.
  • Como el calor en lugar seco,
    así humillarás el orgullo de los extranjeros;
    y como calor debajo de una nube,
    harás marchitar el renuevo de los poderosos.

  • Y Jehová de los ejércitos
    hará en este monte a todos los pueblos
    banquete de manjares suculentos,
    banquete de vinos refinados,
    de sustanciosos tuétanos
    y vinos generosos.

  • Y destruirá en este monte
    la cubierta tendida sobre todos los pueblos,
    el velo que envuelve a todas las naciones.
  • Destruirá a la muerte para siempre,
    y enjugará Jehová el Señor las lágrimas
    de todos los rostros
    y quitará la afrenta de su pueblo
    de toda la tierra;
    porque Jehová lo ha dicho.
  • Se dirá en aquel día:
    «¡He aquí, éste es nuestro Dios!
    Le hemos esperado, y nos salvará.
    ¡Éste es Jehová, a quien hemos esperado!
    Nos gozaremos y nos alegraremos en su salvación.»

  • Porque la mano de Jehová se posará sobre este monte;
    pero Moab será pisoteado en su mismo sitio,
    como es pisoteada la paja en el estercolero.
  • Y extenderá sus manos por en medio de él,
    como las extiende el nadador para nadar;
    y abatirá su soberbia
    y la destreza de sus manos.
  • Abatirá la fortaleza de tus altos muros:
    la humillará y la echará abajo,
    hasta el polvo.


  • 耶 和 华 阿 , 你 是 我 的 神 。 我 要 尊 崇 你 , 我 要 称 赞 你 的 名 。 因 为 你 以 忠 信 诚 实 行 过 奇 妙 的 事 。 成 就 你 古 时 所 定 的 。
  • 你 使 城 变 为 乱 堆 , 使 坚 固 城 变 为 荒 场 , 使 外 邦 人 宫 殿 的 城 , 不 再 为 城 , 永 远 不 再 建 造 。
  • 所 以 刚 强 的 民 , 必 荣 耀 你 。 强 暴 之 国 的 城 , 必 敬 畏 你 。
  • 因 为 当 强 暴 人 催 逼 人 的 时 候 , 如 同 暴 风 直 吹 墙 壁 , 你 就 作 贫 穷 人 的 保 障 , 作 困 乏 人 急 难 中 的 保 障 , 作 躲 暴 风 之 处 , 作 避 炎 热 的 阴 凉 。
  • 你 要 压 制 外 邦 人 的 喧 哗 , 好 像 乾 燥 地 的 热 气 下 落 , 禁 止 强 暴 人 的 凯 歌 , 好 像 热 气 被 云 影 消 化 。
  • 在 这 山 上 万 军 之 耶 和 华 , 必 为 万 民 用 肥 甘 设 摆 筵 席 , 用 陈 酒 和 满 髓 的 肥 甘 , 并 澄 清 的 陈 酒 , 设 摆 筵 席 。
  • 他 又 必 在 这 山 上 , 除 灭 遮 盖 万 民 之 物 , 和 遮 蔽 万 国 蒙 脸 的 帕 子 。
  • 他 已 经 吞 灭 死 亡 直 到 永 远 。 主 耶 和 华 必 擦 去 各 人 脸 上 的 眼 泪 , 赛 25: 08B) 又 除 掉 普 天 下 他 百 姓 的 羞 辱 。 因 为 这 是 耶 和 华 说 的 。
  • 到 那 日 人 必 说 , 看 哪 , 这 是 我 们 的 神 。 我 们 素 来 等 候 他 , 他 必 拯 救 我 们 , 这 是 耶 和 华 , 我 们 素 来 等 候 他 , 我 们 必 因 他 的 救 恩 。 欢 喜 快 乐 。
  • 耶 和 华 的 手 , 必 按 在 这 山 上 。 摩 押 人 在 所 居 之 地 必 被 践 踏 , 好 像 乾 草 被 践 踏 在 粪 池 的 水 中 。
  • 他 必 在 其 中 伸 开 手 , 好 像 ? ? 水 的 伸 开 手 ? ? 水 一 样 。 但 耶 和 华 必 使 他 的 骄 傲 , 和 他 手 所 行 的 诡 计 , 一 并 败 落 。
  • 耶 和 华 使 你 城 上 的 坚 固 高 台 倾 倒 , 拆 平 直 到 尘 埃 。
  • O Éternel! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis.
  • Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
  • C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
  • Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.
  • Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
  • L'Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.
  • Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;
  • Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Éternel a parlé.
  • En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Éternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!
  • Car la main de l'Éternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
  • Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l'Éternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains.
  • Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.