Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Послание Иакова

 
  • [Зач. 54.] Не мно́зи учи́телiе быва́йте, бра́тiе моя́, вѣ́дяще, я́ко бо́лшее осужде́нiе прiи́мемъ,
  • мно́го бо согрѣша́емъ вси́. А́ще кто́ въ сло́вѣ не согрѣша́етъ, се́й соверше́нъ му́жъ, си́ленъ обузда́ти и все́ тѣ́ло.
  • Се́ [бо и] ко́немъ узды́ во уста́ влага́емъ, да повину́ют­ся на́мъ, и все́ тѣ́ло и́хъ обраща́емъ:
  • се́, и корабли́ вели́цы су́ще и от­ же́стокихъ вѣ́тровъ заточа́еми, обраща́ют­ся ма́лымъ корми́лцемъ, а́може стремле́нiе пра́вящаго хо́щетъ:
  • та́кожде же и язы́къ ма́лъ у́дъ е́сть, и вельми́ хва́лит­ся. Се́, ма́лъ о́гнь, [и] ко́ль вели́ки ве́щи сожига́етъ.
  • И язы́къ о́гнь, лѣ́пота непра́вды: си́це и язы́къ водворя́ет­ся во у́дѣхъ на́шихъ, скверня́ все́ тѣ́ло, и паля́ ко́ло рожде́нiя на́­шего, и опаля́яся от­ гее́н­ны:
  • вся́ко бо есте­с­т­во́ звѣре́й же и пти́цъ, га́дъ же и ры́бъ, укроща́ет­ся и укроти́т­ся есте­с­т­во́мъ человѣ́ческимъ,
  • язы́ка же никто́же мо́жетъ от­ человѣ́къ укроти́ти: не удержи́мо [бо] зло́, испо́лнь я́да смертоно́сна.
  • Тѣ́мъ благословля́емъ Бо́га и Отца́, и тѣ́мъ клене́мъ человѣ́ки бы́в­шыя по подо́бiю Бо́жiю:
  • от­ тѣ́хже у́стъ исхо́дитъ благослове́нiе и кля́тва. Не подоба́етъ, бра́тiе моя́ воз­лю́блен­ная, си́мъ та́ко быва́ти.
  • [Зач. 55.] Еда́ ли исто́чникъ от­ еди́наго у́стiя источа́етъ сла́дкое и го́рько­е?
  • Еда́ мо́жетъ, бра́тiе моя́, смоко́вница ма́слины твори́ти, или́ виногра́дная лоза́ смо́квы? та́кожде ни еди́нъ исто́чникъ сла́ну и сла́дку твори́тъ во́ду.
  • Кто́ прему́дръ и худо́гъ въ ва́съ, да пока́жетъ от­ до́браго житiя́ дѣла́ своя́ въ кро́тости и прему́дрости.
  • А́ще же за́висть го́рьку и́мате и рве́нiе въ сердца́хъ ва́шихъ, не хвали́теся, ни лжи́те на и́стину:
  • нѣ́сть сiя́ прему́дрость свы́ше низходя́щи, но зе́мна, душе́вна, бѣсо́вска:
  • идѣ́же бо за́висть и рве́нiе, ту́ нестро­е́нiе и вся́ка зла́ ве́щь.
  • А я́же свы́ше прему́дрость, пе́рвѣе у́бо чи́ста́ е́сть, пото́мъ же ми́рна, кротка́, благопокорли́ва, испо́лнь ми́лости и плодо́въ благи́хъ, несумѣ́н­на и нелицемѣ́рна.
  • Пло́дъ же пра́вды въ ми́рѣ сѣ́ет­ся творя́щымъ ми́ръ.
  • [Зач. 54.] Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
  • ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
  • Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
  • Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
  • так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
  • И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
  • Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
  • а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
  • Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
  • Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
  • [Зач. 55.] Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
  • Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
  • Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
  • Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
  • Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
  • ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
  • Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
  • Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
  • Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.
  • Todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende de palabra, es una persona perfecta, capaz también de refrenar todo el cuerpo.
  • He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan y dirigimos así todo su cuerpo.
  • Mirad también las naves: aunque tan grandes y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde el que las gobierna quiere.
  • Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, ¡cuán grande bosque enciende un pequeño fuego!
  • Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y contamina todo el cuerpo e inflama la rueda de la creación, y ella misma es inflamada por el infierno.
  • Toda naturaleza de bestias, de aves, de serpientes y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana;
  • pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal.
  • Con ella bendecimos al Dios y Padre y con ella maldecimos a los hombres, que están hechos a la semejanza de Dios.
  • De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
  • ¿Acaso alguna fuente echa por una misma abertura agua dulce y amarga?
  • Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Del mismo modo, ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.

  • ¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por la buena conducta sus obras en sabia mansedumbre.
  • Pero si tenéis celos amargos y rivalidad en vuestro corazón, no os jactéis ni mintáis contra la verdad.
  • No es ésta la sabiduría que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica,
  • pues donde hay celos y rivalidad, allí hay perturbación y toda obra perversa.
  • Pero la sabiduría que es de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, sin incertidumbre ni hipocresía.
  • Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz.


  • Бир туугандарым, бизге, окутуучуларга, сурак катуураак болорун билесињер, ошондуктан баарыњар эле окутуучу боло бербегиле.
  • Анткени баарыбыз кљп жањылабыз. Оозунан жањылбаган адам – бєт денесин ооздуктай алган жеткилењ адам.
  • Баш ийдириш єчєн, биз атты ооздуктап, анын бєт денесин башкарабыз.
  • Кеме канчалык чоњ болсо да, канчалык катуу шамалдар менен жєрсљ да, кемечи аны кичинекей эле бургуч менен каалаган жагына бурат.
  • Ошол сыяктуу тил да дененин кичинекей эле мєчљсє, бирок кљп нерсе кылат. Оттун кичинекей эле учкуну чоњ токойду љрттљп жок кылат.
  • Тил да – от, адилетсиз дєйнљ. Денебиздин кичинекей эле жеринен орун алса да, ал бєт денебизди булгайт. Оттуу кљлдєн оту менен тутангандыктан, бєт жашообузду љрттљп жок кылат.
  • Бардык жырткычтар, канаттуулар, сойлоочулар, дењиз жаныбарлары адам баласы тарабынан багындырылган жана багындырылып жатат.
  • Ал эми тилди эч бир адам багындыра албайт. Тил – ээ-жаа бербеген жамандык. Ал љлтєрєєчє ууга толгон.
  • Тилибиз менен Кудайды, Атаны, дањктайбыз, тилибиз менен Кудайдын бейнеси боюнча жаратылган адамдарды каргайбыз.
  • Бир эле ооздон дањктоо да, каргоо да чыгат. Бир туугандарым, мындай болбошу керек.
  • Бир эле булактан таза суу да, шор суу да чыгышы мємкєнбє?
  • Бир туугандарым, анжыр дарагы зайтун, жєзєм багы анжыр бере албайт. Ошол сыяктуу эле шор булактан таза суу чыкпайт!
  • Арањарда ким акылдуу жана эстєє? Ал љзєнєн ошондой экендигин жакшы жєрєм-туруму менен, акылдуу момундугу менен кљрсљтсєн.
  • Эгерде жєрљгєњљрдљ ачуу ичи тарлык жана љзємчєлдєк бар болсо, анда мактанбагыла жана чындыкты бурмалабагыла.
  • Бул асмандан келген акылмандык эмес, жердеги, табигый, шайтандан келген акылмандык.
  • Анткени кайсы жерде ичи тарлык жана менменсинген љзємчєлдєк бар болсо, ал жерде тартипсиздик жана ар кандай жаман нерселер бар.
  • Ал эми асмандан келген акылмандык баарынан мурун таза, андан кийин тынчтыкты сєйєєчє, момун, тил алчаак, боорукер, жакшы жемиштєє, калыс, эки жєздєє эмес.
  • Ал эми адилеттиктин уругу тынчтыкты сактагандарга тынчтык менен себилет.