Old Testament:
Gen.
Ex.
Lev.
Num.
Deut.
Josh.
Judg.
Rut.
1Sam.
2Sam.
1Ki.
2Ki.
1Chr.
2Chr.
Ezr.
Neh.
Eath.
Job.
Ps.
Prov.
Eccl.
S. of S.
Is.
Jer.
Lam.
Ezek.
Dan.
Hos.
Joel.
Am.
Obad.
Joh.
Mic.
Nah.
Hab.
Zeph.
Hag.
Zech.
Mal.
New Testament: Mat. Mark. Luke. John. Acts. Jas. 1Pet. 2Pet. 1John. 2John. 3John. Jude. Rom. 1Cor. 2Cor. Gal. Eph. Phil. Col. 1Thes. 2Thes. 1Tim. 2Tim. Tit. Philem. Heb. Rev.
New Testament: Mat. Mark. Luke. John. Acts. Jas. 1Pet. 2Pet. 1John. 2John. 3John. Jude. Rom. 1Cor. 2Cor. Gal. Eph. Phil. Col. 1Thes. 2Thes. 1Tim. 2Tim. Tit. Philem. Heb. Rev.
Скрыть
13:1
13:3
13:5
см.:Притч.17:28;
13:6
13:7
13:8
13:9
13:10
см.:Втор.10:17;
13:11
13:12
13:13
13:14
13:15
13:17
13:18
13:19
13:20
13:23
13:25
13:27
«Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
But you forgers of lies, You are all worthless physicians.
Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom!
Now hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips.
Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?
Will you show partiality for Him? Will you contend for God?
Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?
He will surely rebuke you If you secretly show partiality.
Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?
Your platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
«Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!
Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?
Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.
Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears.
See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
Who is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish.
«Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:
Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.
Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
How many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin.
Why do You hide Your face, And regard me as Your enemy?
Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?
For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.
You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.
«Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
Се́, сiя́ ви́дѣ о́ко мое́, и слы́ша у́хо мое́,
и вѣ́мъ, ели́ка и вы́ вѣ́сте: и не неразу́мнѣе е́смь ва́съ.
Но оба́че и а́зъ ко Го́споду возглаго́лю, обличу́ же предъ ни́мъ, а́ще восхо́щетъ.
Вы́ бо есте́ вра́чеве непра́веднiи и цѣли́теле злы́хъ вси́,
бу́ди же ва́мъ онѣмѣ́ти, и сбу́дется ва́мъ въ прему́дрость.
Слы́шите же обличе́нiе у́стъ мои́хъ, суду́ же усте́нъ мои́хъ вонми́те.
Не предъ Бо́гомъ ли глаго́лете и предъ ни́мъ вѣща́ете ле́сть?
или́ уклоните́ся, вы́ же са́ми судiи́ бу́дите.
Добро́ бо, а́ще изслѣ́дитъ ва́съ: а́ще бо вси́ творя́щiи приложите́ся къ нему́, оба́че обличи́тъ вы́.
А́ще же и та́й ли́цамъ удивите́ся,
не движе́нiе ли его́ смяте́тъ ва́съ, боя́знь же от него́ нападе́тъ на вы́?
Оти́детъ же велича́нiе ва́ше ра́вно пе́пелу, тѣ́ло же бре́нно.
Умолчи́те, да возглаго́лю и почі́ю от гнѣ́ва.
Взе́мля пло́ти моя́ зуба́ми, ду́шу же мою́ положу́ въ руцѣ́ мое́й.
А́ще мя́ убiе́тъ си́льный, поне́же и нача́, оба́че возглаго́лю и обличу́ предъ ни́мъ:
и сiе́ ми́ сбу́дется во спасе́нiе: не вни́детъ бо предъ ни́мъ ле́сть.
Послу́шайте, послу́шайте глаго́лъ мои́хъ: возвѣщу́ бо ва́мъ слы́шащымъ.
Се́, а́зъ бли́зъ е́смь суда́ моего́, вѣ́мъ а́зъ, я́ко пра́веденъ явлю́ся.
Кто́ бо е́сть судя́йся со мно́ю, да ны́нѣ умолчу́ и изче́зну?
Дво́е же ми́ сотвори́ши, тогда́ от лица́ твоего́ не скры́юся:
ру́ку от мене́ отими́, стра́хъ же тво́й да не ужаса́етъ мя́:
посе́мъ призове́ши, а́зъ же тя́ послу́шаю, или́ возглаго́леши, а́зъ же ти́ да́мъ отвѣ́тъ.
Коли́цы су́ть грѣси́ мои́ и беззако́нiя моя́? научи́ мя́, ка́я су́ть?
Почто́ кры́ешися от мене́? мни́ши же мя́ проти́вна су́ща тебѣ́?
Или́ я́ко ли́стъ дви́жимь вѣ́тромъ убои́шися? или́ я́ко сѣ́ну носи́му вѣ́тромъ противля́ешимися?
Я́ко написа́лъ еси́ на мя́ зла́я, обложи́лъ же ми́ еси́ ю́ностныя грѣхи́:
положи́лъ же еси́ но́гу мою́ въ возбране́нiе: сохрани́лъ же еси́ дѣла́ моя́ вся́: въ коре́нiя же но́гъ мои́хъ прише́лъ еси́:
и́же обетша́ютъ я́коже мѣ́хъ, или́ я́коже ри́за мо́лiемъ изъяде́на.
Еврейский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (Аверинцев)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי; שָׁמְעָה אָזְנִי, וַתָּבֶן לָהּ׃
כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי; לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם׃
אוּלָם, אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר; וְהוֹכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃
וְאוּלָם, אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר; רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃
מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן; וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃
שִׁמְעוּ־נָא תוֹכַחְתִּי; וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃
הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה; וְלוֹ, תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃
הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃
הֲטוֹב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם; אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ, תְּהָתֵלּוּ בוֹ׃
הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם; אִם־בַּסֵּתֶר, פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃
הֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם; וּפַחְדּוֹ, יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃
זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר; לְגַבֵּי־חֹמֶר, גַּבֵּיכֶם׃
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי; וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃
עַל־מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי; וְנַפְשִׁי, אָשִׂים בְּכַפִּי׃
הֵן יִקְטְלֵנִי לֹא (לוֹ) אֲיַחֵל; אַךְ־דְּרָכַי, אֶל־פָּנָיו אוֹכִיחַ׃
גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה; כִּי־לֹא לְפָנָיו, חָנֵף יָבוֹא׃
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי, בְּאָזְנֵיכֶם׃
הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט; יָדַעְתִּי, כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק׃
מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי; כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃
אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי; אָז מִפָּנֶיךָ, לֹא אֶסָּתֵר׃
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק; וְאֵמָתְךָ, אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃
וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה; אוֹ־אֲדַבֵּר, וַהֲשִׁיבֵנִי׃
כַּמָּה לִי עֲוֹנוֹת וְחַטָּאוֹת; פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי, הֹדִיעֵנִי׃
לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר; וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ׃
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ; וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃
כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת; וְתוֹרִישֵׁנִי, עֲוֹנוֹת נְעוּרָי׃
וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי, וְתִשְׁמוֹר כָּל־אָרְחוֹתָי; עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי, תִּתְחַקֶּה׃
וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה; כְּבֶגֶד, אֲכָלוֹ עָשׁ׃