Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Иова

 
  • Отвѣща́въ же Валда́дъ Савхе́йскiй, рече́:
  • доко́лѣ не преста́неши? пожди́, да и мы́ воз­глаго́лемъ.
  • И почто́ а́ки четвероно́жная умолча́хомъ предъ тобо́ю?
  • Пребы́сть ти́ гнѣ́въ. что́ бо? а́ще ты́ у́мреши, не населе́н­на ли бу́детъ поднебе́сная? или́ превратя́т­ся го́ры изъ основа́нiй?
  • И свѣ́тъ нечести́выхъ уга́снетъ, и не про­изы́детъ и́хъ пла́мень:
  • свѣ́тъ его́ тма́ въ жили́щи, свѣти́лникъ же въ не́мъ уга́снетъ:
  • да уловя́тъ ме́ншiи имѣ́нiя его́, погрѣши́тъ же его́ совѣ́тъ:
  • вве́ржена же бы́сть нога́ его́ въ пру́гло, мре́жею да повiе́т­ся:
  • да прiи́дутъ же на́нь пру́гла, укрѣпи́тъ на́нь жа́ждущихъ:
  • скры́ся въ земли́ у́же его́, и я́тiе его́ на стези́.
  • О́крестъ да погубя́тъ его́ болѣ́зни: мно́зи же о́крестъ но́гъ его́ объи́дутъ во гла́дѣ тѣ́снѣмъ:
  • паде́нiе же ему́ угото́вано вели́ко.
  • Пояде́ны же да бу́дутъ плесны́ но́гъ его́, кра́сная же его́ да поя́стъ сме́рть.
  • Отто́ржено же бу́ди от­ житiя́ его́ изцѣле́нiе, да и́метъ же его́ бѣда́ вино́ю ца́рскою.
  • Да всели́т­ся въ хра́минѣ его́ въ нощи́ его́, посы́пана да бу́дутъ лѣ́потная его́ жу́пеломъ:
  • подъ ни́мъ коре́нiя его́ да изсо́хнутъ, свы́ше же нападе́тъ пожа́тiе его́.
  • Па́мять его́ да поги́бнетъ от­ земли́, и [не] бу́детъ и́мя его́ на лицы́ внѣ́шнемъ:
  • да от­ри́нетъ его́ от­ свѣ́та во тму́:
  • не бу́детъ зна́емь въ лю́дехъ его́, ниже́ спасе́нъ въ поднебе́снѣй до́мъ его́:
  • но въ сво­и́хъ ему́ поживу́тъ ині́и, надъ ни́мъ воз­дохну́ша послѣ́днiи, пе́рвыхъ же объя́ чу́до.
  • Сі́и су́ть до́мове непра́ведныхъ, сiе́ же мѣ́сто невѣ́дущихъ Бо́га.
  • И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
  • когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
  • Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
  • О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
  • Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.
  • Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
  • Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
  • ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
  • Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
  • Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.
  • Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
  • Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
  • Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
  • Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
  • Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
  • Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
  • Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
  • Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
  • Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
  • О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
  • Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.
  • Bildad de Schuach prit la parole et dit:
  • Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
  • Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
  • O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
  • La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
  • La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
  • Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
  • Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
  • Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
  • Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
  • Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
  • La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
  • Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
  • Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
  • Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
  • En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
  • Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
  • Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
  • Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
  • Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
  • Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!