Евангелие от Иоанна, 12:36

 
  • [Зач. 41.] Иисýсъ же прéжде шести́ днíй пáсхи прiи́де въ Виѳáнiю, идѣ́же бѣ́ лáзарь умéрый, егóже воскреси́ от­ мéртвыхъ.
  • Сотвори́ша же емý вéчерю тý, и мáрѳа служá­ше: лáзарь же еди́нъ бѣ́ от­ воз­лежáщихъ съ ни́мъ.
  • Марíа же прiéмши ли́тру ми́ра нáрда писти́ка многоцѣ́н­на, помáза нóзѣ Иисýсовѣ, и отрé власы́ сво­и́ми нóзѣ егó: хрáмина же испóлнися от­ вони́ мáсти [благовóн­ныя].
  • Глагóла же еди́нъ от­ учени́къ егó, Иýда Си́моновъ Искарióтскiй, и́же хотя́ше егó предáти:
  • чесó рáди ми́ро сié не прóдано бы́сть на трiéхъ стѣ́хъ пѣ́нязь и данó ни́щымъ?
  • Сié же речé, не я́ко о ни́щихъ печá­шеся, но я́ко тáть бѣ́, и ковчéжецъ имѣ́яше, и вметáемая ношá­ше.
  • Речé же Иисýсъ: не дѣ́йте ея́, да въ дéнь погребéнiя мо­егó соблюдéтъ é:
  • ни́щыя бо всегдá и́мате съ собóю, менé же не всегдá и́мате.
  • Разумѣ́ же нарóдъ мнóгъ от­ иудéй, я́ко тý éсть: и прiидóша не Иисýса рáди тóкмо, но да и лáзаря ви́дятъ, егóже воскреси́ от­ мéртвыхъ.
  • Совѣщáша же архiерéе, да и лáзаря убiю́тъ,
  • я́ко мнóзи егó рáди идя́ху от­ иудéй и вѣ́роваху во Иисýса.
  • Во ýтрiй [же] дéнь нарóдъ мнóгъ при­­шéдый въ прáздникъ, слы́шав­ше, я́ко Иисýсъ грядéтъ во Иерусали́мъ,
  • прiя́ша вáiа от­ Фи́никъ, и изыдóша въ срѣ́тенiе емý, и звáху [глагóлюще]: осáн­на, благословéнъ гряды́й во и́мя Госпóдне, Цáрь Изрáилевъ.
  • Обрѣ́тъ же Иисýсъ осля́, всѣ́де на нé, я́коже éсть пи́сано:
  • не бóйся, дщи́ Сióня: сé Цáрь твóй грядéтъ, сѣдя́ на жребя́ти óсли.
  • Си́хъ же не разумѣ́ша ученицы́ егó прéжде: но егдá прослáвися Иисýсъ, тогдá помянýша, я́ко сiя́ бы́ша о нéмъ пи́сана, и сiя́ сотвори́ша емý.
  • Свидѣ́тел­ст­воваше ýбо нарóдъ, и́же бѣ́ [прéжде] съ ни́мъ, егдá лáзаря воз­гласи́ от­ грóба и воскреси́ егó от­ мéртвыхъ:
  • сегó рáди и срѣ́те егó нарóдъ, я́ко слы́шаша егó сié сотвóрша знáменiе.
  • [Зач. 42.] Фарисéе ýбо рѣ́ша къ себѣ́: ви́дите, я́ко никáяже пóльза éсть? сé мíръ по нéмъ и́детъ.
  • Бя́ху же нѣ́цыи éллини от­ при­­шéдшихъ, да поклóнят­ся въ прáздникъ:
  • сíи ýбо при­­ступи́ша къ Фили́ппу, и́же бѣ́ от­ Виѳсаи́ды Галилéйскiя, и моля́ху егó, глагóлюще: гóсподи, хóщемъ Иисýса ви́дѣти.
  • Прiи́де Фили́ппъ и глагóла Андрéови: и пáки Андрéй и Фили́ппъ глагóласта Иисýсови.
  • Иисýсъ же от­вѣщá и́ма, глагóля: прiи́де чáсъ, да прослáвит­ся Сы́нъ человѣ́ческiй:
  • ами́нь, ами́нь глагóлю вáмъ: áще зéрно пшени́чно пáдъ на земли́ не ýмретъ, тó еди́но пребывáетъ: áще же ýмретъ, мнóгъ плóдъ сотвори́тъ:
  • любя́й дýшу свою́, погуби́тъ ю́: и ненави́дяй души́ сво­ея́ въ мíрѣ сéмъ, въ живóтъ вѣ́чный сохрани́тъ ю́:
  • áще ктó мнѣ́ слýжитъ, мнѣ́ да послѣ́д­ст­вуетъ: и идѣ́же éсмь áзъ, тý и слугá мóй бýдетъ: и áще ктó мнѣ́ слýжитъ, почти́тъ егó Отéцъ мóй:
  • ны́нѣ душá моя́ воз­мути́ся и чтó рекý? О́тче, спаси́ мя от­ часá сегó: но сегó рáди прiидóхъ на чáсъ сéй:
  • [Зач..] óтче, прослáви и́мя твоé. Прiи́де же глáсъ съ небесé: и прослáвихъ, и пáки прослáвлю.
  • Нарóдъ же стоя́й и слы́шавъ, глагóлаху: грóмъ бы́сть. Инíи глагóлаху: áнгелъ глагóла емý.
  • Отвѣщá Иисýсъ и речé: не менé рáди глáсъ сéй бы́сть, но нарóда рáди:
  • ны́нѣ сýдъ éсть мíру семý: ны́нѣ кня́зь мíра сегó изгнáнъ бýдетъ вóнъ:
  • и áще áзъ воз­несéнъ бýду от­ земли́, вся́ при­­влекý къ себѣ́.
  • Сié же глагóлаше, назнáменуя, кó­ею смéртiю хотя́ше умрéти.
  • Отвѣщá емý нарóдъ: мы́ слы́шахомъ от­ закóна, я́ко Христóсъ пребывáетъ во вѣ́ки: кáко ты́ глагóлеши: воз­нести́ся подобáетъ Сы́ну человѣ́ческому? ктó éсть сéй Сы́нъ человѣ́ческiй?
  • Речé же и́мъ Иисýсъ: ещé мáло врéмя свѣ́тъ въ вáсъ éсть: ходи́те, дóндеже свѣ́тъ и́мате, да тмá вáсъ не и́метъ: и ходя́й во тмѣ́ не вѣ́сть, кáмо и́детъ:
  • [Зач. 43.] дóндеже свѣ́тъ и́мате, вѣ́руйте во свѣ́тъ, да сы́нове свѣ́та бýдете. Сiя́ глагóла Иисýсъ, и от­шéдъ скры́ся от­ ни́хъ.
  • Толи́ка [же] знáменiя сотвóршу емý предъ ни́ми, не вѣ́роваху въ негó,
  • да сбýдет­ся слóво Исáiи прорóка, éже речé: Гóсподи, ктó вѣ́рова слýху нá­шему? и мы́шца Госпóдня комý от­кры́ся?
  • Сегó рáди не можáху вѣ́ровати, я́ко пáки речé Исáiа:
  • ослѣпи́ óчи и́хъ, и окáменилъ éсть сердцá и́хъ, да не ви́дятъ очи́ма, ни разумѣ́ютъ сéрдцемъ, и обратя́т­ся, и исцѣлю́ и́хъ.
  • Сiя́ речé Исáiа, егдá ви́дѣ слáву егó и глагóла о нéмъ.
  • Обáче ýбо и от­ кня́зь мнóзи вѣ́роваша въ негó: но фарисéй рáди не исповѣ́доваху, да не изъ сóнмищъ изгнáни бýдутъ:
  • воз­люби́ша бо пáче слáву человѣ́ческую, нéже слáву Бóжiю.
  • Иисýсъ же воз­звá и речé: вѣ́руяй въ мя́ не вѣ́руетъ въ мя́, но въ послáв­шаго мя́:
  • и ви́дяй мя́ ви́дитъ послáв­шаго мя́:
  • áзъ свѣ́тъ въ мíръ прiидóхъ, да вся́къ вѣ́руяй въ мя́ во тмѣ́ не пребýдетъ:
  • и áще ктó услы́шитъ глагóлы моя́ и не вѣ́руетъ, áзъ не суждý емý: не прiидóхъ бо, да суждý мíрови, но да спасý мíръ:
  • от­метáяйся менé и не прiéмляй глагóлъ мо­и́хъ и́мать судя́щаго емý: слóво, éже глагóлахъ, тó сýдитъ емý въ послѣ́днiй дéнь:
  • я́ко áзъ от­ себé не глагóлахъ: но послáвый мя́ Отéцъ, тóй мнѣ́ зáповѣдь дадé, чтó рекý и чтó воз­глагóлю:
  • и вѣ́мъ, я́ко зáповѣдь егó живóтъ вѣ́чный éсть: я́же ýбо áзъ глагóлю, я́коже речé мнѣ́ Отéцъ, тáко глагóлю.
  • [Зач. 41.] За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
  • Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
  • Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
  • Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
  • Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
  • Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
  • Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
  • Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
  • Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
  • Первосвященники же положили убить и Лазаря,
  • потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
  • На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
  • взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
  • Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
  • Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
  • Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что тáк было о Нем написано, и это сделали Ему.
  • Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
  • Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
  • [Зач. 42.] Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
  • Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
  • Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
  • Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
  • Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
  • Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
  • Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
  • Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
  • Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
  • Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
  • Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
  • Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
  • Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
  • И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
  • Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
  • Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
  • Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
  • [Зач. 43.] Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
  • Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
  • да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
  • Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
  • народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
  • Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
  • Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
  • ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
  • Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
  • И видящий Меня видит Пославшего Меня.
  • Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
  • И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
  • Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
  • Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
  • И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
  • Iesus ergo ante sex di­es Pa­schae­ venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem su­scitavit a mortuis Iesus.
  • Fece­runt ergo ei cenam ibi, et Martha mi­nistrabat, Lazarus vero unus erat ex di­scumbenti­bus cum eo.
  • Maria ergo accepit li­bram unguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
  • Dicit autem Iudas I­scariotes, unus ex di­scipulis eius, qui erat eum traditurus:
  • «Quare hoc unguen­tum non veniit trecen­tis denariis et da­tum est ege­nis?».
  • Dixit autem hoc, non quia de ege­nis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae­ mittebantur, portabat.
  • Dixit ergo Iesus: «Sine illam, ut in di­em sepulturae­ meae­ servet illud.
  • Pauperes enim semper habe­tis vobi­scum, me autem non semper habe­tis».
  • Cognovit ergo turba multa ex Iudae­is quia illic est, et vene­runt non prop­ter Iesum tan­tum, sed ut et Lazarum vide­rent, quem su­scitavit a mortuis.
  • Cogitave­runt autem principes sacerdo­tum, ut et Lazarum inter­fi­ce­rent,
  • quia multi prop­ter illum abibant ex Iudae­is et credebant in Iesum.
  • In cra­s­ti­num turba multa, quae­ vene­rat ad di­em fe­s­tum, cum audissent quia venit Iesus Hi­erosolymam,
  • accepe­runt ramos palmarum et processe­runt obviam ei et clamabant: «Hosanna! Benedic­tus, qui venit in nomine Domini, et rex Isra­el!».
  • Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scrip­tum est:
  • «Noli timere, filia Sion. Ecce rex tuus venitsedens super pullum asinae­».
  • Hae­c non cognove­runt di­scipuli eius primum, sed quando glori­fi­ca­tus est Iesus, tunc recordati sunt quia hae­c erant scrip­ta de eo, et hae­c fece­runt ei.
  • Te­s­timoni­um ergo perhibebat turba, quae­ erat cum eo, quando Lazarum vocavit de mo­numento et su­scitavit eum a mortuis.
  • Prop­terea et obviam venit ei turba, quia audi­erunt eum fecisse hoc sig­num.
  • Pharisae­i ergo dixe­runt ad semetipsos: «Vide­tis quia nihil pro­fi­ci­tis? Ecce mundus post eum abiit!».
  • Erant autem Grae­ci quidam ex his, qui ascende­rant, ut adorarent in di­e fe­s­to;
  • hi ergo accesse­runt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilae­ae­, et rogabant eum dicen­tes: «Domine, volumus Iesum videre».
  • Venit Philippus et dicit Andreae­; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
  • Iesus autem respondet eis dicens: «Venit hora, ut glori­fi­cetur Filius homi­nis.
  • Amen, amen dico vobis: Nisi gra­num fru­menti cadens in ter­ram mortuum fuerit, ipsum solum ma­net; si autem mortuum fuerit, mul­tum fruc­tum affert.
  • Qui amat ani­mam suam, perdit eam; et, qui odit ani­mam suam in hoc mundo, in vitam aeternam cu­s­todi­et eam.
  • Si quis mihi mi­nistrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et mi­nister meus erit; si quis mihi mi­nistraverit, honori­fi­cabit eum Pater.
  • Nunc ani­ma mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvi­fi­ca me ex hora hac? Sed prop­terea veni in horam hanc.
  • Pater, glori­fi­ca tuum nomen!». Venit ergo vox de cae­lo: «Et glori­fi­cavi et iterum glori­fi­cabo».
  • Turba ergo, quae­ stabat et audi­erat, dicebat tonitruum fac­tum esse; alii dicebant: «Angelus ei locu­tus est».
  • Respondit Iesus et dixit: «Non prop­ter me vox hae­c facta est sed prop­ter vos.
  • Nunc iudici­um est huius mundi, nunc princeps huius mundi eici­etur foras;
  • et ego, si exalta­tus fuero a ter­ra, omnes traham ad meipsum».
  • Hoc autem dicebat signi­fi­cans, qua morte esset moriturus.
  • Respondit ergo ei turba: «Nos audivimus ex Lege, quia Chri­s­tus ma­net in aeter­num; et quomodo tu dicis: «Oportet exaltari Fili­um homi­nis»? Quis est i­s­te Filius homi­nis?».
  • Dixit ergo eis Iesus: «Ad­huc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habe­tis, ut non tene­brae­ vos comprehendant; et, qui ambulat in tene­bris, ne­scit quo vadat.
  • Dum lucem habe­tis, credite in lucem, ut filii lucis fia­tis». Hae­c locu­tus est Iesus et abiit et ab­scondit se ab eis.
  • Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
  • ut sermo Isaiae­ prophetae­ impleretur, quem dixit: «Domine, quis credidit auditui no­s­t­ro, et ­brachi­um Domini cui revela­tum est?».
  • Prop­terea non pote­rant credere, quia iterum dixit Isaias:
  • «Excae­cavit oculos eorumet induravit eorum cor, ut non videant oculiset intellegant corde et con­vertantur, et sanem eos».
  • Hae­c dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locu­tus est de eo.
  • Verumtamen et ex principi­bus multi credide­runt in eum, sed prop­ter pharisae­os non con­fitebantur, ut de synagoga non eice­rentur;
  • dilexe­runt enim gloriam homi­num magis quam gloriam Dei.
  • Iesus autem clamavit et dixit: «Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
  • et, qui videt me, videt eum, qui misit me.
  • Ego lux in mun­dum veni, ut om­nis, qui credit in me, in tene­bris non maneat.
  • Et si quis audi­erit verba mea et non cu­s­todi­erit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mun­dum, sed ut salvi­fi­cem mun­dum.
  • Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locu­tus sum, ille iudicabit eum in novissimo di­e,
  • quia ego ex meipso non sum locu­tus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi manda­tum dedit quid dicam et quid loquar.
  • Et scio quia manda­tum eius vita aeterna est. Quae­ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor».
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Мобильная версия сайта