Скрыть
47:5
47:6
47:7
Церковнославянский (рус)
Сло́во Госпо́дне, е́же бы́сть ко иеремі́и проро́ку на иноплеме́н­ники, пре́жде не́жели порази́ фарао́нъ Га́зу.
Та́ко глаго́летъ Госпо́дь: се́, во́ды восхо́дятъ от­ сѣ́вера и бу́дутъ я́ко пото́къ наводня́яй, и пото́пятъ зе́млю и исполне́нiе ея́, гра́дъ и живу́щыя въ не́мъ: и возопiю́тъ лю́дiе и воспла́чут­ся вси́ живу́щiи на земли́,
от­ шу́ма устремле́нiя его́, от­ ору́жiя но́гъ его́ и от­ гремѣ́нiя колесни́цъ его́ и от­ зву́ка коле́съ его́: не обрати́шася отцы́ ко сыно́мъ сво­и́мъ, опусти́в­ше ру́цѣ сво­и́,
въ де́нь находя́щь, е́же погуби́ти вся́ иноплеме́н­ники: и разорю́ ти́ръ и Сидо́нъ со всѣ́ми про́чими помо́щники и́хъ, я́ко истреби́тъ Госпо́дь Филисти́ны, оста́нки острово́въ каппадокі́йскихъ.
Прiи́де плѣ́шь на Га́зу, от­ве́рженъ бы́сть Аскало́нъ и оста́нцы енаки́мли.
Доко́лѣ сѣщи́ бу́деши, о, мечу́ Бо́жiй! доко́лѣ не упоко́ишися? вни́ди въ ножны́ твоя́, почі́й и воз­неси́ся.
Ка́ко упоко́ит­ся? поне́же Госпо́дь заповѣ́да ему́ на Аскало́на и на су́щыя при­­ мо́ри, на про́чыя воста́ти.
Греческий [Greek (Koine)]
29:1ἐπι­̀ τοὺς ἀλλοφύλους
29:2τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπο­̀ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατα­κλύζον­τα καὶ κατα­κλύσει γῆν καὶ τὸ πλή­ρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦν­τας ἐν αὐτῇ καὶ κεκράξον­ται οἱ ἄνθρωποι καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαν­τες οἱ κατοικοῦν­τες τὴν γῆν
29:3ἀπο­̀ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ ἀπο­̀ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπο­̀ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ ἤχου τροχῶν αὐτοῦ οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ᾿ υἱοὺς αὐτῶν ἀπο­̀ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν
29:4ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπο­λέσαι πάν­τας τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάν­τας τοὺς κατα­λοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν ὅτι ἐξολεθρεύ­σει κύριος τοὺς κατα­λοίπους τῶν νήσων
29:5ἥκει φαλάκρωμα ἐπι­̀ Γάζαν ἀπερρίφη ᾿Ασκαλὼν καὶ οἱ κατα­́λοιποι Ενακιμ ἕως τίνος κόψεις
29:6ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις ἀπο­κατα­́στηθι εἰς τὸν κολεόν σου ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι
29:7πῶς ἡσυχάσει καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπι­̀ τὴν ᾿Ασκαλῶνα καὶ ἐπι­̀ τὰς παρα­θαλασ­σίους ἐπι­̀ τὰς κατα­λοίπους ἐπεγερθῆναι
Noch bevor der Pharao die Stadt Gaza eroberte, sprach der HERR zum Propheten Jeremia und befahl ihm, über die Philister folgende Botschaft zu verkünden:
»So spricht der HERR: ́Wasser bricht von Norden herein. Es wird zu einem reißenden Strom, der alles überflutet: das offene Land und was dort wächst, die Städte und ihre Bewohner. Die Menschen klagen und schreien,
denn sie hören das Stampfen der Pferde, das Rasseln der Streitwagen, das Rollen der Räder. Da kümmern selbst Eltern sich nicht mehr darum, wo ihre Kinder bleiben; so sehr hat die Angst sie gepackt.
Denn der Tag ist gekommen, der allen Philistern den Untergang bringt. Niemand wird übrig bleiben, der Tyrus und Sidon künftig noch zu Hilfe kommen könnte. Ich selbst, der HERR, bin es, der die Philister vernichtet, den Rest dieser Leute, die einst von der Insel Kreta kamen.́«
Die Einwohner von Gaza trauern; sie haben sich den Kopf kahl geschoren. In Aschkelon ist jeder Freudenlaut verstummt. Ihr Nachkommen der Anakiter, wie lange werdet ihr noch trauern müssen und euch die Haut blutig ritzen?
Ach, Schwert des HERRN, willst du denn keine Ruhe geben? Kehr zurück in deine Scheide! Hör auf zu wüten, halt ein!
Aber wie könnte es Ruhe geben? Der HERR selbst gab ihm den Befehl, Aschkelon und das Gebiet an der Küste zu schlagen.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible