Скрыть
19:1
19:2
19:3
19:4a
19:5
19:9
19:10
19:14
19:15
19:16
19:18
19:19
19:20
19:21
19:22
19:23
19:24
19:26
19:26-27
19:28
19:29
Церковнославянский (рус)
Отвѣща́въ же и́овъ, рече́:
доко́лѣ при­­тру́дну творите́ ду́шу мою́ и низлага́ете мя́ словесы́? уразумѣ́йте то́кмо, я́ко Госпо́дь сотвори́ мя си́це.
Клеве́щете на мя́, не стыдя́щеся мене́ належите́ ми.
глаго́лати словеса́, я́же не подоба́­ше, словеса́ же моя́ погрѣша́ютъ, и не во вре́мя:
Бу́ди, я́ко во­и́стин­ну а́зъ прельсти́хся, и у мене́ водворя́ет­ся погрѣше́нiе,
бу́ди же, я́ко на мя́ велича́етеся, наскака́ете же ми́ поноше́нiемъ:
разумѣ́йте у́бо, я́ко Госпо́дь е́сть и́же смяте́ мя и огра́ду свою́ на мя́ воз­несе́.
Се́, смѣю́ся поноше́нiю, не воз­глаго́лю: возопiю́, и нигдѣ́же су́дъ.
О́крестъ огражде́нъ е́смь и не могу́ прейти́: предъ лице́мъ мо­и́мъ тму́ положи́,
сла́ву же съ мене́ совлече́ и отъ­я́ вѣне́цъ от­ главы́ мо­ея́:
растерза́ мя о́крестъ, и от­идо́хъ: посѣче́ же я́ко дре́во наде́жду мою́.
Лю́тѣ же гнѣ́ва употреби́ на мя́ и воз­мнѣ́ мя я́ко врага́.
Вку́пѣ же прiидо́ша искуше́нiя его́ на мя́, на путе́хъ же мо­и́хъ обыдо́ша мя́ навѣ́тницы.
Бра́тiя моя́ от­ступи́ша от­ мене́, позна́ша чужди́хъ па́че мене́, и дру́зiе мо­и́ неми́лостиви бы́ша:
не снабдѣ́ша мя́ бли́жнiи мо­и́, и вѣ́дящiи и́мя мое́ забы́ша мя́.
Сосѣ́ди до́му и рабы́ни моя́, [я́ко] иноплеме́н­никъ бы́хъ предъ ни́ми:
раба́ мо­его́ зва́хъ, и не послу́ша, уста́ же моя́ моля́хуся:
и проси́хъ жену́ мою́, при­­зыва́хъ же ласка́я сы́ны подло́жницъ мо­и́хъ:
они́ же мене́ въ вѣ́къ от­ри́нуша, егда́ воста́ну, на мя́ глаго́лютъ.
Гнуша́хуся мене́ ви́дящiи мя́, и и́хже люби́хъ, воста́ша на мя́.
Въ ко́жи мо­е́й согни́ша пло́ти моя́, ко́сти же моя́ въ зубѣ́хъ содержа́т­ся.
Поми́луйте мя́, поми́луйте мя́, о, дру́зiе! рука́ бо Госпо́дня косну́в­шаяся ми́ е́сть.
Почто́ мя го́ните я́коже и Госпо́дь? от­ пло́тей же мо­и́хъ не насыща́етеся?
Кто́ бо да́лъ бы, да напи́шут­ся словеса́ моя́, и положа́т­ся о́ная въ кни́зѣ во вѣ́къ?
и на дщи́цѣ желѣ́знѣ и о́ловѣ, или́ на ка́менiихъ извая́ют­ся?
Вѣ́мъ бо, я́ко при­­сносу́щенъ е́сть, и́же и́мать искупи́ти мя́,
[и] на земли́ воскреси́ти ко́жу мою́ терпя́щую сiя́, от­ Го́спода бо ми́ сiя́ соверши́шася,
я́же а́зъ въ себѣ́ свѣ́мъ, я́же о́чи мо­и́ ви́дѣста, а не и́нъ: вся́ же ми́ соверши́шася въ нѣ́дрѣ.
А́ще же и рече́те: что́ рече́мъ проти́ву ему́? и ко́рень словесе́ обря́щемъ въ не́мъ.
Убо́йтеся же и вы́ от­ меча́: я́рость бо на беззако́н­ныя на́йдетъ, и тогда́ уви́дятъ, гдѣ́ е́сть и́хъ веще­с­т­во́.
Немецкий (GNB)
Ijob antwortete:
»Wie lange redet ihr noch auf mich ein?
Wie lange wollt ihr mich mit Worten quälen?
Ihr habt mich nun schon viel zu oft beschimpft
und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
Wenn ich unwissend einen Fehler machte,
dann bin doch ich allein davon betroffen.
Ihr aber spielt euch auf als meine Richter,
nehmt meine Leiden als Beweis der Schuld.
Seht ihr nicht ein, dass Gott mir Unrecht tut?
Mit einem Netz hat er mich eingefangen.
Ich schrei um Hilfe, aber niemand hört.
Ich will mein Recht, doch keiner steht mir bei.
Den Weg sperrt Gott mir ab, ich kann nicht weiter;
er lässt mich mitleidslos im Dunkeln tappen.
Gott hat mir meinen Wohlstand fortgenommen
und meine Ehre in den Schmutz getreten.
Ringsum reißt er mich ein wie eine Mauer,
wie einen Baum entwurzelt er mein Hoffen,
schickt mich hinunter in die Totenwelt.
Sein ganzer Zorn ist gegen mich entbrannt,
er setzt mir zu, als wäre ich sein Feind.
Geschlossen rückt sein Heer zum Angriff vor,
rings um mein Zelt errichtet es sein Lager.
Gott hält selbst meine Brüder von mir fern,
Bekannte tun, als wär ich ihnen fremd.
Die Freunde und Verwandten bleiben aus,
sie alle haben mich ganz schlicht vergessen.
Die Gäste meines Hauses und die Mägde
behandeln mich wie einen völlig Fremden,
als käme ich aus einem fernen Volk.
Mein Knecht gibt keine Antwort, wenn ich rufe;
um jeden Dienst muss ich ihn lange bitten.
Mein Atem ist für meine Frau Gestank
und meine Brüder ekeln sich vor mir.
Selbst Kinder haben keine Achtung mehr;
quäl ich mich hoch, so machen sie sich lustig.
Die engsten Freunde zeigen nichts als Abscheu.
Ich liebte sie, doch sie befehden mich.
Nur Haut und Knochen sind an mir zu sehen
und mein Gesicht gleicht einem Totenkopf.
Ihr seid doch meine Freunde! Habt Erbarmen!
Was mich zu Boden schlug, war Gottes Hand!
Warum verfolgt ihr mich so hart wie er?
Habt ihr mich denn noch nicht genug gequält?
Ich wünschte, jemand schriebe alles auf,
dass meine Worte festgehalten würden,
mit einem Meißel in den Fels gehauen,
mit Blei geschwärzt, damit sie ewig bleiben!
Doch nein, ich weiß, dass Gott, mein Anwalt, lebt!
Er spricht das letzte Wort hier auf der Erde.
Jetzt, wo die Haut in Fetzen an mir hängt
und ich kein Fleisch mehr auf den Knochen habe,
jetzt möchte ich ihn sehn mit meinen Augen,
ihn selber will ich sehen, keinen Fremden!
Mein Herz vergeht in mir vor lauter Sehnsucht!
Ihr überlegt, wie ihr mich quälen könnt
und in mir selbst den Grund des Übels findet.
Doch seht euch vor, dass euch das Schwert nicht trifft;
denn solche Schuld verdient die Todesstrafe.
Vergesst es nicht, dass Gott der Richter ist.«
Синодальный
1 Иов отвечает своим друзьям; 7 он заявляет, что Бог ответствен за его страдания; 13 его родные и друзья чуждаются его; 21 он взывает о жалости, которой Бог не проявляет к нему; 23 «Я знаю, Искупитель мой жив … я во плоти моей узрю Бога».
И отвечал Иов и сказал:
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
и я во плоти моей узрю Бога.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר׃
עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי; וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים׃
זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי; לֹא־תֵבֹשׁוּ, תַּהְכְּרוּ־לִי׃
וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי; אִתִּי, תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃
אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ; וְתוֹכִיחוּ עָלַי, חֶרְפָּתִּי׃
דְּעוּ־אֵפוֹ כִּי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי; וּמְצוּדוֹ, עָלַי הִקִּיף׃
הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה; אֲשַׁוַּע, וְאֵין מִשְׁפָּט׃
אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹר; וְעַל נְתִיבוֹתַי, חֹשֶׁךְ יָשִׂים׃
כְּבוֹדִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט; וַיָּסַר, עֲטֶרֶת רֹאשִׁי׃
יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ; וַיַּסַּע כָּעֵץ, תִּקְוָתִי׃
וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ; וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו׃
יַחַד יָבֹאוּ גְדוּדָיו, וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם; וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי׃
אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק; וְיֹדְעַי, אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי׃
חָדְלוּ קְרוֹבָי; וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי׃
גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי; נָכְרִי, הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם׃
לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה; בְּמוֹ־פִי, אֶתְחַנֶּן־לוֹ׃
רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי; וְחַנֹּתִי, לִבְנֵי בִטְנִי׃
גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי; אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ־בִי׃
תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סוֹדִי; וְזֶה־אָהַבְתִּי, נֶהְפְּכוּ־בִי׃
בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי; וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי׃
חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי; כִּי יַד־אֱלוֹהַּ, נָגְעָה בִּי׃
לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵל; וּמִבְּשָׂרִי, לֹא תִשְׂבָּעוּ׃
מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּי; מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ׃
בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת; לָעַד, בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃
וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי; וְאַחֲרוֹן, עַל־עָפָר יָקוּם׃
וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאת; וּמִבְּשָׂרִי, אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ׃
אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה־לִּי, וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר; כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃
כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לוֹ; וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא־בִי׃
גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי־חֶרֶב, כִּי־חֵמָה עֲוֹנוֹת חָרֶב; לְמַעַן תֵּדְעוּן שַׁדִּין (שַׁדּוּן)׃ ס
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible