Скрыть
29:1
29:3
29:4
29:5
29:6
29:11
29:15
29:16
29:20
29:23
29:24
29:25
29:26
29:27
29:29
29:30
Церковнославянский (рус)
И сiя́ словеса́ кни́ги, ю́же посла́ Иеремі́а изъ Иерусали́ма ко старѣ́йшинамъ преселе́нымъ и ко жерце́мъ и лжи́вымъ проро́комъ и всѣ́мъ лю́демъ, и́хже пресели́ Навуходоно́соръ изъ Иерусали́ма до Вавило́на,
послѣди́ изше́дшу Иехоні́и царю́ и цари́цѣ, и ка́женикомъ и вся́кому свобо́дну, и худо́жнику и ю́знику изъ Иерусали́ма,
руко́ю Елеа́са сы́на Сафа́ня и гамарі́а сы́на хелкі́ина, его́же посла́ седекі́а ца́рь Иу́динъ ко царю́ Вавило́нску въ Вавило́нъ, глаго́ля:
та́ко рече́ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ о преселе́ныхъ, и́хже пресели́ изъ Иерусали́ма въ Вавило́нъ:
согради́те хра́мины и всели́теся, и насади́те вертогра́ды и яди́те плоды́ и́хъ,
и по­ими́те жены́ и чадотвори́те сы́ны и дще́ри, и при­­веди́те сыно́мъ ва́шымъ жены́ и дще́ри ва́шя дади́те за му́жы, и да ражда́ютъ сы́ны и дще́ри, и умножа́йтеся, а не умаля́йтеся:
и взыщи́те ми́ра земли́, на ню́же пресели́хъ ва́съ та́мо, и моли́те Го́спода за ня́, я́ко въ ми́рѣ и́хъ бу́детъ ми́ръ ва́мъ.
Я́ко та́ко рече́ Госпо́дь си́лъ, Бо́гъ Изра́илевъ: да не препира́ютъ ва́съ лжи́вiи проро́цы, и́же въ ва́съ, и да не препира́ютъ ва́съ волсви́ ва́ши, и не послу́шайте со́нiй сво­и́хъ, я́же вы́ ви́дите во снѣ́,
я́ко непра́веднѣ ті́и прорица́ютъ ва́мъ во и́мя мое́, а не посла́хъ и́хъ, рече́ Госпо́дь.
Я́ко та́ко рече́ Госпо́дь: егда́ испо́лнят­ся въ Вавило́нѣ се́дмьдесятъ лѣ́тъ, посѣщу́ ва́съ и уста́влю словеса́ моя́ на ва́съ, е́же воз­врати́ти лю́ди моя́ на мѣ́сто сiе́:
и помы́шлю на вы́ помышле́нiе ми́ра, а не зла́я, е́же да́ти ва́мъ сiя́:
и помо́литеся ко мнѣ́, и послу́шаю ва́съ,
и взы́щете мене́, и обря́щете мя́: и егда́ взы́щете мене́ всѣ́мъ се́рдцемъ ва́шимъ,
и явлю́ся ва́мъ, глаго́летъ Госпо́дь, и воз­вращу́ у́зники ва́шя и соберу́ ва́съ от­ всѣ́хъ стра́нъ и от­ всѣ́хъ градо́въ, въ ня́же изгна́хъ ва́съ, глаго́летъ Госпо́дь: и воз­врати́тися повелю́ ва́мъ на мѣ́сто, от­ку́ду превести́ ва́съ повелѣ́хъ.
Поне́же реко́сте: воз­ста́ви на́мъ Госпо́дь проро́ки въ Вавило́нѣ.
Та́ко бо рече́ Госпо́дь ко царю́ сѣдя́щу на престо́лѣ дави́довѣ и ко всѣ́мъ лю́демъ живу́щымъ во гра́дѣ то́мъ, и бра́тiямъ ва́шымъ, не изше́дшымъ съ ва́ми въ плѣ́нъ,
та́ко глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: се́, а́зъ послю́ на ня́ ме́чь и гла́дъ и мо́ръ, и положу́ я́ я́ко смо́квы худы́я, и́хже немо́щно я́сти, поне́же зѣло́ ху́ды бы́ша:
и сотру́ я́ мече́мъ и гла́домъ и мо́ромъ, и да́мъ я́ въ погубле́нiе всѣ́мъ ца́р­ст­вамъ земны́мъ и въ прокля́тiе, и во удивле́нiе и въ посмѣ́хъ и въ поруга́нiе всѣ́мъ язы́комъ, къ ни́мже изверго́хъ я́:
зане́же не послу́шаша слове́съ мо­и́хъ, глаго́летъ Госпо́дь, я́же посла́хъ къ ни́мъ рабы́ мо­и́ми проро́ки, ра́но востая́ и посыла́я, и не послу́шасте, глаго́летъ Госпо́дь.
Вы́ у́бо слы́шите сло́во Госпо́дне, все́ преселе́нiе, е́же вы́слахъ изъ Иерусали́ма въ Вавило́нъ.
Та́ко глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель Бо́гъ Изра́илевъ на Ахiа́ва сы́на колі́ева и на седекі́ю сы́на маасі́ева, и́же прорица́ютъ ва́мъ во и́мя мое́ лжи́во: се́, а́зъ предаю́ я́ въ ру́цѣ Навуходоно́сора царя́ Вавило́нска, и побiе́тъ я́ предъ очи́ма ва́шима:
и во́змет­ся от­ ни́хъ прокля́тiе всему́ преселе́нiю Иу́дину, е́же въ Вавило́нѣ, глаго́люще: да сотвори́тъ ти́ Госпо́дь я́коже седекі́и сотвори́ и я́коже Ахiа́ву, и́хже сожже́ ца́рь Вавило́нскiй во огни́,
беззако́нiя ра́ди, е́же сотвори́ша во Иерусали́мѣ, и любо­дѣ́яху съ жена́ми гра́жданъ сво­и́хъ и сло́во глаго́лаша во и́мя мое́ лжи́во, его́же не повелѣ́хъ и́мъ, а́зъ же е́смь судiя́ и по́слухъ, глаго́летъ Госпо́дь.
И къ саме́и Елами́тину рече́ши:
та́ко глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель, Бо́гъ Изра́илевъ: поне́же посла́лъ еси́ во и́мя твое́ посла́нiя ко всѣ́мъ лю́демъ, и́же во Иерусали́мѣ, и ко софо́нiи сы́ну маасе́ову жерцу́ и ко всѣ́мъ жерце́мъ, глаго́ля:
Госпо́дь даде́ тя жерца́ вмѣ́сто Иода́а жерца́, бы́ти при­­ста́внику въ дому́ Госпо́дни, вся́кому человѣ́ку прорица́ющу и вся́кому человѣ́ку неи́стову­ю­щу, и вда́си его́ въ затво́ръ и въ кла́ду.
И ны́нѣ почто́ не запрети́сте иеремі́и, и́же от­ Анаѳо́ѳа, прорица́ющему ва́мъ?
Я́ко того́ ра́ди посла́ къ на́мъ въ Вавило́нъ, глаго́ля: до́лгое е́сть вре́мя, согради́те хра́мины и всели́теся, и насади́те вертогра́ды и яди́те плоды́ и́хъ.
И прочте́ кни́гу сiю́ софо́нiа во у́шы иеремі́и проро́ка.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко иеремі́и глаго́ля:
посли́ ко пресе́лникомъ глаго́ля: та́ко рече́ Госпо́дь на саме́ю Елами́тина: поне́же прорече́ ва́мъ саме́а, а́зъ же не посла́хъ его́, и сотвори́ ва́съ упова́ти на непра́вду:
того́ ра́ди си́це рече́ Госпо́дь: се́, а́зъ посѣщу́ на саме́ю и на ро́дъ его́, и не бу́детъ ему́ человѣ́ка посредѣ́ ва́съ, е́же ви́дѣти блага́я, я́же а́зъ сотворю́ ва́мъ, глаго́летъ Госпо́дь, зане́ от­ступле́нiе глаго́ла на Го́спода.
Греческий [Greek (Koine)]
36:1καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου οὓς ἀπέστειλεν Ιερεμιας ἐξ Ιερουσαλημ προ­̀ς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀπο­ικίας καὶ προ­̀ς τοὺς ἱερεῖς καὶ προ­̀ς τοὺς ψευδο­προ­φήτας ἐπι­στολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀπο­ικίᾳ καὶ προ­̀ς ἅπαν­τα τὸν λαὸν
36:2ὕστερον ἐξελθόν­τος Ιεχονιου τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσ­σης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παν­τὸς ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου καὶ τεχνίτου ἐξ Ιερουσαλημ
36:3ἐν χειρὶ Ελεασα υἱοῦ Σαφαν καὶ Γαμαριου υἱοῦ Χελκιου ὃν ἀπέστειλεν Σεδεκιας βασιλεὺς Ιουδα προ­̀ς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα λέγων
36:4οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπι­̀ τὴν ἀπο­ικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπο­̀ Ιερουσαλημ
36:5οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύ­σατε παρα­δείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν
36:6καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ἀνδράσιν δότε καὶ πλη­θύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε
36:7καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ προ­σεύξασθε περὶ αὐτῶν προ­̀ς κύριον ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν
36:8ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδο­προ­φῆται οἱ ἐν ὑμῖν καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάν­τεις ὑμῶν καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε
36:9ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προ­φητεύ­ουσιν ὑμῖν ἐπι­̀ τῷ ὀνόματί μου καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς
36:10ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὅταν μέλλῃ πλη­ροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκον­τα ἔτη ἐπι­σκέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπι­στήσω τοὺς λόγους μου ἐφ᾿ ὑμᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν ἀπο­στρέψαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον
36:11καὶ λογιοῦμαι ἐφ᾿ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα
36:12καὶ προ­σεύξασθε προ­́ς με καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν
36:13καὶ ἐκζητήσατέ με καὶ εὑρήσετέ με ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν
36:14καὶ ἐπι­φανοῦμαι ὑμῖν
36:15ὅτι εἴπατε κατέστησεν ἡμῖν κύριος προ­φήτας ἐν Βαβυλῶνι
36:21οὕτως εἶπεν κύριος ἐπι­̀ Αχιαβ καὶ ἐπι­̀ Σεδεκιαν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ᾿ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
36:22καὶ λήμψον­ται ἀπ᾿ αὐτῶν κατα­́ραν ἐν πάσῃ τῇ ἀπο­ικίᾳ Ιουδα ἐν Βαβυλῶνι λέγον­τες ποιήσαι σε κύριος ὡς Σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς Αχιαβ οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ
36:23δι᾿ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν Ισραηλ καὶ ἐμοιχῶν­το τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου ὃν οὐ συν­έταξα αὐτοῖς καὶ ἐγὼ μάρτυς φησὶν κύριος
36:24καὶ προ­̀ς Σαμαιαν τὸν Νελαμίτην ἐρεῖς
36:25οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου καὶ προ­̀ς Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα εἰπέ
36:26κύριος ἔδωκέν σε εἰς ἱερέα ἀν­τὶ Ιωδαε τοῦ ἱερέως γενέσθαι ἐπι­στάτην ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παν­τὶ ἀνθρώπῳ προ­φητεύ­ον­τι καὶ παν­τὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπό­κλεισμα καὶ εἰς τὸν καταρράκτην
36:27καὶ νῦν δια­̀ τί συν­ελοιδορήσατε Ιερεμιαν τὸν ἐξ Αναθωθ τὸν προ­φητεύ­σαν­τα ὑμῖν
36:28οὐ δια­̀ τοῦτο ἀπέστειλεν προ­̀ς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα λέγων μακράν ἐστιν οἰκοδομήσατε οἰκίας καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύ­σατε κήπους καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν
36:29καὶ ἀνέγνω Σοφονιας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ιερεμιου
36:30καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου προ­̀ς Ιερεμιαν λέγων
36:31ἀπό­στειλον προ­̀ς τὴν ἀπο­ικίαν λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἐπι­̀ Σαμαιαν τὸν Νελαμίτην ἐπειδὴ ἐπρο­φήτευσεν ὑμῖν Σαμαιας καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπ᾿ ἀδίκοις
36:32δια­̀ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπι­σκέψομαι ἐπι­̀ Σαμαιαν καὶ ἐπι­̀ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθά ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν οὐκ ὄψον­ται
Der Prophet Jeremia schickte einen Brief von Jerusalem nach Babylonien an die Ältesten der Gemeinde, die noch übrig geblieben waren, und an die Priester, die Propheten und alle anderen, die Nebukadnezzar dorthin verschleppt hatte.
Denn der Babylonierkönig hatte den König Jojachin, seine Mutter, die Hofbeamten und die führenden Männer von Juda und Jerusalem sowie die Bau- und Metallhandwerker aus Jerusalem weggeführt.
Jeremia schickte den Brief durch Elasa, den Sohn von Schafan, und Gemarja, den Sohn von Hilkija, die von König Zidkija zu Nebukadnezzar nach Babylon gesandt worden waren. Der Brief hatte folgenden Wortlaut:
Der Gott Israels, der Herrscher der Welt, sagt zu allen, die er aus Jerusalem nach Babylonien wegführen ließ:
»Baut euch Häuser und richtet euch darin ein! Legt euch Gärten an, denn ihr werdet noch lange genug dort bleiben, um zu essen, was darin wächst!
Heiratet und zeugt Kinder! Verheiratet eure Söhne und Töchter, damit auch sie Kinder bekommen! Eure Zahl soll zunehmen und nicht abnehmen.
Seid um das Wohl der Städte besorgt, in die ich euch verbannt habe, und betet für sie! Denn wenn es ihnen gut geht, dann geht es auch euch gut.«
Der Gott Israels, der Herrscher der Welt, sagt: »Lasst euch nicht täuschen von den Propheten und Wahrsagern, die unter euch sind. Verlasst euch nicht auf diese Träumer, die das für euch träumen, was ihr euch wünscht!
Sie behaupten, in meinem Auftrag zu reden. Aber sie lügen euch an; ich habe sie nicht gesandt.
Ich sage euch: Die Zeit des Babylonischen Reiches ist noch nicht abgelaufen. Es besteht noch siebzig Jahre. Erst wenn die vorüber sind, werde ich euch helfen. Dann werde ich mein Versprechen erfüllen und euch heimführen;
denn mein Plan mit euch steht fest: Ich will euer Glück und nicht euer Unglück. Ich habe im Sinn, euch eine Zukunft zu schenken, wie ihr sie erhofft. Das sage ich, der HERR.
Ihr werdet kommen und zu mir beten, ihr werdet rufen und ich werde euch erhören.
Ihr werdet mich suchen und werdet mich finden. Denn wenn ihr mich von ganzem Herzen sucht,
werde ich mich von euch finden lassen. Das sage ich, der HERR.

Ich werde alles wieder zum Guten wenden und euch sammeln aus allen Völkern und Ländern, wohin ich euch versprengt habe; ich bringe euch an den Ort zurück, von dem ich euch weggeführt habe. Das sage ich, der HERR.«

Ihr beruft euch darauf, dass der HERR euch auch in Babylonien Propheten gegeben hat.
Doch lasst euch von ihnen nicht irreführen! Denn von dem Nachkommen Davids, der jetzt in Jerusalem herrscht, und von dem ganzen Volk dort, euren Brüdern, die nicht in die Verbannung geführt wurden,
sagt Gott, der Herrscher der Welt:

»Ich bringe Krieg und Hunger und Pest über sie und verfahre mit ihnen wie mit schlechten, ungenießbaren Feigen.

Ja, mit Schwert, Hunger und Pest werde ich ihnen nachstellen und sie unter alle Königreiche der Erde versprengen. Ich mache sie zum abschreckenden Beispiel, alle werden sich mit Entsetzen von ihnen abwenden, sie mit Hohn überschütten und ihren Namen als Fluchwort verwenden.
So bestrafe ich sie dafür, dass sie nicht auf mich, den HERRN, gehört haben. Immer und immer wieder habe ich meine Diener, die Propheten, zu ihnen gesandt, aber sie haben nicht gehört.
Ihr nun, die ich von Jerusalem weg in die Verbannung nach Babylonien geschickt habe, hört, was ich, der HERR, euch sage!«
Über die beiden Propheten, Ahab, den Sohn von Kolaja, und Zidkija, den Sohn von Maaseja, die sich auf den HERRN berufen, euch aber Lügen verkünden, sagt der Gott Israels, der Herrscher der Welt:

»Ich liefere sie an den König Nebukadnezzar von Babylonien aus. Er wird sie vor euren Augen töten.

Wenn dann jemand von euch, den nach Babylonien Weggeführten, einen andern verfluchen will, wird er sagen: ́Der HERR soll es dir ergehen lassen wie Ahab und Zidkija, die der König von Babylonien lebendig geröstet hat.́
Denn sie haben getan, was in Israel als Schande gilt: Sie haben mit den Frauen ihrer Landsleute die Ehe gebrochen und unter Berufung auf mich Lügen geredet, die ich ihnen nicht in den Mund gelegt habe. Ich, der HERR, weiß, was sie getan haben, und trete als Zeuge gegen sie auf.«
Der HERR befahl Jeremia, dem Propheten Schemaja aus Nehelam mitzuteilen:
»Der Gott Israels, der Herrscher der Welt, lässt dir sagen: Du hast im eigenen Namen, ohne einen Auftrag der Gemeinde, einen Brief nach Jerusalem geschrieben, an den Priester Zefanja, den Sohn von Maaseja, und an alle Priester und das ganze Volk. So hast du geschrieben:
Der HERR hat dich, Zefanja, zum Nachfolger des Priesters Jojada gemacht. Du hast die Aufgabe, dafür zu sorgen, dass jeder Verrückte, der zum Tempel kommt und sich als Prophet ausgibt, in Block und Halseisen gelegt wird.
Warum bist du noch nicht gegen Jeremia aus Anatot eingeschritten, der sich bei euch als Prophet aufspielt?
Er hat sich sogar angemaßt, uns nach Babylonien zu schreiben: ́Ihr müsst noch lange dort bleiben. Baut euch also Häuser und richtet euch darin ein! Legt euch Gärten an und esst, was darin wächst!́«
Der Priester Zefanja hatte diesen Brief Jeremia vorgelesen.
Darauf erging das Wort des HERRN an Jeremia mit der Weisung:
»Sende eine Botschaft an alle Verschleppten und teile ihnen mit, was ich über Schemaja aus Nehelam beschlossen habe: ́Schemaja hat sich bei euch als Prophet ausgegeben, obwohl ich ihn nicht gesandt habe. Er hat euch dazu verleitet, auf Lügen zu vertrauen.
Darum will ich ihn und seine Familie bestrafen. Weder er noch irgendjemand von seinen Nachkommen wird erleben, wie ich mein Volk in die Heimat zurückführe. Das sage ich, der HERR. Denn er hat Auflehnung gegen mich gepredigt.́«
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible