Скрыть
16:1
Церковнославянский (рус)
Отвѣща́въ же и́овъ, рече́:
слы́шахъ сицева́я мно́га, утѣ́шителiе зо́лъ вси́.
Что́ бо? еда́ чи́нъ е́сть во словесѣ́хъ вѣ́тра? или́ ку́ю ти́ па́кость сотвори́тъ, я́ко от­вѣща́еши?
И а́зъ я́коже вы́ воз­глаго́лю: а́ще бы душа́ ва́ша подлежа́ла вмѣ́сто мо­ея́, тогда́ наскочи́лъ бы́хъ на вы́ словесы́, покива́ю же на вы́ главо́ю мо­е́ю.
Бу́ди же крѣ́пость во устѣ́хъ мо­и́хъ, движе́нiя же усте́нъ не пощажу́.
А́ще бо воз­глаго́лю, не воз­болю́ ли я́звою? а́ще же и умолчу́, чи́мъ ме́нше уя́звенъ бу́ду?
Ны́нѣ же пре­утружде́на мя́ сотвори́, бу́я, согни́в­ша, и я́тъ мя́.
Въ послу́ше­с­т­во бы́хъ, и воста́ во мнѣ́ лжа́ моя́, проти́вно лицу́ мо­ему́ от­вѣща́.
Гнѣ́венъ бы́въ низложи́ мя, воз­скрежета́ зубы́ на мя́, стрѣ́лы разбо́йниковъ его́ нападо́ша на мя́.
Острото́ю оче́съ наскака́, мече́мъ порази́ мя въ колѣ́на: вку́пѣ же потеко́ша на мя́:
предаде́ бо мя́ Госпо́дь въ ру́ки непра́ведныхъ, нечести́вымъ же пове́рже мя́.
Ми́р­ст­ву­ю­ща разсы́па мя́, взя́въ мя́ за власы́ оборва́, поста́ви мя́ а́ки при­­мѣ́ту.
Обыдо́ша мя́ ко́пiями боду́ще во исте́сы моя́, не щадя́ще: излiя́ша на зе́млю же́лчь мою́,
низложи́ша мя́ тру́пъ на тру́пъ, теко́ша ко мнѣ́ могу́щiи,
вре́тище соши́ша на ко́жу мою́, и мо́щь моя́ на земли́ угасе́.
Чре́во мое́ сгорѣ́ от­ пла́ча, на вѣ́ждахъ же мо­и́хъ стѣ́нь сме́ртная,
непра́ведно же ни еди́но бѣ́ въ руку́ мое́ю: моли́тва же моя́ чиста́.
Земле́, да не покры́еши надъ кро́вiю пло́ти мо­ея́, ниже́ да бу́детъ мѣ́сто во́плю мо­ему́.
И ны́нѣ се́, на небесѣ́хъ по́слухъ мо́й, свидѣ́тель же ми́ во вы́шнихъ.
Да прiи́детъ моя́ мольба́ ко Го́споду, предъ ни́мже да ка́плетъ о́ко мое́.
Бу́ди же обличе́нiе му́жу предъ Го́сподемъ, и сы́ну человѣ́ческому ко бли́жнему его́.
Лѣ́та же изочте́ная прiидо́ша, и путе́мъ, и́мже не воз­вращу́ся, пойду́.
Синодальный
И отвечал Иов и сказал:
слышал я много такого; жалкие утешители все вы!
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.
Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам: все сговорились против меня.
Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
Немецкий (DGNB)
Ijob antwortete:
»Von dieser Art hab ich genug gehört!
Nur Last ist euer Trost für mich, nicht Hilfe!
Machst du nun endlich Schluss mit dem Gerede?
Was reizt dich denn, mir ständig zu erwidern?
Wenn ihr jetzt hier an meiner Stelle wärt,
dann könnte ich genau dasselbe sagen.
Ich könnte meinen Kopf sehr weise schütteln
und euch mit schönen Sprüchen reich bedenken.
Ich gäb euch neue Kraft – mit meinem Mund;
ich zeigte euch mein Mitleid – mit den Lippen.
Mein Reden lässt die Schmerzen nicht verschwinden;
doch schweige ich, so wird mir auch nicht leichter.
Gott hat sein Ziel erreicht: Ich bin am Ende,
rings um mich ist es menschenleer geworden.
Er gräbt mir tiefe Falten ins Gesicht,
bis zum Gerippe bin ich abgemagert;
und all das muss nun meine Schuld beweisen.
Voll Zorn starrt er mich an, knirscht mit den Zähnen
und reißt mir alle Glieder einzeln aus.
Die Leute rotten sich um mich zusammen,
sie reißen ihre Mäuler auf und spotten,
sie schlagen mir voll Feindschaft ins Gesicht.
Gott hat mich an Verbrecher ausgeliefert,
mich schlimmen Schurken in die Hand gegeben.
Aus meinem Frieden riss er mich heraus,
er packte mich im Nacken, warf mich nieder.
Dann nahm er mich als Ziel für seine Pfeile,
die mich von allen Seiten dicht umschwirren.
Erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren,
lässt meine Galle auf die Erde fließen.
Er schlägt mir eine Wunde nach der andern,
so wie ein Kriegsheer Breschen in die Mauer.
Das Trauerkleid ist meine zweite Haut,
besiegt und kraftlos liege ich im Staub.
Ganz heiß ist mein Gesicht vom vielen Weinen,
die Augen sind umringt von dunklen Schatten.
Und doch, an meinen Händen klebt kein Unrecht
und mein Gebet ist frei von Heuchelei!
Hör mich, du Erde, deck mein Blut nicht zu,
damit sein Schreien nicht zur Ruhe kommt!
Im Himmel muss doch einer für mich aufstehn,
der dort mein Recht vertritt und für mich bürgt.
Von meinen Freunden hab ich nichts als Hohn,
doch unter Tränen blick ich hin zu Gott.
Gott, der mein Freund ist, muss mir Recht verschaffen
und Gott, den Feind, in seine Schranken weisen.
Es eilt, denn meine Jahre sind gezählt,
bald gehe ich die Straße ohne Rückkehr.
Then Job answered and said:

«I have heard many such things; Miserable comforters are you all!

Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you answer?

I also could speak as you do, If your soul were in my souĺs place. I could heap up words against you, And shake my head at you;

But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief.

«Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?

But now He has worn me out; You have made desolate all my company.

You have shriveled me up, And it is a witness against me; My leanness rises up against me And bears witness to my face.

He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me.

They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.

God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked.

I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,

His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground.

He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior.

«I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.

My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;

Although no violence is in my hands, And my prayer is pure.

«O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place!

Surely even now my witness is in heaven, And my evidence is on high.

My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.

Oh, that one might plead for a man with God, As a man pleads for his neighbor!

For when a few years are finished, I shall go the way of no return.

Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки