Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
12:1
12:2
12:3
12:5
12:7
12:8
12:10
см.:Деян.17:28;
12:16
12:18
12:19
12:22
12:23
Отвѣща́въ же и́овъ, рече́:
у́бо вы́ ли еди́ни есте́ человѣ́цы, или́ съ ва́ми сконча́ется прему́дрость?
И у мене́ се́рдце е́сть я́коже и у ва́съ.
Пра́веденъ бо му́жъ и непоро́ченъ бы́сть въ поруга́нiе:
во вре́мя бо опредѣле́ное угото́ванъ бы́сть па́сти от ины́хъ, до́мы же его́ опустоше́ны бы́ти беззако́нными. оба́че никто́же да упова́етъ, лука́въ сы́й, непови́ненъ бы́ти,
ели́цы разгнѣвля́ютъ Го́спода, а́ки и истяза́нiя и́мъ не бу́детъ.
Но вопроси́ четвероно́гихъ, а́ще ти́ реку́тъ, и пти́цъ небе́сныхъ, а́ще ти́ возвѣстя́тъ:
повѣ́ждь земли́, а́ще ти́ ска́жетъ, и исповѣ́дятъ ти́ ры́бы морскі́я.
Кто́ у́бо не разумѣ́ во всѣ́хъ си́хъ, я́ко рука́ Госпо́дня сотвори́ сiя́?
Не въ руцѣ́ ли его́ душа́ всѣ́хъ живу́щихъ и ду́хъ вся́каго человѣ́ка?
У́хо бо словеса́ разсужда́етъ, горта́нь же бра́шна вкуша́етъ.
Во мно́зѣмъ вре́мени прему́дрость, во мно́зѣ же житiи́ вѣ́дѣнiе.
У него́ прему́дрость и си́ла, у того́ совѣ́тъ и ра́зумъ.
А́ще низложи́тъ, кто́ сози́ждетъ? а́ще затвори́тъ от человѣ́ковъ, кто́ отве́рзетъ?
А́ще возбрани́тъ во́ду, изсуши́тъ зе́млю: а́ще же пу́ститъ, погуби́тъ ю́ преврати́въ.
У него́ держа́ва и крѣ́пость, у того́ вѣ́дѣнiе и ра́зумъ.
Проводя́й совѣ́тники плѣне́ны, судiи́ же земли́ ужаси́:
посажда́яй цари́ на престо́лѣхъ и обвязу́яй по́ясомъ чре́сла и́хъ:
отпуща́яй жерцы́ плѣ́нники, си́льныхъ же земли́ низврати́:
измѣня́яй устнѣ́ вѣ́рныхъ, ра́зумъ же ста́рцевъ уразумѣ́:
излива́яй безче́стiе на кня́зи, смире́нныя же изцѣли́:
открыва́яй глубо́кая от тмы́, изведе́ же на свѣ́тъ сѣ́нь сме́ртную:
прельща́яй язы́ки и погубля́яй и́хъ, низлага́яй язы́ки и наставля́яй и́хъ:
измѣня́яй сердца́ князе́й земны́хъ, прельсти́ же и́хъ на пути́, его́же не вѣ́дяху,
да ося́жутъ тму́, а не свѣ́тъ, да заблу́дятъ же я́ко пiя́ный.
فاجاب ايوب وقال
صحيح انكم انتم شعب ومعكم تموت الحكمة.
غير انه لي فهم مثلكم. لست انا دونكم. ومن ليس عنده مثل هذه.
رجلا سخرة لصاحبه صرت. دعا الله فاستجابه. سخرة هو الصديق الكامل.
للمبتلي هوان في افكار المطمئن مهيّا لمن زلت قدمه.
خيام المخربين مستريحة والذين يغيظون الله مطمئنون الذين ياتون بالههم في يدهم
فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك.
او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر.
من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا.
الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر.
أفليست الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يستطعم طعامه.
عند الشيب حكمة وطول الايام فهم
عنده الحكمة والقدرة. له المشورة والفطنة
هوذا يهدم فلا يبنى. يغلق على انسان فلا يفتح.
يمنع المياه فتيبس . ? يطلقها فتقلب الارض.
عنده العزّ والفهم . ? له المضل والمضل.
يذهب بالمشيرين اسرى ويحمق القضاة.
يحل مناطق الملوك ويشد احقاءهم بوثاق.
يذهب بالكهنة اسرى ويقلب الاقوياء.
يقطع كلام الامناء وينزع ذوق الشيوخ.
يلقي هوانا على الشرفاء ويرخي منطقة الاشداء.
يكشف العمائق من الظلام ويخرج ظل الموت الى النور.
يكثر الامم ثم يبيدها. يوسع للامم ثم يجليها.
ينزع عقول رؤساء شعب الارض ويضلهم في تيه بلا طريق.
يتلمسون في الظلام وليس نور ويرنحهم مثل السكران
Ва Айюб ҷавоб гардонда, гуфт:
«Яқин Рост аст, ки шумо баргузидагони қавм ҳастед, ва ҳикмат бо шумо хоҳад мурд.
Ман низ мисли шумо соҳибдил бофаҳм ҳастам; аз шумо камтар нестам; ва кист, ки чунин чизҳоро надонад?
Ман барои ёрони худ хандахариш шудаам, – агарчи Худоро мехонам, ва Ӯ ба ман ҷавоб медиҳад, – оре, хандахариш шудаам, агарчи росткор ва беайб ҳастам.
Ба фикри ҳавобаланд бепарво, масхара барои мусибатзада аст, ва зарба барои касонест, ки пояшон лағжидааст.
Хаймаҳои тороҷгарон ором аст, ва онҳое ки Худоро ба ғазаб меоваранд, дар бехатарӣ мебошанд, ки ҳар яке худои худро дар дасти худ доранд.
Валекин аз чорпоён бипурс, ва туро таълим хоҳанд дод, ва аз мурғони ҳаво бипурс, ва ба ту хабар хоҳанд дод;
Ё бо замин сухан бирон гуфтугӯ намо, ва туро таълим хоҳад дод, ва моҳиёни баҳр ба ту ҳикоя хоҳанд кард.
Кадоме аз ҳамаи онҳо намедонад, ки дасти Парвардигор инро ба вуҷуд овардааст?
Ҷони тамоми мавҷудот ва рӯҳи тамоми навъи башар дар дасти Ӯст.
Оё гӯш суханонро намесанҷад, чунон ки ком мазаи таъми хӯрокро фарқ мекунад?
Ҳикмат дар пирон аст, ва хирад дар умри дароз.
Ҳикмат ва қудрат дар Ӯст, машварат ва хирад аз они Ӯст.
Инак, Ӯ вайрон мекунад, ва он чиз аз нав бино нахоҳад ёфт; касеро бандӣ мекунад, ва банди он кас кушода нахоҳад шуд.
Инак, обҳоро бозмедорад, ва хушк мешаванд, ва онҳоро сар медиҳад, ва заминро чаппаву роста мекунанд.
Қудрат ва ҳикмат аз они Ӯст, ғалаткунанда ва чапғалатдиҳанда назди Ӯст.
Ӯ мушовиронро бемулоҳиза мегардонад, ва доваронро саргаранг мекунад;
Бандҳои подшоҳонро мекушояд, ва бар камарҳошон миёнбанд мебандад;
Коҳинонро бараҳна мегардонад, ва зӯроваронро вожгун сарнагун мекунад;
Суханваронро аз забон маҳрум менамояд, ва зеҳни пиронро мерабояд;
Расвоиро Шармандагиро бар мирон фурӯ мерезад, ва камарбанди тавонгаронро суст мекунад;
Қаърҳоро Умқҳоро аз даруни торикӣ ошкор месозад, ва сояи маргро ба рӯшноӣ мебарорад;
Халқҳоро афзун мегардонад, ва онҳоро нобуд менамояд; халқҳоро паҳно медиҳад, ва тарки ватан мекунанд;
Сарварони қавми заминро аз ақл маҳрум менамояд, ва онҳоро дар биёбони бероҳа саргардон мекунад:
Дар торикӣ даст-дасткунон роҳ мераванд, ва рӯшноӣ нест; ва онҳоро мисли мастон сарсон мекунад.
Синодальный
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (Аверинцев)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
1 Иов: «Подлинно … с вами умрет мудрость»; 7 «рука Господа сотворила сие»; «Его совет и разум».
И отвечал Иов и сказал:
подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем – человек праведный, непорочный.
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
В старцах – мудрость, и в долголетних – разум.
У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.