Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга пророка Исаии

 
  • Ду́хъ Госпо́день на мнѣ́, его́же ра́ди пома́за мя́, благовѣсти́ти ни́щымъ посла́ мя, исцѣли́ти сокруше́н­ныя се́рдцемъ, проповѣ́дати плѣ́н­никомъ от­пуще́нiе и слѣпы́мъ прозрѣ́нiе,
  • нарещи́ лѣ́то Госпо́дне прiя́тно и де́нь воз­дая́нiя, утѣ́шити вся́ пла́чущыя,
  • да́ти пла́чущымъ Сiо́на сла́ву вмѣ́сто пе́пела, пома́занiе весе́лiя пла́чущымъ, украше́нiе сла́вы вмѣ́сто ду́ха уны́нiя: и нареку́т­ся ро́дове пра́вды, насажде́нiе Госпо́дне во сла́ву.
  • И сози́ждутъ пусты́ни вѣ́чныя, запустѣ́в­шыя пре́жде воз­дви́гнутъ: и обновя́тъ гра́ды пусты́я, опустоше́н­ныя въ ро́ды.
  • И прiи́дутъ иноро́днiи, пасу́щiи о́вцы твоя́, и иноплеме́н­ницы ора́телiе и виногра́дарiе ва́ши:
  • вы́ же свяще́н­ницы Госпо́дни нарече́теся, служи́телiе Бо́га ва́­шего, рече́т­ся ва́мъ: крѣ́пость язы́къ снѣ́сте и въ бога́т­ст­вѣ и́хъ чу́дни бу́дете.
  • Си́це зе́млю свою́ втори́цею наслѣ́дятъ, и весе́лiе вѣ́чное надъ главо́ю и́хъ.
  • А́зъ бо е́смь Госпо́дь любя́й пра́вду и ненави́дяй грабле́нiя от­ непра́вды: и да́мъ тру́дъ и́хъ пра́ведникомъ и завѣ́тъ вѣ́ченъ завѣща́ю и́мъ.
  • И позна́ет­ся во язы́цѣхъ сѣ́мя и́хъ, и вну́цы и́хъ посредѣ́ люді́й: вся́къ ви́дяй я́ позна́етъ я́, я́ко сі́и су́ть сѣ́мя благослове́но от­ Бо́га, и ра́достiю воз­ра́дуют­ся о Го́сподѣ.
  • Да воз­ра́дует­ся душа́ моя́ о Го́сподѣ: облече́ бо мя́ въ ри́зу спасе́нiя и оде́ждею весе́лiя [одѣ́я мя́]: я́ко на жениха́ воз­ложи́ на мя́ вѣне́цъ, и я́ко невѣ́сту украси́ мя красото́ю.
  • И я́ко земля́ растя́щая цвѣ́тъ сво́й, и я́ко вертогра́дъ сѣ́мена своя́ прозяба́етъ: та́ко воз­расти́тъ Госпо́дь Госпо́дь пра́вду и весе́лiе предъ всѣ́ми язы́ки.
  • Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы*, //*По переводу 70-ти: слепым прозрение.
  • проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,
  • возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.
  • И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов.
  • И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями.
  • А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будете пользоваться достоянием народов и славиться славою их.
  • За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них.
  • Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними;
  • и будет известно между народами семя их, и потомство их – среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом.
  • Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
  • Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.
  • روح السيد الرب عليّ لان الرب مسحني لابشر المساكين ارسلني لاعصب منكسري القلب لانادي للمسبيين بالعتق وللماسورين بالاطلاق.

  • لانادي بسنة مقبولة للرب وبيوم انتقام لالهنا لأعزي كل النائحين

  • لاجعل لنائحي صهيون لأعطيهم جمالا عوضا عن الرماد ودهن فرح عوضا عن النوح ورداء تسبيح عوضا عن الروح اليائسة فيدعون اشجار البر غرس الرب للتمجيد

  • ويبنون الخرب القديمة يقيمون الموحشات الاول ويجددون المدن الخربة موحشات دور فدور.

  • ويقف الاجانب ويرعون غنمكم ويكون بنو الغريب حراثيكم وكراميكم.

  • اما انتم فتدعون كهنة الرب تسمون خدام الهنا. تاكلون ثروة الامم وعلى مجدهم تتأمرون

  • عوضا عن خزيكم ضعفان وعوضا عن الخجل يبتهجون بنصيبهم. لذلك يرثون في ارضهم ضعفين. بهجة ابدية تكون لهم.

  • لاني انا الرب محب العدل مبغض المختلس بالظلم. واجعل اجرتهم امينة واقطع لهم عهدا ابديا.

  • ويعرف بين الامم نسلهم وذريتهم في وسط الشعوب. كل الذين يرونهم يعرفونهم انهم نسل باركه الرب

  • فرحا افرح بالرب. تبتهج نفسي بالهي لانه قد البسني ثياب الخلاص كساني رداء البر مثل عريس يتزين بعمامة ومثل عروس تتزين بحليها.

  • لانه كما ان الارض تخرج نباتها وكما ان الجنة تنبت مزروعاتها هكذا السيد الرب ينبت برا وتسبيحا امام كل الامم

  •  »El espíritu de Jehová, el Señor, está sobre mí,
    porque me ha ungido Jehová.
    Me ha enviado a predicar buenas noticias a los pobres,
    a vendar a los quebrantados de corazón,
    a publicar libertad a los cautivos
    y a los prisioneros apertura de la cárcel;
  • a proclamar el año de la buena voluntad de Jehová
    y el día de la venganza del Dios nuestro;
    a consolar a todos los que están de luto;
  • a ordenar que a los afligidos de Sión
    se les dé esplendor en lugar de ceniza,
    aceite de gozo en lugar de luto,
    manto de alegría en lugar del espíritu angustiado.
    Serán llamados “Árboles de justicia”,
    “Plantío de Jehová”, para gloria suya.

  • »Reedificarán las ruinas antiguas,
    levantarán lo que antes fue asolado
    y restaurarán las ciudades arruinadas,
    los escombros de muchas generaciones.
  • Extranjeros apacentarán vuestras ovejas
    e hijos de extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores.
  • Vosotros seréis llamados sacerdotes de Jehová,
    ministros de nuestro Dios seréis llamados.
    Comeréis las riquezas de las naciones
    y con su gloria seréis enaltecidos.
  • En lugar de vuestra doble vergüenza
    y de vuestra deshonra,
    os alabarán en sus heredades;
    por lo cual en su tierra poseerán doble porción
    y tendrán perpetuo gozo.

  • »Yo, Jehová, soy amante del derecho,
    aborrecedor del latrocinio para holocausto.
    Por eso, afirmaré en verdad su obra
    y haré con ellos pacto eterno.
  • La descendencia de ellos será conocida entre las naciones
    y sus renuevos en medio de los pueblos.
    Todos los que los vean reconocerán
    que son un linaje bendito de Jehová.

  • »En gran manera me gozaré en Jehová,
    mi alma se alegrará en mi Dios,
    porque me vistió con vestiduras de salvación,
    me rodeó de manto de justicia,
    como a novio me atavió
    y como a novia adornada con sus joyas.
  • Porque como la tierra produce su renuevo
    y como el huerto hace brotar su semilla,
    así Jehová, el Señor, hará brotar justicia y alabanza
    delante de todas las naciones.»


  • 主 耶 和 华 的 灵 在 我 身 上 。 因 为 耶 和 华 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 好 信 息 给 谦 卑 的 人 , ( 或 作 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ) 差 遣 我 医 好 伤 心 的 人 , 报 告 被 掳 的 得 释 放 , 被 囚 的 出 监 牢 。
  • 报 告 耶 和 华 的 恩 年 , 和 我 们 神 报 仇 的 日 子 。 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 。
  • 赐 华 冠 与 锡 安 悲 哀 的 人 , 代 替 灰 尘 , 喜 乐 油 , 代 替 悲 哀 , 赞 美 衣 , 代 替 忧 伤 之 灵 。 使 他 们 称 为 公 义 树 , 是 耶 和 华 所 栽 的 , 叫 他 得 荣 耀 。
  • 他 们 必 修 造 已 久 的 荒 场 , 建 立 先 前 凄 凉 之 处 , 重 修 历 代 荒 凉 之 城 。
  • 那 时 , 外 人 必 起 来 牧 放 你 们 的 羊 群 , 外 邦 人 必 做 你 们 耕 种 田 地 的 , 修 理 葡 萄 园 的 。
  • 你 们 倒 要 称 为 耶 和 华 的 祭 司 。 人 必 称 你 们 为 我 们 神 的 仆 役 。 你 们 必 吃 用 列 国 的 财 物 , 因 得 他 们 的 荣 耀 自 夸 。
  • 你 们 必 得 加 倍 的 好 处 , 代 替 所 受 的 修 辱 。 分 中 所 得 的 喜 乐 , 必 代 替 所 受 的 凌 辱 。 在 境 内 必 得 加 倍 的 产 业 。 永 远 之 乐 必 归 与 你 们 。 ( 原 文 他 们 )
  • 因 为 我 耶 和 华 喜 爱 公 平 , 恨 恶 抢 夺 和 罪 孽 。 我 要 凭 诚 实 施 行 报 应 , 并 要 与 我 的 百 姓 立 永 约 。
  • 他 们 的 后 裔 必 在 列 国 中 被 人 认 识 , 他 们 的 子 孙 在 众 民 中 也 是 如 此 。 凡 看 见 他 们 的 , 必 认 他 们 是 耶 和 华 赐 福 的 后 裔 。
  • 我 因 耶 和 华 大 大 欢 喜 , 我 的 心 靠 神 快 乐 。 因 他 以 拯 救 为 衣 给 我 穿 上 , 以 公 义 为 袍 给 我 披 上 , 好 像 新 郎 戴 上 华 冠 , 又 像 新 妇 佩 戴 妆 饰 。
  • 田 地 怎 样 使 百 谷 发 芽 , 园 子 怎 样 使 所 种 的 发 生 , 主 耶 和 华 必 照 样 使 公 义 和 赞 美 在 万 民 中 发 出 。
  • Дух Господа Бога на мені, бо Господь помазав Мене благовістити сумирним, послав Мене перев́язати зламаних серцем, полоненим звіщати свободу, а в́язням відчинити в́язницю,
  • щоб проголосити рік уподобання Господу, та день помсти для нашого Бога, щоб потішити всіх, хто в жалобі,
  • щоб радість вчинити сіонським жалобникам, щоб замість попелу дати їм оздобу, оливу радости замість жалоби, одежу хвали замість темного духа!
    І будуть їх звати дубами праведности, саджанцями Господніми, щоб прославивсь Господь!
  • І вони забудують руїни відвічні, відбудують спустошення давні і відновлять міста поруйновані, з роду в рід попустошені.
  • І встануть чужинці та й пастимуть ваші отари, і сини чужинця будуть вам рільниками та вам винарями!
  • І будуть вас кликати: Господні, священики будуть казати на вас: слуги нашого Бога!
    Ви будете їсти багатство народів, і їхньою славою будете славитись.
  • За ваш сором подвійний і за ганьбу та смуток, ваш уділ, тому то посядуть вони в своїм краї подвійне, радість вічна їм буде!
  • Бо Господь Я, і правосуддя кохаю, і ненавиджу розбій та кривду, і дам їм заплату за чин їхній поправді, і з ними складу заповіта довічного!
  • І буде насіння їхнє знане між людами, і між народами їхні нащадки, усі, хто бачити їх буде, пізнають їх, що вони те насіння, яке благословив був Господь!
  • Я радісно буду втішатися Господом, нехай звеселиться душа моя Богом моїм, бо Він зодягнув мене в шату спасіння, і в одежу праведности мене вбрав, немов молодому, поклав Він на мене вінця, і мов молоду, приоздобив красою мене!
  • Бо так як земля та виводить рослинність свою, й як насіння своє родить сад, так Господь Бог учинить, що виросте правда й хвала перед усіма народами!