Скрыть
47:5
47:11
47:12
47:13
47:15
Церковнославянский (рус)
Сни́ди, ся́ди на земли́, дѣ́во, дщи́ Вавило́ня, вни́ди во тму́ {По ины́мъ: ся́ди на зе́млю.}, дщи́ Халде́йска, я́ко не при­­ложи́ши ксему́ прозыва́тися мягка́ и ю́на.
Возми́ же́рновы, мели́ муку́, от­кры́й покрыва́ло твое́, от­кры́й сѣди́ны, воз­сучи́ го́лени, прейди́ рѣ́ки:
от­кры́ет­ся сту́дъ тво́й, явя́т­ся укори́зны твоя́, пра́ведное от­ тебе́ воз­му́, ктому́ не преда́мъ человѣ́комъ.
Рече́ изба́вивый тя́ Госпо́дь Савао́ѳъ, и́мя ему́ святы́й Изра́илевъ:
ся́ди умиле́на, вни́ди во тму́, дщи́ Халде́йска, ксему́ не прозове́шися крѣ́пость ца́р­ст­ва.
Разгнѣ́вахся на лю́ди моя́, оскверни́ла еси́ наслѣ́дiе мое́: а́зъ вда́хъ я́ въ ру́ку твою́, ты́ же не дала́ и́мъ ми́лости, ста́рчiй яре́мъ отягчи́ла еси́ зѣло́
и рекла́ еси́: въ вѣ́къ бу́ду влады́чица: не помы́слила еси́ си́хъ въ се́рдцы тво­е́мъ, ниже́ помяну́ла еси́ послѣ́днихъ:
ны́нѣ же слы́ши сiе́, ю́ная, сѣдя́щая, упова́ющая, глаго́лющая въ се́рдцы сво­е́мъ: а́зъ е́смь, и нѣ́сть ины́я, не ся́ду вдово́ю и не позна́ю сирот­ст­ва́.
Ны́нѣ же прiи́дутъ на тя́ два́ сiя́ внеза́пу во еди́нъ де́нь, безча́дiе и вдов­ст­во́ внеза́пу прiи́детъ на тя́, въ волше́б­ст­вѣ тво­е́мъ и въ крѣ́пости волхво́въ тво­и́хъ зѣло́,
въ надѣ́янiи зло́бы тво­ея́: ты́ бо рекла́ еси́: а́зъ е́смь, и нѣ́сть ины́я: увѣ́ждь, я́ко смышле́нiе си́хъ и блуже́нiе твое́ бу́детъ тебѣ́ сра́мъ: и рекла́ еси́ се́рдцемъ сво­и́мъ: а́зъ е́смь, и нѣ́сть ины́я.
И прiи́детъ на тя́ па́губа, и не увѣ́си, про́пасть, и впаде́ши въ ню́: и прiи́детъ на тя́ печа́ль, и не воз­мо́жеши чиста́ бы́ти: и прiи́детъ на тя́ внеза́пу па́губа, и не увѣ́си.
Ста́ни ны́нѣ се́ волхвы́ тво­и́ми и со мно́гими ча́ры тво­и́ми, и́мже научи́лася еси́ изъ ю́ности тво­ея́, а́ще воз­мо́гутъ ти́ помощи́.
Утруди́лася еси́ въ совѣ́тѣхъ тво­и́хъ: да ста́нутъ ны́нѣ и спасу́тъ тя́ звѣздоче́тцы небесе́, смотря́ющiи звѣ́здъ, да воз­вѣстя́тъ ти́, что́ и́мать на тя́ прiити́.
Се́, вси́ я́ко хвра́стiе огне́мъ погоря́тъ и не изъи́мутъ души́ сво­ея́ изъ пла́мене, поне́же и́маши у́глiе о́гнен­ное, ся́ди на ни́хъ.
Сі́и бу́дутъ тебѣ́ по́мощь: труди́лася еси́ въ преложе́нiи от­ ю́ности, человѣ́къ са́мъ въ себѣ́ прельсти́ся, тебѣ́ же не бу́детъ спасе́нiя.
Немецкий (GNB)
Der HERR sagt:

»Steig von deinem Thron herunter,
Babylon, du stolze Jungfrau!
In den Staub musst du dich setzen,
niemand wird dich fortan nennen
́die verwöhnte zarte Damé.

Sklavenarbeit wird dein Los sein:
Bück dich nieder, dreh den Mühlstein.
Weg den Schleier, weg die Schleppe!
Raff das Kleid hoch, geh durch Pfützen!
Jeder sehe deine Blöße,
offenbar sei deine Schande.
Ich, der HERR, will jetzt vergelten,
niemand soll mich daran hindern.«
Ja, der HERR ist unser Retter,
ihm gehorchen alle Mächte,
er ist unser heiliger Gott.
»Hör, was ich, der HERR, dir sage:
Babylon, du musst ins Dunkel,
einsam in der Stille sitzen,
niemand wird dich künftig nennen
́Herrin vieler Königreiché.
Auf mein Volk war ich sehr zornig,
gab mein Land dem Feinde preis,
lieferte mein Volk dir aus.
Doch du hattest kein Erbarmen;
auch die hochbetagten Alten
hast du mitleidlos geschunden.
Und du sagtest: ́Ewig leb ich,
ewig bleibe ich die Herrin!́
Dachtest nicht, was deine Taten
dir am Ende bringen würden.
Üppig lebst du, Wohlstand liebst du,
wiegst dich stets in Sicherheit.
Ja, du sagst: ́Ich bin die Größte!
Neben mir kommt keiner auf.
Niemals werd ich Witwe sein,
ohne Zahl sind meine Kinder!́
Doch an einem Tag verlierst du,
was bis jetzt dein Ruhm und Stolz ist:
Du verlierst den Mann, die Kinder,
einsam, schutzlos stehst du da.
Nichts kann dich davor bewahren,
Zaubersprüche helfen nicht.
Doch du denkst noch: ́Ungestraft
bleiben meine bösen Taten;
es gibt keinen, der sie sieht.́

Durch dein Wissen, deine Weisheit
ließt du dich zum Stolz verleiten,
sagtest: ́Ja, ich bin die Größte!
Neben mir kommt keiner auf!́

Doch schon naht sich dir das Unglück!
Eh du dessen dich versiehst,
stürzt du plötzlich ins Verderben.
Du hast es nicht kommen sehen
und du kannst ihm nicht entrinnen,
nicht durch Zauber, nicht durch Opfer.
Stell dich hin, brauch deine Künste,
mit Beschwörungen versuch es!
Darin bist du ja geübt,
schon seit deiner Jugendzeit!
Sieh, ob sie dir helfen können,
um das Unheil abzuwenden!
Hast du dich nicht stets bemüht,
von den Sternen Rat zu holen?
Ruf doch deine Himmelsdeuter,
die dir Horoskope stellen!
Ob sie dich wohl retten können?
Wie den Stoppeln geht es ihnen,
die im Nu das Feuer frisst:
Keiner kann sein Leben retten,
wenn der Feuersturm hereinbricht.
Das ist dann kein Lagerfeuer,
dran man sich die Hände wärmt,
nichts für eine traute Runde!
Wahrlich, schöne Stützen sind sie,
dieses ganze Händlervolk!
Seit der frühen Jugendzeit
hast du viel für sie getan.
Aber jetzt stehst du allein da:
Einer wie der andere taumelt
seines Weges – fort, nach Hause!
Da ist niemand, der dir hilft.«
Синодальный
1 Дочь Вавилона будет унижена; 10 «ты надеялась на злодейство твое … придет на тебя бедствие». Волшебства и чародейства не спасут.
Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
Искупитель наш – Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
И ты говорила: «вечно буду госпожею», а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: «я, – и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей».
Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: «никто не видит меня». Мудрость твоя и знание твое – они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: «я, и никто кроме меня».
И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
Вот они, как солома: огонь сожег их, – не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
«Бабылдын кызы, эркек кљрљ элек кыз, жерге тєш, топуракка отур, жерде отур. Каздимдердин кызы, падыша тагы жок, мындан ары сени назик жана бай деп аташпайт.
Жаргылчакты алып, ун тарт. Жабууњду алып таштап, этегињди кљтљр, тизењди ач, дарыядан кечип љт.
Сенин этињ ачылат, атєгєл, абийирињ да кљрєнєп калат. Љч алам, эч кимди аябайм».
Биздин Куткаруучубуз – Тењир, Анын ысымы – Себайот, Ысрайылдын Ыйыгы.
«Каздимдердин кызы, унчукпай отур, карањгыга кет, анткени мындан ары сени падышачылыктардын ханышасы деп аташпайт.
Мен Љз элиме каардандым, Љз мурасымды кордоттум, аларды сенин колуња салып бердим, сен аларга ырайым кылган жоксуњ, карыларга љзєњдєн эњ оор моюнтуругуњду салдыњ.
Сен: “Тєбљлєккљ ханыша болом”, – дегенсињ, бирок аны оюњда элестеткен жоксуњ, андан кийин эмне болорун ойлогон жоксуњ.
Бирок азыр муну ук, эрке, камырабай жашаган, љз жєрљгєндљ: “Мен элемин, мага тењ келген эч ким жок, мен жесир болуп отурбайм, балдарым љлбљйт”, – деген кыз.
Кєтєлбљгљн жерден, бир кєндєн ичинде сага экљљ тењ келет: балдарыњдан ажырайсыњ, жесирлик башыња тєшљт. Сыйкырчылыкты кљп кылганыња карабастан, сыйкырчылыгыњдын чоњ кєчєнљ карабастан, алар сенин башыња жетишерлик тєшљт.
Анткени сен љзєњдєн жаман иштериње таяндыњ: “Мени эч ким кљрбљйт”, – дедињ. Акылмандыгыњ менен билимињ сени жолдон чыгарды, жєрљгєњдљ: “Мен элемин, менден бљлљк эч ким жок”, – дедињ.
Ошондуктан башыња алаамат тєшљт, анын кайдан келерин билбейсињ, башыња мєшкєл тєшљт, сен аны болтурбай коё албайсыњ, сенин башыња кєтєлбљгљн жерден бєлгєн тєшљт, сен ал жљнєндљ ойлогон да эмессињ.
Эми сен жаш чагыњдан бери кылып келе жаткан сыйкырчылыктарыњ менен, кљп сандаган кљз байлоочулуктарыњ менен кала бер. Балким, ошолордон пайда табарсыњ, балким, туруштук бере аларсыњ.
Сен љзєњдєн кењешињдин кљптєгєнљн чарчадыњ: асманды байкоочулар, жылдыз саноочулар, жањырган ай боюнча алдын ала айтуучулар келип, сени башыња тєшљ турган нерседен куткарышсын.
Мына, алар самандай. Аларды от кєйгєзєп кетти. Алар љздљрєнєн жанын жалындан куткара алышкан жок, жылынууга чок да калган жок, кактанып отурууга от да калган жок.
Жаш кезињден бери сен ким менен иштешип, ким менен соода-сатык жєргєзєп келсењ, ошолор сен єчєн ушундай болуп калышты. Ар ким љз тарабына илкип басып кетти, сени эч ким куткарбайт».
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible