Скрыть
13:2
13:3
13:4
13:5
13:6
13:7
13:8
13:12
13:13
13:19
13:23
13:24
13:25
13:26
Церковнославянский (рус)
Сiя́ глаго́летъ Госпо́дь ко мнѣ́: иди́ и стяжи́ себѣ́ чре́сленикъ льня́ный и препоя́ши того́ на чре́слѣхъ тво­и́хъ, и въ во́ду да не внесе́ши того́.
И стяжа́хъ чре́сленикъ по словеси́ Госпо́дню и обложи́хъ о́крестъ чре́слъ мо­и́хъ.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ втори́цею, реку́щее:
воз­ми́ чре́сленикъ, его́же стяжа́лъ еси́, и́же е́сть о́крестъ чре́слъ тво­и́хъ, и воста́ни и иди́ ко Евфра́ту, и скры́й того́ та́мо во разсѣ́линѣ ка́мен­нѣ.
И идо́хъ и скры́хъ того́ во Евфра́тѣ, я́коже заповѣ́да мнѣ́ Госпо́дь.
И бы́сть по дне́хъ мно́зѣхъ, и рече́ Госпо́дь ко мнѣ́: воста́ни и иди́ ко Евфра́ту, и воз­ми́ от­ту́ду чре́сленикъ, его́же заповѣ́дахъ тебѣ́ скры́ти та́мо.
И идо́хъ ко Евфра́ту и раскопа́хъ, и взя́хъ чре́сленикъ от­ мѣ́ста, идѣ́же скры́хъ его́, и се́, изгни́лъ бѣ́ [чре́сленикъ], я́ко ни на что́же бы́ти потре́бну ему́.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́, реку́щее: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь:
та́ко согни́ти сотворю́ горды́ню Иу́дину и горды́ню Иерусали́млю, мно́гую горды́ню сiю́ люді́й си́хъ стропти́выхъ,
и́же не хотя́тъ послу́шати слове́съ мо­и́хъ, ходя́щихъ во стропти́в­ст­вѣ се́рдца сво­его́ и ше́дшихъ вслѣ́дъ бого́въ чужди́хъ, да слу́жатъ и́мъ и да покланя́ют­ся и́мъ: и бу́дутъ я́коже чре́сленикъ то́й, и́же ни къ чему́ потре́бенъ.
Зане́, я́коже при­­держи́т­ся чре́сленикъ ко чресло́мъ му́жа, та́ко при­­лѣпи́хъ мнѣ́ [ве́сь] до́мъ Изра́илевъ и ве́сь до́мъ Иу́динъ, рече́ Госпо́дь: да бу́дутъ мнѣ́ въ лю́ди имени́ты, и въ хвалу́ и въ сла́ву, и не послу́шаша мене́.
И рече́ши къ лю́демъ си́мъ словеса́ сiя́: та́ко рече́ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ: вся́къ мѣ́хъ испо́лнит­ся вина́. И бу́детъ, а́ще реку́тъ къ тебѣ́: еда́ вѣ́дяще не увѣ́мы, я́ко вся́къ мѣ́хъ испо́лнит­ся вина́?
и рече́ши къ ни́мъ: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: се́, а́зъ испо́лню всѣ́хъ обита́телей земли́ сея́, и царе́й и́хъ сѣдя́щихъ от­ колѣ́на дави́дова на престо́лѣ и́хъ, и свяще́н­ники и проро́ки, и Иу́ду и всѣ́хъ обита́ющихъ во Иерусали́мѣ пiя́н­ствомъ,
и расточу́ и́хъ, му́жа и бра́та его́, и отцы́ и́хъ и сы́ны и́хъ вку́пѣ: не пожела́ю, рече́ Госпо́дь, не пощажу́, и не умилосе́рдюся, е́же не погуби́ти и́хъ.
Слы́шите и внемли́те, и не воз­носи́теся, я́ко Госпо́дь глаго́лалъ е́сть.
Дади́те Го́споду Бо́гу ва́­шему сла́ву пре́жде да́же не сме́ркнет­ся и пре́жде да́же не пре́ткнут­ся но́зѣ ва́ши ко гора́мъ те́мнымъ: и пождете́ свѣ́та, и та́мо сѣ́нь сме́ртная, и положе́ни бу́дутъ во мра́къ.
А́ще же не послу́шаете, въ та́йнѣ воспла́чет­ся душа́ ва́ша от­ лица́ горды́ни и пла́чя воспла́четъ, и изведу́тъ о́чи ва́ши сле́зы, я́ко сотре́но е́сть ста́до Госпо́дне.
Рцы́те царю́ и влады́камъ: смири́теся, ся́дите, я́ко взя́т­ся от­ главы́ ва́­шея вѣне́цъ сла́вы ва́­шея.
Гра́ды ю́жнiи затворе́ни су́ть, и нѣ́сть от­верза́яй: преведе́нъ е́сть ве́сь Иу́да, соверши́ша преселе́нiе соверше́н­ное.
Воздви́гни о́чи тво­и́, Иерусали́ме, и ви́ждь при­­ходя́щыя от­ сѣ́вера: гдѣ́ ста́до да́ное тебѣ́, о́вцы сла́вы тво­ея́?
Что́ рече́ши, егда́ посѣтя́тъ тя́? и ты́ научи́лъ еси́ и́хъ на тя́ уче́нiемъ въ нача́л­ст­во: еда́ не объи́мутъ тя́ болѣ́зни я́ко жену́ родя́щую?
А́ще же рече́ши въ се́рдцы тво­е́мъ: почто́ прiидо́ша ми́ сiя́? за мно́же­с­т­во беззако́нiя тво­его́ от­крове́на су́ть за́дняя твоя́, да обру́ганы бу́дутъ стопы́ твоя́.
А́ще премѣни́тъ еѳiо́плянинъ ко́жу свою́, и ры́сь пестроты́ своя́, и вы́ мо́жете благотвори́ти научи́в­шеся злу́.
И развѣ́ю и́хъ, я́ко сте́блiе носи́мое вѣ́тромъ въ пусты́ню.
Се́й жре́бiй тво́й и ча́сть непоко́р­ст­ва тво­его́ на мя́, глаго́летъ Госпо́дь, я́ко забы́лъ еси́ мя́ и надѣ́ял­ся на лжу́:
тѣ́мже и а́зъ обнажу́ бе́дры твоя́ проти́ву лица́ тво­его́, и яви́т­ся срамота́ твоя́
и прелюбо­дѣ́й­ст­во твое́, и ржа́нiе твое́ и от­чужде́нiе блуда́ тво­его́: на гора́хъ и на се́лѣхъ ви́дѣхъ ме́рзости твоя́. Го́ре тебѣ́, Иерусали́ме, я́ко не очи́стил­ся еси́, послѣ́дуя мнѣ́. Доко́лѣ еще́?
Греческий [Greek (Koine)]
τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύ­­σε­ται
καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατα­̀ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου
καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου προ­́ς με λέγων
λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπι­̀ τὸν Εὐφράτην καὶ κατα­́κρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας
καὶ ἐπορεύ­θην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος
καὶ ἐγένετο μεθ᾿ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος προ­́ς με ἀνάστηθι βάδισον ἐπι­̀ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατα­κρύψαι ἐκεῖ
καὶ ἐπορεύ­θην ἐπι­̀ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν
καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου προ­́ς με λέγων
τάδε λέγει κύριος οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαλημ
τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλο­μέ­νους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέν­τας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύ­ειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προ­σκυνεῖν αὐτοῖς καὶ ἔσον­ται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο ὃ οὐ χρησθή­σε­ται εἰς οὐθέν
ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα προ­̀ς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον Ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου
καὶ ἐρεῖς προ­̀ς τὸν λαὸν τοῦτον πᾶς ἀσκὸς πλη­ρωθή­σε­ται οἴνου καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν προ­̀ς σέ μὴ γνόν­τες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πλη­ρωθή­σε­ται οἴνου
καὶ ἐρεῖς προ­̀ς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πλη­ρῶ τοὺς κατοικοῦν­τας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθη­μέ­νους υἱοὺς Δαυιδ ἐπι­̀ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προ­φήτας καὶ τὸν Ιουδαν καὶ πάν­τας τοὺς κατοικοῦν­τας Ιερουσαλημ μεθύσματι
καὶ δια­σκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐπι­ποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπο­̀ δια­φθορᾶς αὐτῶν
ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε ὅτι κύριος ἐλάλησεν
δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν προ­̀ τοῦ συσκοτάσαι καὶ προ­̀ς τοῦ προ­σκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ᾿ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσον­ται εἰς σκότος
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύ­σε­ται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπο­̀ προ­σώπου ὕβρεως καὶ κατα­́ξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα ὅτι συν­ετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου
εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύ­ουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃρέθη ἀπο­̀ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν
πόλεις αἱ προ­̀ς νότον συν­εκλείσθησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων ἀπῳκίσθη Ιουδας συν­ετέλεσεν ἀπο­ικίαν τελείαν
ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχο­μέ­νους ἀπο­̀ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι προ­́βατα δόξης σου
τί ἐρεῖς ὅταν ἐπι­σκέπτων­ταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπι­̀ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν
καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου δια­̀ τί ἀπήν­τησέν μοι ταῦτα δια­̀ τὸ πλῆ­θος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παρα­δειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου
εἰ ἀλλάξε­ται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά
καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον
οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί λέγει κύριος ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπι­̀ ψεύ­δεσιν
κἀγὼ ἀπο­καλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπι­̀ τὸ προ­́σωπόν σου καὶ ὀφθή­σε­ται ἡ ἀτιμία σου
καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου ἐπι­̀ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου οὐαί σοι Ιερουσαλημ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι
Еврейский
כֹּה־אָמַר יְהוָה אֵלַי, הָלוֹךְ וְקָנִיתָ לְּךָ אֵזוֹר פִּשְׁתִּים, וְשַׂמְתּוֹ עַל־מָתְנֶיךָ; וּבַמַּיִם לֹא תְבִאֵהוּ׃
וָאֶקְנֶה אֶת־הָאֵזוֹר כִּדְבַר יְהוָה; וָאָשִׂם עַל־מָתְנָי׃ ס
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹר׃
קַח אֶת־הָאֵזוֹר אֲשֶׁר קָנִיתָ אֲשֶׁר עַל־מָתְנֶיךָ; וְקוּם לֵךְ פְּרָתָה, וְטָמְנֵהוּ שָׁם בִּנְקִיק הַסָּלַע׃
וָאֵלֵךְ וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אוֹתִי׃
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, קוּם לֵךְ פְּרָתָה, וְקַח מִשָּׁם אֶת־הָאֵזוֹר, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְטָמְנוֹ־שָׁם׃
וָאֵלֵךְ פְּרָתָה, וָאֶחְפֹּר, וָאֶקַּח אֶת־הָאֵזוֹר, מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־טְמַנְתִּיו שָׁמָּה; וְהִנֵּה נִשְׁחַת הָאֵזוֹר, לֹא יִצְלַח לַכֹּל׃ פ
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
כֹּה אָמַר יְהוָה; כָּכָה אַשְׁחִית אֶת־גְּאוֹן יְהוּדָה וְאֶת־גְּאוֹן יְרוּשָׁלִַם הָרָב׃
הָעָם הַזֶּה הָרָע הַמֵּאֲנִים לִשְׁמוֹעַ אֶת־דְּבָרַי, הַהֹלְכִים בִּשְׁרִרוּת לִבָּם, וַיֵּלְכוּ, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים, לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהֶם; וִיהִי כָּאֵזוֹר הַזֶּה, אֲשֶׁר לֹא־יִצְלַח לַכֹּל׃
כִּי כַּאֲשֶׁר יִדְבַּק הָאֵזוֹר אֶל־מָתְנֵי־אִישׁ, כֵּן הִדְבַּקְתִּי אֵלַי אֶת־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־כָּל־בֵּית יְהוּדָה נְאֻם־יְהוָה, לִהְיוֹת לִי לְעָם, וּלְשֵׁם וְלִתְהִלָּה וּלְתִפְאָרֶת; וְלֹא שָׁמֵעוּ׃
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה, ס כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כָּל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן; וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ, הֲיָדֹעַ לֹא נֵדַע, כִּי כָל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן׃
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה, הִנְנִי מְמַלֵּא אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶת־הַמְּלָכִים הַיֹּשְׁבִים לְדָוִד עַל־כִּסְאוֹ וְאֶת־הַכֹּהֲנִים וְאֶת־הַנְּבִיאִים, וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם שִׁכָּרוֹן׃
וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל־אָחִיו וְהָאָבוֹת וְהַבָּנִים יַחְדָּו נְאֻם־יְהוָה; לֹא־אֶחְמוֹל וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֲרַחֵם מֵהַשְׁחִיתָם׃ ס
שִׁמְעוּ וְהַאֲזִינוּ אַל־תִּגְבָּהוּ; כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃
תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ, וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל־הָרֵי נָשֶׁף; וְקִוִּיתֶם לְאוֹר וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת, יָשִׁית (וְשִׁית) לַעֲרָפֶל׃
וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ, בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה־נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה; וְדָמֹעַ תִּדְמַע וְתֵרַד עֵינִי דִּמְעָה, כִּי נִשְׁבָּה עֵדֶר יְהוָה׃ ס
אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְלַגְּבִירָה הַשְׁפִּילוּ שֵׁבוּ; כִּי יָרַד מַרְאֲשׁוֹתֵיכֶם, עֲטֶרֶת תִּפְאַרְתְּכֶם׃
עָרֵי הַנֶּגֶב סֻגְּרוּ וְאֵין פֹּתֵחַ; הָגְלָת יְהוּדָה כֻּלָּהּ הָגְלָת שְׁלוֹמִים׃ ס
שְׂאִי (שְׂאוּ) עֵינֵיכֶם וּרְאִי (וּרְאוּ), הַבָּאִים מִצָּפוֹן; אַיֵּה, הָעֵדֶר נִתַּן־לָךְ, צֹאן תִּפְאַרְתֵּךְ׃
מַה־תֹּאמְרִי כִּי־יִפְקֹד עָלַיִךְ, וְאַתְּ לִמַּדְתְּ אֹתָם עָלַיִךְ אַלֻּפִים לְרֹאשׁ; הֲלוֹא חֲבָלִים יֹאחֱזוּךְ, כְּמוֹ אֵשֶׁת לֵדָה׃
וְכִי תֹאמְרִי בִּלְבָבֵךְ, מַדּוּעַ קְרָאֻנִי אֵלֶּה; בְּרֹב עֲוֹנֵךְ נִגְלוּ שׁוּלַיִךְ נֶחְמְסוּ עֲקֵבָיִךְ׃
הֲיַהֲפֹךְ כּוּשִׁי עוֹרוֹ, וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו; גַּם־אַתֶּם תּוּכְלוּ לְהֵיטִיב, לִמֻּדֵי הָרֵעַ׃
וַאֲפִיצֵם כְּקַשׁ־עוֹבֵר; לְרוּחַ מִדְבָּר׃
זֶה גוֹרָלֵךְ מְנָת־מִדַּיִךְ מֵאִתִּי נְאֻם־יְהוָה; אֲשֶׁר שָׁכַחַתְּ אוֹתִי, וַתִּבְטְחִי בַּשָּׁקֶר׃
וְגַם־אֲנִי חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ; וְנִרְאָה קְלוֹנֵךְ׃
נִאֻפַיִךְ וּמִצְהֲלוֹתַיִךְ זִמַּת זְנוּתֵךְ, עַל־גְּבָעוֹת בַּשָּׂדֶה, רָאִיתִי שִׁקּוּצָיִךְ; אוֹי לָךְ יְרוּשָׁלִַם, לֹא תִטְהֲרִי, אַחֲרֵי מָתַי עֹד׃ פ
Der HERR sagte zu mir: »Geh, kaufe dir einen neuen Lendenschurz, einen aus Leinen, und trage ihn, aber sorge dafür, dass er niemals mit Wasser in Berührung kommt!«
Ich kaufte den Lendenschurz und trug ihn, wie der HERR es mir befohlen hatte.
Nach einiger Zeit erging das Wort des HERRN ein zweites Mal an mich, er sagte:
»Geh mit dem Lendenschurz zum Bach Fara und verstecke ihn dort in einem Felsspalt!«
Ich ging hin und tat es.
Lange Zeit danach sagte der HERR zu mir: »Geh jetzt und hole den Lendenschurz wieder, den du am Bach Fara versteckt hast!«
Ich ging hin und holte den Lendenschurz aus dem Versteck. Er war verrottet und zu nichts mehr zu gebrauchen.
Da erging das Wort des HERRN an mich, er sagte:
»Genauso will ich die ganze Pracht verrotten lassen, auf die Juda und Jerusalem so stolz sind! Das sage ich, der HERR.
Dieses böse Volk weigert sich, auf mich zu hören. In seinem Starrsinn läuft es fremden Göttern nach, bringt ihnen Opfer und betet sie an. Darum soll es wie dieser Lendenschurz werden, der zu nichts mehr taugt!
So eng, wie ein Lendenschurz den Körper eines Mannes umschließt, wollte ich Israel und Juda um mich haben. Sie sollten das Volk sein, das mir Ehre bringt und meinen Ruhm verkündet, aber sie haben mir nicht gehorcht.«
Der HERR befahl mir: »Verkünde diesem Volk: ́So spricht der HERR, der Gott Israels: Weinkrüge sind dafür da, dass man sie füllt!́ Wenn sie dir darauf entgegnen: ́Das ist nichts Neues, natürlich füllt man Weinkrüge mit Wein!́,
dann gib ihnen zur Antwort:

́So spricht der HERR: Ich werde die Menschen in diesem Land bis zur Betrunkenheit füllen, die Könige, die auf dem Thron Davids sitzen, die Priester und die Propheten und alle Bewohner Jerusalems!

Wie Weinkrüge werde ich sie gegeneinander schlagen, sodass einer am andern zerbricht, einer am andern und die Eltern an ihren Kindern. Schonungslos, ohne Mitleid und Erbarmen, werde ich sie vernichten.́«
Der HERR hat zu euch gesprochen; darum macht die Ohren auf und seid nicht so überheblich!
Gebt dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, bevor die Nacht über euch hereinbricht und eure Füße in der Dunkelheit auf den Bergen stolpern! Ihr erwartet das Licht eines neuen Tages, aber der HERR verwandelt es in Finsternis, er bringt dunkle Nacht über euch!
Wenn ihr auf diese Warnung nicht hört, kann ich mich nur noch in einen Winkel verkriechen und eure Überheblichkeit beweinen. Meine Tränen werden unaufhörlich fließen, weil das Volk des HERRN in die Gefangenschaft abgeführt wird!
Der HERR sagte zu mir: »Befiehl dem König und seiner Mutter: ́Kommt herunter von eurem Thron und setzt euch auf die Erde, denn eure stolze Krone ist euch vom Kopf gefallen!
Die Städte im Süden von Juda sind für euch verloren und keiner bringt sie euch wieder. Ganz Juda wird weggeführt in die Verbannung!́«
Jerusalem, sieh, was geschieht: Deine Feinde rücken von Norden heran! Was soll nun aus den Städten in Juda werden? Sie waren dir anvertraut wie eine Herde prächtiger Schafe und du warst so stolz auf sie!
Was wirst du sagen, wenn der HERR deine Feinde als Herren über dich einsetzt, sie, die du immer als deine Freunde betrachtet hast? Vor Schmerz wirst du schreien wie eine Frau, die in Wehen liegt!
Und wenn du fragst: »Warum trifft mich dieses Unglück?«, dann lass dir sagen: Deine vielen Vergehen sind der Grund dafür, dass man dir jetzt das Kleid hochhebt und dich vergewaltigt!
Der HERR sagt: »Kann ein Schwarzer seine Hautfarbe wechseln oder ein Leopard sein geflecktes Fell? Genauso wenig seid ihr fähig, das Gute zu tun; ihr habt euch viel zu sehr an das Böse gewöhnt!
Ich werde euch zerstreuen wie die Spreu, die der Wüstenwind davonträgt!
So wird es dir ergehen, Jerusalem«, sagt der HERR. »Ich selbst habe diese Strafe über dich verhängt, weil du mich vergessen und auf falsche Götter vertraut hast!
Ja, ich selber hebe dir das Kleid hoch, hinauf bis über dein Gesicht! Sollen doch alle deine Nacktheit sehen!
Ich habe genug von deinem ehebrecherischen Treiben, von deinem geilen Lachen, von der schamlosen Frechheit, mit der du mich hintergehst. Ich kenne deine widerlichen Götzenbilder auf den Hügeln draußen im Land! Wie lange noch soll das so weitergehen, Jerusalem? Du wirst es büßen müssen, dass du das alles nicht aufgeben willst!«
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible