Скрыть
18:2
18:3
18:4
18:8
18:10
18:12
18:13
18:18
Церковнославянский (рус)
Отвѣща́въ же Валда́дъ Савхе́йскiй, рече́:
доко́лѣ не преста́неши? пожди́, да и мы́ воз­глаго́лемъ.
И почто́ а́ки четвероно́жная умолча́хомъ предъ тобо́ю?
Пребы́сть ти́ гнѣ́въ. что́ бо? а́ще ты́ у́мреши, не населе́н­на ли бу́детъ поднебе́сная? или́ превратя́т­ся го́ры изъ основа́нiй?
И свѣ́тъ нечести́выхъ уга́снетъ, и не про­изы́детъ и́хъ пла́мень:
свѣ́тъ его́ тма́ въ жили́щи, свѣти́лникъ же въ не́мъ уга́снетъ:
да уловя́тъ ме́ншiи имѣ́нiя его́, погрѣши́тъ же его́ совѣ́тъ:
вве́ржена же бы́сть нога́ его́ въ пру́гло, мре́жею да повiе́т­ся:
да прiи́дутъ же на́нь пру́гла, укрѣпи́тъ на́нь жа́ждущихъ:
скры́ся въ земли́ у́же его́, и я́тiе его́ на стези́.
О́крестъ да погубя́тъ его́ болѣ́зни: мно́зи же о́крестъ но́гъ его́ объи́дутъ во гла́дѣ тѣ́снѣмъ:
паде́нiе же ему́ угото́вано вели́ко.
Пояде́ны же да бу́дутъ плесны́ но́гъ его́, кра́сная же его́ да поя́стъ сме́рть.
Отто́ржено же бу́ди от­ житiя́ его́ изцѣле́нiе, да и́метъ же его́ бѣда́ вино́ю ца́рскою.
Да всели́т­ся въ хра́минѣ его́ въ нощи́ его́, посы́пана да бу́дутъ лѣ́потная его́ жу́пеломъ:
подъ ни́мъ коре́нiя его́ да изсо́хнутъ, свы́ше же нападе́тъ пожа́тiе его́.
Па́мять его́ да поги́бнетъ от­ земли́, и [не] бу́детъ и́мя его́ на лицы́ внѣ́шнемъ:
да от­ри́нетъ его́ от­ свѣ́та во тму́:
не бу́детъ зна́емь въ лю́дехъ его́, ниже́ спасе́нъ въ поднебе́снѣй до́мъ его́:
но въ сво­и́хъ ему́ поживу́тъ ині́и, надъ ни́мъ воз­дохну́ша послѣ́днiи, пе́рвыхъ же объя́ чу́до.
Сі́и су́ть до́мове непра́ведныхъ, сiе́ же мѣ́сто невѣ́дущихъ Бо́га.
Греческий [Greek (Koine)]
ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει
μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπι­́σχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν
δια­̀ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναν­τίον σου
κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀπο­θάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ᾿ οὐρανόν ἢ κατα­στραφή­σε­ται ὄρη ἐκ θεμελίων
καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθή­σε­ται καὶ οὐκ ἀπο­βή­σε­ται αὐτῶν ἡ φλόξ
τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν δια­ίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ᾿ αὐτῷ σβεσθή­σε­ται
θηρεύ­σαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχον­τα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή
ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη
ἔλθοισαν δὲ ἐπ᾿ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ᾿ αὐτὸν διψῶν­τας
κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπι­̀ τρίβων
κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ
πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον
βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνα­τος
ἐκραγείη δὲ ἐκ δια­ίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ
κατα­σκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατα­σπαρήσον­ται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ
ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσον­ται καὶ ἐπάνωθεν ἐπι­πεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ
τὸ μνημόσυν­ον αὐτοῦ ἀπό­λοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπι­̀ προ­́σωπον ἐξωτέρω
ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος
οὐκ ἔσται ἐπι­́γνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ᾿ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ᾿ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσον­ται ἕτεροι
ἐπ᾿ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα
οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον
Еврейский
וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי, וַיֹּאמַר׃
עַד־אָנָה תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין; תָּבִינוּ, וְאַחַר נְדַבֵּר׃
מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה; נִטְמִינוּ, בְּעֵינֵיכֶם׃
טֹרֵף נַפְשׁוֹ, בְּאַפּוֹ הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ; וְיֶעְתַּק־צוּר, מִמְּקֹמוֹ׃
גַּם אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ; וְלֹא־יִגַּהּ, שְׁבִיב אִשּׁוֹ׃
אוֹר חָשַׁךְ בְּאָהֳלוֹ; וְנֵרוֹ, עָלָיו יִדְעָךְ׃
יֵצְרוּ צַעֲדֵי אוֹנוֹ; וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתוֹ׃
כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו; וְעַל־שְׂבָכָה, יִתְהַלָּךְ׃
יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח; יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים׃
טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלוֹ; וּמַלְכֻּדְתּוֹ, עֲלֵי נָתִיב׃
סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהוֹת; וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו׃
יְהִי־רָעֵב אֹנוֹ; וְאֵיד, נָכוֹן לְצַלְעוֹ׃
יֹאכַל בַּדֵּי עוֹרוֹ; יֹאכַל בַּדָּיו, בְּכוֹר מָוֶת׃
יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ מִבְטַחוֹ; וְתַצְעִדֵהוּ, לְמֶלֶךְ בַּלָּהוֹת׃
תִּשְׁכּוֹן בְּאָהֳלוֹ מִבְּלִי־לוֹ; יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית׃
מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ; וּמִמַּעַל, יִמַּל קְצִירוֹ׃
זִכְרוֹ־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ; וְלֹא־שֵׁם לוֹ, עַל־פְּנֵי־חוּץ׃
יֶהְדְּפֻהוּ מֵאוֹר אֶל־חֹשֶׁךְ; וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ׃
לֹא נִין לוֹ וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמּוֹ; וְאֵין שָׂרִיד, בִּמְגוּרָיו׃
עַל־יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים; וְקַדְמֹנִים, אָחֲזוּ שָׂעַר׃
אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנוֹת עַוָּל; וְזֶה, מְקוֹם לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס
І заговорив шух́янин Білдад та й сказав:
Як довго ви будете пастками класти слова?
Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
Чому пораховані ми, як худоба?
Чому в ваших очах ми безумні?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!…
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці…
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш…
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів́яне.
Його пам́ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші…
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible