Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга пророка Иеремии

 
  • Сло́во бы́в­шее ко иеремі́и от­ Го́спода глаго́ля:
  • та́ко рече́ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ глаго́ля: впиши́ вся́ словеса́ въ кни́ги, я́же глаго́лахъ къ тебѣ́.
  • Я́ко се́, дні́е гряду́тъ, рече́ Госпо́дь, и воз­вращу́ преселе́нiе люді́й мо­и́хъ Изра́иля и Иу́ды, рече́ Госпо́дь Вседержи́тель, и воз­вращу́ я́ на зе́млю, ю́же да́хъ отце́мъ и́хъ, и овладѣ́ютъ е́ю.
  • И сiя́ словеса́, я́же глаго́ла Госпо́дь о Изра́или и о Иу́дѣ.
  • Та́ко рече́ Госпо́дь: гла́съ стра́ха услы́шите: стра́хъ, и нѣ́сть ми́ра.
  • Вопроси́те и ви́дите, а́ще ражда́етъ му́жескъ по́лъ? и о страсѣ́, въ не́мже имѣ́ти бу́дутъ чре́сла и спасе́нiе? поне́же ви́дѣхъ вся́каго человѣ́ка, и ру́цѣ его́ на чре́слѣхъ его́ а́ки ражда́ющiя: обрати́шася ли́ца въ же́лтую болѣ́знь.
  • О, лю́тѣ! я́ко бы́сть вели́къ де́нь то́й и нѣ́сть подо́бна ему́: и вре́мя тѣ́сно е́сть Иа́кову, и от­ того́ спасе́т­ся.
  • Въ то́й де́нь, рече́ Госпо́дь, сокрушу́ яре́мъ со вы́и и́хъ и у́зы и́хъ расто́ргну: и не послу́жатъ ті́и ктому́ чужди́мъ,
  • но послу́жатъ ті́и Го́споду Бо́гу сво­ему́: и дави́да царя́ и́хъ воз­ста́влю и́мъ.
  • Сего́ ра́ди ты́ не бо́йся, ра́бе мо́й Иа́кове, глаго́летъ Госпо́дь, ни устраша́йся, Изра́илю: я́ко се́, а́зъ спасу́ тя изъ земли́ да́льнiя и сѣ́мя твое́ изъ земли́ плѣне́нiя и́хъ: и воз­врати́т­ся па́ки Иа́ковъ и почі́етъ и вся́каго добра́ испо́лненъ бу́детъ, и не бу́детъ устраша́яй тя́.
  • Я́ко а́зъ съ тобо́ю е́смь, глаго́летъ Госпо́дь, спаса́яй тя́: я́ко сотворю́ сконча́нiе во всѣ́хъ язы́цѣхъ, въ ня́же разсѣ́яхъ тя́: тебе́ же не сотворю́ во сконча́нiе, но накажу́ тя въ судѣ́ и очища́я не очи́щу тя́.
  • Та́ко бо глаго́летъ Госпо́дь: воз­ста́вихъ сокруше́нiе твое́, болѣ́знен­на е́сть я́зва твоя́,
  • нѣ́сть судя́й суда́ тво­его́, на болѣ́знь врачева́л­ся еси́, по́льзы нѣ́сть тебѣ́:
  • вси́ дру́зiе тво­и́ забы́ша тя́, ниже́ вопро́сятъ тя́, я́же о ми́рѣ тво­е́мъ: я́ко я́звою вра́жiею порази́хъ тя́, наказа́нiемъ тве́рдымъ: мно́же­ст­ва ра́ди непра́вды тво­ея́ превоз­мого́ша грѣси́ тво­и́.
  • Что́ вопiе́ши о сокруше́нiи тво­е́мъ? неисцѣ́льна е́сть болѣ́знь твоя́ мно́же­ст­ва ра́ди непра́вды тво­ея́, и тве́рдыхъ ра́ди грѣхо́въ тво­и́хъ сотвори́хъ ти́ сiя́ [вся́].
  • Того́ ра́ди вси́ яду́щiи тя́ изъяде́ни бу́дутъ, и вси́ врази́ тво­и́ пло́ть и́хъ всю́ изъядя́тъ: во мно́же­ст­вѣ непра́вды тво­ея́ умно́жишася грѣси́ тво­и́, сотвори́ша сiя́ тебѣ́: и бу́дутъ разграбля́ющiи тя́ въ разграбле́нiе, и всѣ́хъ плѣня́ющихъ тя́ да́мъ во плѣне́нiе.
  • Я́ко обяжу́ я́зву твою́ и от­ ра́нъ тво­и́хъ уврачу́ю тя́, рече́ Госпо́дь: я́ко расточе́н­нымъ называ́ху тя́, Сiо́не лови́тва на́ша е́сть, я́ко нѣ́сть взыска́ющаго его́.
  • Та́ко глаго́летъ Госпо́дь: се́, а́зъ воз­вращу́ преселе́нiе Иа́ковле и плѣ́н­ники его́ поми́лую, и воз­гради́т­ся гра́дъ въ высоту́ свою́, и хра́мъ по чи́ну сво­ему́ утверди́т­ся:
  • и изы́дутъ изъ него́ пою́щiи и гла́съ игра́ющихъ, и умно́жу я́, и не ума́лят­ся.
  • И вни́дутъ сы́нове и́хъ я́коже и пре́жде, и свидѣ́нiя и́хъ предъ лице́мъ мо­и́мъ испра́вят­ся: и посѣщу́ на вся́ стужа́ющыя и́мъ,
  • и бу́дутъ крѣ́пльшiи его́ на ня́, и кня́зь его́ изъ него́ изы́детъ: и соберу́ я́, и обратя́т­ся ко мнѣ́: кто́ бо е́сть то́й, и́же при­­ложи́тъ се́рдце свое́ обрати́тися ко мнѣ́? рече́ Госпо́дь.
  • И бу́дете ми́ въ лю́ди, и а́зъ ва́мъ бу́ду въ Бо́га.
  • Я́ко гнѣ́въ Госпо́день изы́де я́ръ, изы́де гнѣ́въ обраща́емь, на нечести́выя прiи́детъ.
  • Не от­врати́т­ся гнѣ́въ я́рости Госпо́дни, до́ндеже сотвори́тъ и до́ндеже испо́лнитъ умышле́нiе се́рдца сво­его́: въ послѣ́днiя дни́ позна́ете я́.
  • Слово, которое было к Иеремии от Господа:
  • так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.
  • Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.
