Скрыть
7:4
7:5
7:6
7:10
7:13
7:15
7:19
7:21
7:22
7:24
7:25
Церковнославянский (рус)
И бы́сть во дни́ Аха́за сы́на Иоаѳа́мля, сы́на Озі́и, царя́ Иу́дина, взы́де раси́нъ ца́рь Ара́мль, и факе́й сы́нъ ромелі́евъ, ца́рь Изра́илевъ, на Иерусали́мъ, во­ева́ти на него́, и не воз­мого́ша разори́ти его́.
И воз­вѣсти́ся въ дому́ дави́довѣ, глаго́ля: совѣща́ся Ара́мъ со Ефре́момъ, и ужасе́ся душа́ его́ и душа́ люді́й его́, я́коже въ дубра́вѣ дре́во вѣ́тромъ восколе́блет­ся.
И рече́ Госпо́дь ко Иса́iи: изы́ди во срѣ́тенiе Аха́зу ты́ и оста́выйся Иасу́въ сы́нъ тво́й, къ купѣ́ли го́рняго пути́ села́ бѣли́лнича,
и рече́ши ему́: блюди́, е́же молча́ти, и не бо́йся, ниже́ душа́ твоя́ да изнемо́жетъ от­ двою́ дре́ву главе́нь дымя́щихся си́хъ: егда́ бо гнѣ́въ я́рости мо­ея́ бу́детъ, па́ки исцѣлю́.
Сы́нъ же Ара́мль и сы́нъ ромелі́евъ я́ко совѣща́ста совѣ́тъ лука́вый на тя́, глаго́люще:
взы́демъ во Иуде́ю, и собесѣ́довав­ше съ ни́ми от­врати́мъ я́ къ на́мъ и воцари́мъ въ не́й сы́на тавеи́лева:
сiя́ же глаго́летъ Госпо́дь Савао́ѳъ: не пребу́детъ совѣ́тъ се́й, ниже́ сбу́дет­ся,
но глава́ Ара́му Дама́скъ, и глава́ Дама́ску раси́нъ: но еще́ шестьдеся́тъ и пя́ть лѣ́тъ, оскудѣ́етъ ца́р­ст­во Ефре́мово от­ люді́й,
глава́ же Ефре́мови соморо́нъ, и глава́ соморо́ну сы́нъ ромелі́евъ: и а́ще не увѣ́рите, ниже́ и́мате разумѣ́ти.
И при­­ложи́ Госпо́дь глаго́лати ко Аха́зу, рекі́й:
проси́ себѣ́ зна́менiя от­ Го́спода Бо́га тво­его́ во глубину́, или́ въ высоту́.
И рече́ Аха́зъ: не и́мамъ проси́ти, ниже́ искушу́ Го́спода.
И рече́ [Иса́iа]: слы́шите у́бо, до́ме дави́довъ: еда́ ма́ло ва́мъ е́сть тру́дъ дая́ти человѣ́комъ, и ка́ко даете́ Го́сподеви тру́дъ?
Сего́ ра́ди да́стъ Госпо́дь са́мъ ва́мъ зна́менiе: се́, Дѣ́ва во чре́вѣ зачне́тъ и роди́тъ Сы́на, и нарече́ши и́мя ему́ Емману́илъ:
ма́сло и ме́дъ снѣ́сть, пре́жде не́же разумѣ́ти ему́ изво́лити зла́я, или́ избра́ти благо́­е:
зане́ пре́жде не́же разумѣ́ти отроча́ти благо́е или́ зло́е, от­ри́нетъ лука́вое, е́же избра́ти благо́е, и оста́вит­ся земля́, ея́же ты́ бо­и́шися, от­ лица́ дву́хъ царе́й.
Но наведе́тъ Госпо́дь на тя́ и на лю́ди твоя́ и на до́мъ отца́ тво­его́ дни́, и́же еще́ не при­­шли́, от­ дне́ въ о́ньже отъ­я́ Ефре́ма от­ Иу́ды, царя́ Ассирі́йска.
И бу́детъ въ то́й де́нь, позви́ждетъ Госпо́дь му́хамъ, я́же владѣ́ютъ ча́стiю рѣки́ Еги́петскiя, и пчелѣ́, я́же е́сть во странѣ́ Ассирі́йстѣй:
и прiи́дутъ вси́ и почі́ютъ въ де́брехъ страны́ и въ пеще́рахъ ка́мен­ныхъ, и во верте́пѣхъ и во вся́цѣй разсѣ́линѣ и во вся́цѣмъ дре́вѣ.
Въ де́нь о́ный обрі́етъ Госпо́дь бри́твою ная́тою объ ону́ страну́ рѣки́ царя́ Ассирі́йска, главу́ и власы́ но́гъ, и браду́ отъ­и́метъ.
И бу́детъ въ то́й де́нь, корми́ти бу́детъ человѣ́къ ю́ницу от­ воло́въ и двѣ́ о́вцѣ:
и бу́детъ от­ мно́же­ст­ва творе́нiя мле́чнаго, ма́сло и ме́дъ снѣ́сть вся́къ оста́выйся на земли́.
И бу́детъ въ то́й де́нь, вся́ко мѣ́сто, идѣ́же а́ще бу́детъ ты́сяща ло́зъ виногра́да, по ты́сящи Си́кль, въ ляди́ну бу́детъ и въ те́рнiе:
со стрѣло́ю и лу́комъ вни́дутъ та́мо, я́ко ляди́ною и те́рнiемъ бу́детъ вся́ земля́:
и вся́ка гора́ оре́мая воз­оре́т­ся, не на́йдетъ та́мо стра́хъ: бу́детъ от­ ляди́ны и от­ те́рнiя па́­ст­ву овца́мъ и въ попра́нiе волу́.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Рαασ­σων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Рομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπι­̀ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν
καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγον­τες συν­εφώνησεν Αραμ προ­̀ς τὸν Εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύ­μα­τος σαλευθῇ
καὶ εἶπεν κύριος προ­̀ς Ησαιαν ἔξελθε εἰς συν­άν­τησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ κατα­λειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου προ­̀ς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως
καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπο­̀ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Рομελιου ὅτι ἐβουλεύ­σαν­το βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγον­τες
ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαν­τες αὐτοῖς ἀπο­στρέψομεν αὐτοὺς προ­̀ς ἡμᾶς καὶ βασιλεύ­σομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ
τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται
ἀλλ᾿ ἡ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός ἀλλ᾿ ἔτι ἑξήκον­τα καὶ πέν­τε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπο­̀ λαοῦ
καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Рομελιου καὶ ἐὰν μὴ πιστεύ­σητε οὐδὲ μὴ συν­ῆτε
καὶ προ­σέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων
αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρα­̀ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος
καὶ εἶπεν Αχαζ οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ᾿ οὐ μὴ πειράσω κύριον
καὶ εἶπεν ἀκούσατε δή οἶκος Δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα
δια­̀ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξε­ται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προ­ελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξε­ται τὸ ἀγαθόν
διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν καὶ κατα­λειφθή­σε­ται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπο­̀ προ­σώπου τῶν δύο βασιλέων
ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπι­̀ σὲ καὶ ἐπι­̀ τὸν λαόν σου καὶ ἐπι­̀ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπο­̀ Ιουδα τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ασ­συρίων
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύ­ει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσ­σῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ ᾿Ασ­συρίων
καὶ ἐλεύ­σον­ται πάν­τες καὶ ἀναπαύσον­ται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παν­τὶ ξύλῳ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγά­λῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως ᾿Ασ­συρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο προ­́βατα
καὶ ἔσται ἀπο­̀ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ κατα­λειφθεὶς ἐπι­̀ τῆς γῆς
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσον­ται καὶ εἰς ἄκανθαν
μετὰ βέλους καὶ τοξεύ­μα­τος εἰσελεύ­σον­ται ἐκεῖ ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ
καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθή­σε­ται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος ἔσται γὰρ ἀπο­̀ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προ­βάτου καὶ εἰς κατα­πάτημα βοός
Арабский (Arabic Van Dyke)
وَحَدَثَ فِي أَيَّامِ آحَازَ بْنِ يُوثَامَ بْنِ عُزِّيَّا مَلِكِ يَهُوذَا، أَنَّ رَصِينَ مَلِكَ أَرَامَ صَعِدَ مَعَ فَقَحَ بْنِ رَمَلْيَا مَلِكِ إِسْرَائِيلَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِمُحَارَبَتِهَا، فَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُحَارِبَهَا.
وَأُخْبِرَ بَيْتُ دَاوُدَ وَقِيلَ لَهُ: «قَدْ حَلَّتْ أَرَامُ فِي أَفْرَايِمَ». فَرَجَفَ قَلْبُهُ وَقُلُوبُ شَعْبِهِ كَرَجَفَانِ شَجَرِ الْوَعْرِ قُدَّامَ الرِّيحِ.
فَقَالَ الرَّبُّ لإِشَعْيَاءَ: «اخْرُجْ لِمُلاَقَاةِ آحَازَ، أَنْتَ وَشَآرَ يَاشُوبَ ابْنُكَ، إِلَى طَرَفِ قَنَاةِ الْبِرْكَةِ الْعُلْيَا، إِلَى سِكَّةِ حَقْلِ الْقَصَّارِ،
وَقُلْ لَهُ: اِحْتَرِزْ وَاهْدَأْ. لاَ تَخَفْ وَلاَ يَضْعُفْ قَلْبُكَ مِنْ أَجْلِ ذَنَبَيْ هَاتَيْنِ الشُّعْلَتَيْنِ الْمُدَخِّنَتَيْنِ، بِحُمُوِّ غَضَبِ رَصِينَ وَأَرَامَ وَابْنِ رَمَلْيَا.
لأَنَّ أَرَامَ تَآمَرَتْ عَلَيْكَ بِشَرّ مَعَ أَفْرَايِمَ وَابْنِ رَمَلْيَا قَائِلَةً:
نَصْعَدُ عَلَى يَهُوذَا وَنُقَوِّضُهَا وَنَسْتَفْتِحُهَا لأَنْفُسِنَا، وَنُمَلِّكُ فِي وَسَطِهَا مَلِكًا، ابْنَ طَبْئِيلَ.
هكَذَا يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: لاَ تَقُومُ! لاَ تَكُونُ!
لأَنَّ رَأْسَ أَرَامَ دِمَشْقَ، وَرَأْسَ دِمَشْقَ رَصِينُ. وَفِي مُدَّةِ خَمْسٍ وَسِتِّينَ سَنَةً يَنْكَسِرُ أَفْرَايِمُ حَتَّى لاَ يَكُونَ شَعْبًا.
وَرَأْسُ أَفْرَايِمَ السَّامِرَةُ، وَرَأْسُ السَّامِرَةِ ابْنُ رَمَلْيَا. إِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا فَلاَ تَأْمَنُوا».
ثُمَّ عَادَ الرَّبُّ فَكَلَّمَ آحَازَ قَائِلاً:
«اُطْلُبْ لِنَفْسِكَ آيَةً مِنَ الرَّبِّ إِلهِكَ. عَمِّقْ طَلَبَكَ أَوْ رَفِّعْهُ إِلَى فَوْق».
فَقَالَ آحَازُ: «لاَ أَطْلُبُ وَلاَ أُجَرِّبُ الرَّبَّ».
فَقَالَ: «اسْمَعُوا يَا بَيْتَ دَاوُدَ! هَلْ هُوَ قَلِيلٌ عَلَيْكُمْ أَنْ تُضْجِرُوا النَّاسَ حَتَّى تُضْجِرُوا إِلهِي أَيْضًا؟
وَلكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْنًا وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ».
زُبْدًا وَعَسَلاً يَأْكُلُ مَتَى عَرَفَ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ الْخَيْرَ.
لأَنَّهُ قَبْلَ أَنْ يَعْرِفَ الصَّبِيُّ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ الْخَيْرَ، تُخْلَى الأَرْضُ الَّتِي أَنْتَ خَاشٍ مِنْ مَلِكَيْهَا».
يَجْلِبُ الرَّبُّ عَلَيْكَ وَعَلَى شَعْبِكَ وَعَلَى بَيْتِ أَبِيكَ، أَيَّامًا لَمْ تَأْتِ مُنْذُ يَوْمِ اعْتِزَالِ أَفْرَايِمَ عَنْ يَهُوذَا، أَيْ مَلِكَ أَشُّورَ.
وَيَكُونُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ الرَّبَّ يَصْفِرُ لِلذُّبَابِ الَّذِي فِي أَقْصَى تُرَعِ مِصْرَ، وَلِلنَّحْلِ الَّذِي فِي أَرْضِ أَشُّورَ،
فَتَأْتِي وَتَحِلُّ جَمِيعُهَا فِي الأَوْدِيَةِ الْخَرِبَةِ وَفِي شُقُوقِ الصُّخُورِ، وَفِي كُلِّ غَابِ الشَّوْكِ، وَفِي كُلِّ الْمَرَاعِي.
فِي ذلِكَ الْيَوْمِ يَحْلِقُ السَّيِّدُ بِمُوسَى مُسْتَأْجَرَةٍ فِي عَبْرِ النَّهْرِ، بِمَلِكِ أَشُّورَ، الرَّأْسَ وَشَعْرَ الرِّجْلَيْنِ، وَتَنْزِعُ اللِّحْيَةَ أَيْضًا.
وَيَكُونُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ الإِنْسَانَ يُرَبِّي عِجْلَةَ بَقَرٍ وَشَاتَيْنِ،
وَيَكُونُ أَنَّهُ مِنْ كَثْرَةِ صُنْعِهَا اللَّبَنَ يَأْكُلُ زُبْدًا، فَإِنَّ كُلَّ مَنْ أُبْقِيَ فِي الأَرْضِ يَأْكُلُ زُبْدًا وَعَسَلاً.
وَيَكُونُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ كُلَّ مَوْضِعٍ كَانَ فِيهِ أَلْفُ جَفْنَةٍ بِأَلْفٍ مِنَ الْفِضَّةِ، يَكُونُ لِلشَّوْكِ وَالْحَسَكِ.
بِالسِّهَامِ وَالْقَوْسِ يُؤْتَى إِلَى هُنَاكَ، لأَنَّ كُلَّ الأَرْضِ تَكُونُ شَوْكًا وَحَسَكًا.
وَجَمِيعُ الْجِبَالِ الَّتِي تُنْقَبُ بِالْمِعْوَلِ، لاَ يُؤْتَى إِلَيْهَا خَوْفًا مِنَ الشَّوْكِ وَالْحَسَكِ، فَتَكُونُ لِسَرْحِ الْبَقَرِ وَلِدَوْسِ الْغَنَمِ.
ВА дар айёми Оҳоз ибни Ютом ибни Узиё подшоҳи Яҳудо воқеъ шуд, ки Расин подшоҳи Арам ва Фақаҳ ибни Рамалёҳу подшоҳи Исроил бар зидди Ерусалим баромаданд, то ки бо он ҷанг кунанд, валекин натавонистанд онро забт намоянд.
Ва ба хонадони Довуд хабар дода, гуфта шуд: «Арамиён дар хоки Эфроим ӯрду задаанд». Ва дили вай ва дили қавмаш ларзид, чунон ки дарахтони ҷангал аз бод меларзанд.
Ва Парвардигор ба Ишаъё гуфт: «Ту бо писарат Шеорёшуб ба охири ҷӯйи ҳавзи боло, ба роҳи саҳрои гозурон ба истиқболи Оҳоз баро,
Ва ба ӯ бигӯй: худдорӣ намо ва ором бош; натарс, ва дили ту аз ин ду кундаи нимсӯзи пурдуд, яъне аз шиддати ғазаби Расин ва Арам ва писари Рамалёҳу хавотир нашавад.
Азбаски Арам, Эфроим ва писари Рамалёҳу дар ҳаққи ту қасди бад карда, мегӯянд:
́Бар зидди Яҳудо бароем, ва онро муҳосира карда, ба ҳарос андозем, ва рахна кушода, барои худ забт намоем, ва писари Тобъалро дар вай подшоҳ таъин кунем́, –
Бинобар ин Парвардигор Худо чунин мегӯяд: ин ба амал нахоҳад омад ва иҷро нахоҳад шуд!
Зеро ки сари Арам Димишқ аст, ва сари Димишқ – Расин; ва баъд аз шасту панҷ сол Эфроим шикаст хӯрда, дигар қавм нахоҳад шуд.
Ва сари Эфроим Сомария аст, ва сари Сомария – писари Рамалёҳу. Агар имонатон устувор набошад, шумо устувор нахоҳед монд».
Ва Парвардигор суханашро ба Оҳоз давом дода, гуфт:
«Барои худ аз Парвардигор Худои худ аломате талаб намо: онро ё аз умқи фарш талаб намо, ё аз афрози арш».
Ва Оҳоз гуфт: «Талаб нахоҳам кард, ва Парвардигорро имтиҳон нахоҳам намуд».
Ва Ишаъё гуфт: бишнавед, эй хонадони Довуд! Оё одамонро безор карданатон барои шумо кам аст, ки боз Худои маро безор мекунед?
Бинобар ин Парвардигор Худаш ба шумо аломате хоҳад дод: инак, бокирае ҳомила хоҳад шуд ва Писаре хоҳад зоид, ва Ӯро Имонуил хоҳад номид.
Ӯ қаймоқ ва асал хоҳад хӯрд, то даме ки рад кардани чизи бад ва ихтиёр кардани чизи хубро ёд гирад.
Зеро, пеш аз он ки он кӯдак рад кардани чизи бад ва ихтиёр кардани чизи хубро ёд гирад, замине ки аз ду подшоҳи он ту метарсӣ, тарк карда хоҳад шуд.
Парвардигор бар ту, ва бар қавми ту, ва бар хонадони падари ту рӯзҳое хоҳад овард, ки аз замоне ки Эфроим аз Яҳудо ҷудо шуд, наомада буд, яъне подшоҳи Ашшурро хоҳад овард.
Ва дар он рӯз воқеъ хоҳад шуд, ки Парвардигор ба магасе ки дар резишгоҳи наҳрҳои Миср аст, ва ба занбӯре ки дар замини Ашшур аст, хитоб хоҳад кард,
Ва ҳамаашон омада, дар водиҳои вайрона, ва дар шикофҳои сахраҳо, ва бар ҳамаи хорбӯттаҳо, ва бар ҳамаи чарогоҳҳо ҷойгир хоҳанд шуд.
Дар он рӯз Парвардигор бо устурае ки аз он тарафи наҳр киро карда шуда бошад, яъне ба воситаи подшоҳи Ашшур, мӯйсар ва мӯи пойҳоро хоҳад тарошид; ва ҳатто ришро он устура нест хоҳад кард.
Ва дар он рӯз воқеъ хоҳад шуд, ки ҳар кас як ғуноҷин ва ду меш нигоҳ хоҳад дошт,
Ва аз бисёрии шире ки медӯшад, қаймоқ хоҳад хӯрд, зеро ҳар кӣ дар ин замин боқӣ монда бошад, хӯрокаш қаймоқ ва асал хоҳад буд.
Ва дар он рӯз воқеъ хоҳад шуд, ки ҳар ҷое ки дар он ҳазор ток ба баҳои ҳазор сиқли нуқра мавҷуд буд, ҷои явшон ва хори шутур хоҳад гардид.
Бо тирҳо ва камонҳо мардум ба он ҷо хоҳанд омад, зеро ки тамоми замин аз явшон ва хори шутур пур хоҳад шуд.
Ва ба ҳар кӯҳе ки бо каланд кор карда мешуд, ту аз тарси явшон ва хори шутур нахоҳӣ омад: ба он ҷо барзаговонро хоҳанд фиристод, ва гӯсфандон онро поймол хоҳанд кард.

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible