Скрыть
64:7
64:11
Церковнославянский (рус)
А́ще от­ве́рзеши небо, тре́петъ прiи́мутъ от­ тебе́ го́ры и раста́ютъ,
я́ко та́етъ во́скъ от­ лица́ огня́, и попали́тъ о́гнь супоста́ты, и явле́но бу́детъ и́мя твое́ въ сопроти́вныхъ тво­и́хъ: от­ лица́ тво­его́ язы́цы воз­мяту́т­ся:
егда́ сотвори́ши сла́вная, тре́петъ прiи́мутъ от­ тебе́ го́ры.
От вѣ́ка не слы́шахомъ, ниже́ о́чи на́ши ви́дѣша Бо́га, ра́звѣ тебе́, и дѣла́ твоя́, я́же сотвори́ши жду́щымъ ми́лости.
Ми́лость бо сря́щетъ творя́щихъ пра́вду, и пути́ твоя́ помяну́т­ся: се́, ты́ разгнѣ́вал­ся еси́, и мы́ согрѣши́хомъ.
Сего́ ра́ди заблуди́хомъ и бы́хомъ я́ко нечи́сти вси́ мы́, я́коже по́ртъ нечи́стыя вся́ пра́вда на́ша, и от­падо́хомъ я́ко ли́­ст­вiе беззако́нiй ра́ди на́шихъ: та́ко вѣ́тръ восхи́титъ на́съ.
И нѣ́сть при­­зыва́яй и́мя твое́ и помяну́вый удержа́ти тя́: я́ко от­врати́лъ еси́ лице́ твое́ от­ на́съ и пре́далъ ны́ еси́ беззако́нiй ра́ди на́шихъ.
И ны́нѣ, Го́споди, Оте́цъ на́шъ еси́ ты́, мы́ же бре́нiе, дѣла́ руку́ твое́ю вси́:
не прогнѣ́вайся на ны́ зѣло́ и не помяни́ во вре́мя беззако́нiй на́шихъ, и ны́нѣ при́зри, я́ко лю́дiе тво­и́ вси́ мы́.
Гра́дъ святи́лища тво­его́ бы́сть пу́стъ, Сiо́нъ я́коже пусты́ня бы́сть, Иерусали́мъ на прокля́тiе:
до́мъ святы́й на́шъ и сла́ва, ю́же благослови́ша отцы́ на́ши, бы́сть огне́мъ пожже́нъ, и вся́ сла́вная на́ша ку́пно падо́ша.
И от­ всѣ́хъ си́хъ терпѣ́лъ еси́, Го́споди, и молча́лъ, и смири́лъ еси́ ны́ зѣло́.
Рус. (Юнгеров)
Если Ты отверзешь небо, потрясутся от Тебя горы и растают,
Как тает воск от огня, и попалит огонь противников, и явлено будет имя Твое врагам Твоим; от лица Твоего придут в смятение народы.
Когда Ты совершишь славные (дела), горы потрясутся от Тебя.
От века мы не слышали и глаза наши не видели Бога, кроме Тебя, и дел Твоих, которые Ты делаешь для ожидающих милости.
Ибо милость встречает делающих правду, и пути Твои они вспоминают. Вот Ты прогневался за то, что мы согрешили:
Мы заблудились и сделались все, как нечистые, вся праведность наша, как одежда нечистой женщины, и за беззакония наши мы отпадаем, как листья. Так ветер унесет нас!
И нет призывающего имя Твое и твердо помнящего Тебя, поэтому Ты отвратил Лицо Свое от нас и предал нас за беззакония наши.
И ныне, Господи, Ты — Отец наш, а мы — брение, все мы дело рук Твоих.
Не гневайся на нас без меры, и во время не вспоминай беззаконий наших. Призри ныне, ибо все мы — народ Твой.
Город святилища Твоего сделался пустынею; подобен пустыне стал Сион, Иерусалим — проклятием.
Храм — святилище наше и слава, которую прославляли отцы наши, огнем пожжен, и все славное наше вместе пало.
И все это Ты терпел, Господи, и молчал, и крайне смирил нас.
Греческий [Greek (Koine)]
ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψ­σε­ται ἀπο­̀ σοῦ ὄρη καὶ τακήσον­ται
1ὡς κηρὸς ἀπο­̀ πυρὸς τήκεται καὶ κατα­καύσει πῦρ τοὺς ὑπεναν­τίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναν­τίοις ἀπο­̀ προ­σώπου σου ἔθνη ταραχθήσον­ται
2ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψ­σε­ται ἀπο­̀ σοῦ ὄρη
3ἀπο­̀ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλη­̀ν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπο­μέ­νουσιν ἔλεον
4συν­αν­τή­σε­ται γὰρ τοῖς ποι­οῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσον­ται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν δια­̀ τοῦτο ἐπλανήθημεν
5καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάν­τες ἡμεῖς ὡς ῥάκος ἀπο­καθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα δια­̀ τὰς ἀνομίας ἡμῶν οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς
6καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπι­καλού­με­νος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀν­τιλαβέσθαι σου ὅτι ἀπέστρεψας τὸ προ­́σωπόν σου ἀφ᾿ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς δια­̀ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
7καὶ νῦν κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάν­τες
8μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ νῦν ἐπι­́βλεψον ὅτι λαός σου πάν­τες ἡμεῖς
9πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς κατα­́ραν
10ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐγενήθη πυρίκαυστος καὶ πάν­τα τὰ ἔνδοξα συν­έπεσεν
11καὶ ἐπι­̀ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου κύριε καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα
О, коли б небеса Ти роздер і зійшов, перед обличчям Твоїм розтопилися б гори,
як хворост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім́я Твоє стало відоме Твоїм ворогам, щоб перед обличчям Твоїм затремтіли народи!
Коли Ти чинив страшні речі, ми їх не чекали, коли б Ти зійшов, то перед обличчям Твоїм розтопилися б гори!
І відвіку не чули, до ушей не доходило, око не бачило Бога, крім Тебе, Який би зробив так тому, хто надію на Нього кладе!
Ти стрічаєш того, хто радіє та праведність чинить, отих, що вони на дорогах Твоїх пам́ятають про Тебе.
Та розгнівався Ти, бо ми в тому згрішили навіки та несправедливими стали!
І стали всі ми, як нечистий, а вся праведність наша немов поплямована місячним одіж, і в́янемо всі ми, мов листя, а наша провина, як вітер, несе нас…
І немає нікого, хто кликав би Ймення Твоє, хто збудився б триматися міцно за Тебе, бо від нас заховав Ти обличчя Своє й через нашу вину Ти покинув нас нидіти…
Тепер же, о Господи, Ти наш Отець, ми глина, а Ти наш ганчар, і ми всі чин Твоєї руки!
Не гнівайся, Господи, сильно, і не пам́ятай повсякчасно провини!
Тож споглянь, ми народ Твій усі!
Святі міста Твої стали пустинею, Сіон став пустелею, степом став Єрусалим…
Дім святощі нашої й нашої слави, в якім батьки наші хвалили Тебе, погорілищем став, а все наше любе руїною стало…
Чи й на це ще Себе будеш стримувати, Господи?
Будеш мовчати, й занадто карати нас будеш?
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible