Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Евангелие по Иоанну

 
  • [Зач. 6.] И въ тре́тiй де́нь бра́къ бы́сть въ ка́нѣ Галiе́йстей: и бѣ́ Ма́ти Иису́сова ту́.
  • Зва́нъ же бы́сть Иису́съ и ученицы́ его́ на бра́къ.
  • И недоста́в­шу вину́, глаго́ла Ма́ти Иису́сова къ нему́: вина́ не и́мутъ.
  • Глаго́ла е́й Иису́съ: что́ [е́сть] мнѣ́ и тебѣ́, же́но? не у́ прiи́де ча́съ мо́й.
  • Глаго́ла Ма́ти его́ слуга́мъ: е́же а́ще глаго́летъ ва́мъ, сотвори́те.
  • Бѣ́ху же ту́ водоно́си ка́мен­ни ше́сть, лежа́ще по очище́нiю Иуде́йску, вмѣстя́щiй по двѣма́ или́ трiе́мъ мѣ́рамъ.
  • Глаго́ла и́мъ Иису́съ: напо́лните водоно́сы воды́. И напо́лниша и́хъ до верха́.
  • И глаго́ла и́мъ: почерпи́те ны́нѣ и при­­неси́те архитрикли́нови. И при­­несо́ша.
  • Я́коже вкуси́ архитрикли́нъ вина́ бы́в­шаго от­ воды́, и не вѣ́даше, от­ку́ду е́сть: слу́ги же вѣ́дяху поче́рпшiи во́ду: при­­гласи́ жениха́ архитрикли́нъ.
  • И глаго́ла ему́: вся́къ человѣ́къ пре́жде до́брое вино́ полагае́тъ, и егда́ упiю́т­ся, тогда́ ху́ждшее: ты́ [же] соблю́лъ еси́ до́брое вино́ досе́лѣ.
  • Се́ сотвори́ нача́токъ зна́мениемъ Иису́съ въ ка́нѣ Галиле́йстѣй и яви́ сла́ву свою́: и вѣ́роваша въ него́ ученицы́ его́.
  • [Зач. 7.] По се́мъ сни́де въ капернау́мъ са́мъ и Ма́ти его́, и бра́тiя его́: и ту́ не мно́ги дни́ пребы́ша.
  • И бли́зъ бѣ́ па́сха Иуде́йска, и взы́де во Иерусали́мъ Иису́съ
  • и обрѣ́те въ це́ркви продаю́щая о́вцы и волы́ и го́луби, и пѣ́няжники сѣдя́щыя.
  • И сотвори́въ би́чь от­ ве́рвiй, вся́ изгна́ изъ це́ркве, о́вцы и волы́: и торжнико́мъ разсы́па пѣ́нязи и дски́ опрове́рже:
  • и продаю́щымъ го́луби рече́: воз­ми́те сiя́ от­сю́ду и не твори́те до́му Отца́ мо­его́ до́му ку́пленаго {ку́пли}.
  • Помяну́ша же ученицы́ его́, я́ко пи́сано е́сть: жа́лость до́му тво­его́ снѣ́сть мя́ {ре́вность до́му тво­его́ снѣде́ мя}.
  • Отвѣща́ша же Иуде́е и рѣ́ша ему́: ко́е зна́мение явля́еши на́мъ, я́ко сiя́ твори́ши.
  • Отвѣща́ Иису́съ и рече́ и́мъ: разорите́ це́рковь сiю́, и тре́ми де́нми воз­дви́гну ю́.
  • Рѣ́ша же Иуде́е: четы́редесять и шестiю́ лѣ́тъ создана́ бы́сть це́рковь сiя́, и ты́ ли тре́ми де́нми воз­дви́гнеши ю́?
  • О́нъ же глаго́лаше о це́ркви тѣ́ла сво­его́.
  • Егда́ у́бо воста́ от­ ме́ртвыхъ, помяну́ша ученицы́ его́, я́ко се́ глаго́лаше, и вѣ́роваша писа́нiю и словеси́, е́же рече́ Иису́съ.
  • Егда́ же бѣ́ въ Иерусали́мѣхъ въ пра́здникъ па́ски, мно́зи вѣ́роваша во и́мя его́, ви́дяще зна́менiя его́, я́же творя́ше.
  • Са́мъ же Иису́съ не вдая́ше себе́ въ вѣ́ру и́хъ, зане́ са́мъ вѣ́дяше вся́,
  • и я́ко не тре́боваше, да кто́ свидѣ́тел­ст­вуетъ о человѣ́цехъ: са́мъ бо вѣ́дяше, что́ бѣ́ въ человѣ́цехъ.
  • [Зач. 6.] На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Же́но? еще не пришел час Мой.
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха
  • и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • [Зач. 7.] После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
  • и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и до́ма Отца Моего не делайте домом торговли.
  • При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
  • Am dritten Tag wurde in Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dabei,
  • und auch Jesus war mit seinen Jüngern dazu eingeladen.
  • Als der Weinvorrat zu Ende war, sagte seine Mutter zu ihm: »Sie haben keinen Wein mehr!«
  • Jesus erwiderte ihr: »Frau, das ist meine Sache, nicht deine! Meine Stunde ist noch nicht gekommen.«
  • Da wandte sich seine Mutter an die Diener und sagte: »Tut alles, was er euch befiehlt!«
  • Im Haus standen sechs Wasserkrüge aus Stein, von denen jeder etwa hundert Liter fasste. Man brauchte sie wegen der Reinigung, die das Gesetz vorschreibt.
  • Jesus sagte zu den Dienern: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten sie bis an den Rand.
  • Dann befahl er ihnen: »Jetzt nehmt eine Probe davon und bringt sie dem Mann, der für das Festessen verantwortlich ist.«

    Sie brachten ihm eine Probe,

  • und er kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wusste nicht, woher dieser Wein kam; nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es. Er rief den Bräutigam zu sich
  • und sagte: »Jeder bringt doch zuerst den guten Wein auf den Tisch, und wenn die Gäste schon reichlich getrunken haben, folgt der schlechtere. Aber du hast den guten Wein bis zuletzt aufgehoben!«
  • So vollbrachte Jesus in Kana in Galiläa sein erstes Wunderzeichen und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger kamen zum Glauben an ihn.
  • Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinunter und blieb einige Tage dort.
  • Als das Passafest näher kam, ging Jesus hinauf nach Jerusalem.
  • Im Vorhof des Tempels sah er die Händler, die dort Rinder, Schafe und Tauben verkauften; auch die Geldwechsler saßen dort an ihren Tischen.
  • Da machte er sich aus Stricken eine Peitsche und trieb sie alle aus dem Tempelbezirk, mitsamt ihren Rindern und Schafen. Er fegte das Geld der Wechsler zu Boden und warf ihre Tische um.
  • Den Taubenverkäufern befahl er: »Schafft das hier weg! Macht aus dem Haus meines Vaters keine Markthalle!«
  • Seinen Jüngern kam das Wort aus den Heiligen Schriften in den Sinn: »Die Liebe zu deinem Haus wird mich noch umbringen.«
  • Die führenden Männer fragten ihn: »Woran können wir erkennen, dass du so etwas tun darfst? Gib uns ein Wunderzeichen als Beweis!«
  • Jesus antwortete ihnen: »Reißt diesen Tempel nieder, und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufbauen!«
  • Sie hielten ihm entgegen: »Für den Bau dieses Tempels wurden sechsundvierzig Jahre gebraucht! Und du willst ihn in drei Tagen wieder aufbauen?«
  • Mit dem Tempel meinte Jesus aber seinen Leib.
  • Als er vom Tod auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger an dieses Wort. Da glaubten sie den Heiligen Schriften und dem, was Jesus damals gesagt hatte.
  • Während sich Jesus am Passafest in Jerusalem aufhielt, kamen viele zum Glauben an ihn, weil sie die Wunder sahen, die er vollbrachte.
  • Aber Jesus traute ihnen nicht und hielt sich ihnen gegenüber zurück, weil er sie alle durchschaute.
  • Über die Menschen brauchte ihm niemand etwas zu sagen, denn er kannte das menschliche Herz bis auf den Grund.


  • Дар рўзи сеюм дар Қонои Ҷалил тўи арўсӣ буд, ва модри Исо дар он ҷо буд.
  • Исо ва шогирдонашро низ ба тўй даъват карда буданд.
  • Чун шароб камӣ кард, модари Исо ба Ў гуфт: “Шароб надоранд“.
  • Исо ба вай гуфт: “Туро бо Ман чӣ кор аст, эй зан? Соати Ман ҳанўз нарасидаст“.
  • Модараш ба хизматгорон гуфт: “Ҳар чи Ў ба шумо гўяд, ба ҷо оваред“.
  • Дар он ҷо, мувифиқи оини татҳири яҳудиён, шаш кўзаи сангин истода буд, ки ғунҷоиши ҳар яке ду ё се бат буд.
  • Исо ба онҳо гуфт: “Зарфҳоро аз об пур кунед“. Ва онҳоро лабрез карданд.
  • Ва гуфт: “Акнун кашида, ба сардори базм баред“. Ва онҳо бурданд.
  • Чун сардор оби ба шароб мубадалшударо чашид ва надонист, ки аз куҷост, зеро фақат хизматгороне ки обро кашида буданд, медонистанд, ва сардор домодро хонда,
  • Ба вай гуфт: “Ҳар кас аввал шароби хубро медиҳад, ва чун маст шуданд, бадашро меоварад, лекин ту шароби хубро то ҳол нигоҳ доштаӣ“.
  • Ин ибтидои мўъҷизоте ки Исо дар Қонои Ҷалил нишон дода, ҷалоли Худро зоҳир кард, ва шогирдонаш ба Ў имон оварданд.
  • Пас аз он Ў бо модараш, бародаронаш ва шогирдонаш ба Кафарнаҳум омаданд, ва дар он ҷо айёми каме монданд.
  • Ва чун иди фисҳи яҳудиён наздик буд, Исо ба Ерусалим рафт.
  • Ва дид, ки дар маъбад фурўшандагони гову гўсфанду кабўтар ва саррофон нишастаанд.
  • Ва тозиёнае аз арғамчин сохта, ҳамаро бо гову гўсфандон аз маъбад пеш кард, ва тангаҳои саррофонро пошида, мизҳошонро чаппа кард;
  • Ва ба кафтарфурўшон гуфт: “Инҳоро аз инҷо гирифта баред ва хонаи Падари Маро хонаи савдогарӣ насозед“.
  • Ва шогирдони Ў ба хотир оварданд, ки навишта шудаст: “Рашки хонаи Ту Маро хўрдааст“.
  • Он гоҳ яҳудиён ба Ў рў оварда, гуфтанд: “Ба мо чӣ аломате нишон медиҳӣ, ки ин корҳоро мекунӣ?“.
  • Исо дар ҷавоби онҳо гуфт: “Ин маъбадро вайрон кунед, ва дар се рўз Ман онро барпо хоҳам кард“.
  • Яҳудиён гуфтанд: “Ин маъбадро дар зарфи чулушаш сол бино кардаанд, ва Ту онро дар се рўз барпо мекунӣ?“.
  • Лекин Ў дар бораи маъбади Бадани Худ сухан мегуфт.
  • Вақте ки Ў аз мурдагон эҳьё шуд, шогирдонаш ба хотир оварданд, ки Ў инро ба онҳо гуфта буд, ва ба Навиштаҳо ва ба суханоне ки Исо гуфта буд, имон оварданд.
  • Ва ҳангоме ки дар иди фисҳ дар Ерусалим буд, бисьёр касон мўъҷизотеро, ки Ў нишон медод, дида, ба исми Ў имон оварданд.
  • Лекин Исо ба онҳо эътимод накард, зеро ки ҳамаро мешинохт,
  • Ва эҳтиёҷ надошт, ки касее дар бораи инсон шаҳодат диҳад, зеро ки он чи дар инсон аст, Худ медонист.