  • И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде.
  • Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
  • Спроси́те и рассуди́те: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
  • О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это – бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него.
  • И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,
  • но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.
  • И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его,
  • ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.
  • Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока;
  • никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя;
  • все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились.
  • Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
  • Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.
  • Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: «вот Сион, о котором никто не спрашивает»;
  • так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.
  • И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.
  • И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.
  • И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь.
  • И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
  • Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.
  • Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.
  • 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 ,
  • 耶 和 华 以 色 列 的 神 如 此 说 , 你 将 我 对 你 说 过 的 一 切 话 都 写 在 书 上 。
  • 耶 和 华 说 , 日 子 将 到 , 我 要 使 我 的 百 姓 以 色 列 和 犹 大 被 掳 的 人 归 回 。 我 也 要 使 他 们 回 到 我 所 赐 给 他 们 列 祖 之 地 , 他 们 就 得 这 地 为 业 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
  • 以 下 是 耶 和 华 论 到 以 色 列 和 犹 大 所 说 的 话 ,
  • 耶 和 华 如 此 说 , 我 们 听 见 声 音 , 是 战 抖 惧 怕 而 不 平 安 的 声 音 。
  • 你 们 且 访 问 看 看 , 男 人 有 产 难 麽 。 我 怎 麽 看 见 人 人 用 手 掐 腰 , 像 产 难 的 妇 人 , 脸 面 都 变 青 了 呢 。
  • 哀 哉 。 那 日 为 大 , 无 日 可 比 。 这 是 雅 各 遭 难 的 时 候 , 但 他 必 被 救 出 来 。
  • 万 军 之 耶 和 华 说 , 到 那 日 , 我 必 从 你 颈 项 上 折 断 仇 敌 的 轭 , 扭 开 他 的 绳 索 。 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 们 的 奴 仆 。
  • 你 们 却 要 事 奉 耶 和 华 你 们 的 神 和 我 为 你 们 所 要 兴 起 的 王 大 卫 。
  • 故 此 , 耶 和 华 说 , 我 的 仆 人 雅 各 阿 , 不 要 惧 怕 。 以 色 列 阿 , 不 要 惊 惶 。 因 我 要 从 远 方 拯 救 你 , 从 被 掳 到 之 地 拯 救 你 的 后 裔 。 雅 各 必 回 来 得 享 平 靖 安 逸 , 无 人 使 他 害 怕 。
  • 因 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 也 要 将 所 赶 散 你 到 的 那 些 国 灭 绝 净 尽 , 却 不 将 你 灭 绝 净 尽 , 倒 要 从 宽 惩 治 你 , 万 不 能 不 罚 你 ( 不 罚 你 或 作 以 你 为 无 罪 ) 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
  • 耶 和 华 如 此 说 , 你 的 损 伤 无 法 医 治 。 你 的 伤 痕 极 其 重 大 。
  • 无 人 为 你 分 诉 , 使 你 的 伤 痕 得 以 缠 裹 。 你 没 有 医 治 的 良 药 。
  • 你 所 亲 爱 的 都 忘 记 你 , 不 来 探 问 ( 或 作 理 会 ) 你 。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 , 罪 恶 众 多 , 曾 用 仇 敌 加 的 伤 害 伤 害 你 , 用 残 忍 者 的 惩 治 惩 治 你 。
  • 你 为 何 因 损 伤 哀 号 呢 。 你 的 痛 苦 无 法 医 治 。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 , 罪 恶 众 多 , 曾 将 这 些 加 在 你 身 上 。
  • 故 此 , 凡 吞 吃 你 的 必 被 吞 吃 。 你 的 敌 人 个 个 都 被 掳 去 。 掳 掠 你 的 必 成 为 掳 物 。 抢 夺 你 的 必 成 为 掠 物 。
  • 耶 和 华 说 , 我 必 使 你 痊 愈 , 医 好 你 的 伤 痕 , 都 因 人 称 你 为 被 赶 散 的 , 说 , 这 是 锡 安 , 无 人 来 探 问 ( 或 作 理 会 ) 的 。
  • 耶 和 华 如 此 说 , 我 必 使 雅 各 被 掳 去 的 帐 棚 归 回 , 也 必 顾 惜 他 的 住 处 。 城 必 建 造 在 原 旧 的 山 冈 。 宫 殿 也 照 旧 有 人 居 住 。
  • 必 有 感 谢 和 欢 乐 的 声 音 从 其 中 发 出 , 我 要 使 他 们 增 多 , 不 致 减 少 。 使 他 们 尊 荣 , 不 致 卑 微 。
  • 他 们 的 儿 女 要 如 往 日 。 他 们 的 会 众 坚 立 在 我 面 前 。 凡 欺 压 他 们 的 , 我 必 刑 罚 他 。
  • 他 们 的 君 王 必 是 属 乎 他 们 的 。 掌 权 的 必 从 他 们 中 间 而 出 。 我 要 使 他 就 近 我 , 他 也 要 亲 近 我 。 不 然 , 谁 有 胆 量 亲 近 我 呢 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
  • 你 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 你 们 的 神 。
  • 看 哪 , 耶 和 华 的 忿 怒 好 像 暴 风 已 经 发 出 。 是 扫 灭 的 暴 风 , 必 转 到 恶 人 的 头 上 。
  • 耶 和 华 的 烈 怒 必 不 转 消 , 直 到 他 心 中 所 拟 定 的 成 就 了 。 末 后 的 日 子 你 们 要 明 白 。
  • Слово, которое было к Иеремии от Господа:

  • Так говорит Господь Бог Израилев: впиши все слова, которыя Я говорил тебе, в книгу.

  • Ибо вот наступают дни, говорит Господь, и Я возвращу переселенный народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь Вседержитель, и возвращу их в ту землю, которую Я дал отцам их, и они будут владеть ею.

  • И вот те слова, которыя говорил Господь об Израиле и Иуде.

  • Так говорит. Господь: голос страха услышите, страха, а не мира.

  • Спросите и узнайте: раждает-ли мужеский пол? а также (спросите) и о страхе, при коем будут (люди) обнимать чресла и спасение, ибо я видел всякого человека: руки на чреслах его, как у раждающей, а лица изменились, как при желтой болезни.

  • О горе! ибо велик день тот, и нет подобного ему, и тесное время для Иакова, но от него он будет спасен.

  • В тот день, говорит Господь, сокрушу ярмо с выи их, и узы их разорву, и не будут они более служить чужеземцам.

  • Но послужат они Господу Богу своему, и Давида, царя их, Я возставлю им.

  • (Посему), ты не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из земли дальней и племя твое из земли пленения их, и снова возвратится Иаков и успокоится и всяким добром наполнится, и никто не будет устрашать тебя.

  • Ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя, ибо Я совершенно истреблю все народы, среди которых Я разсеял тебя, а тебя не истреблю до конца, но накажу тебя по правосудию, и очищая не очищу тебя.

  • Ибо так говорит Господь: Я возстановил поражение твое, болезненна рана твоя,

  • Никто не разбирает суда твоего, для болезни врачевался ты, пользы нет тебе.

  • Все друзья твои забыли тебя и не спрашивают тебя о мире твоем, ибо Я поразил тебя язвою вражескою, жестоким наказанием, (ибо) по множеству неправды твоей умножились грехи твои.

  • Что вопиешь о поражении твоем? неисцельна болезнь твоя, по множеству неправды твоей и по закоренелости грехов твоих, Я сделал тебе это (все).

  • Посему, все поедающие тебя будут поедены, и все враги твои плоть свою всю поедят, – по множеству неправды твоей умножились грехи твои: они сделали тебе это, – и будут грабители твои ограблены, и всех пленителей твоих Я отдам в плен.

  • Ибо Я обвяжу язву твою, и от ран твоих исцелю тебя, говорит Господь, ибо разсеянным называли тебя, Сион, это – „наша добыча, которой никто не ищетъ“.

  • Так говорит Господь: вот Я возвращу переселенных Иакова и пленников его помилую, и построится город на высоте своей, и храм по чину своему устроится.

  • И вознесутся из него голоса поющих и веселящихся, и умножу их, и не умалятся.

  • И войдут сыновья их, как прежде, и собрания их пред Лицем Моим будут правильно устрояться, и накажу всех притеснителей их.

  • И крепчайшие его будут против них, и Князь его выйдет из среды его, и соберу их, и обратятся ко Мне, ибо кто отважится в сердце своем обратиться ко Мне? говорит Господь.

  • И будете Мне народом и Я буду вам Богом.

  • Ибо гнев Господень яростный вышел, гнев стремительный вышел, пойдет на нечестивых.

  • Не возвратится гнев ярости Господней, пока Он не совершит и не исполнит помысла сердца Своего. В последние дни уразумеете сие.