Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
19:1
19:2
19:3
19:4a
19:5
19:8
см.:Плач.3:7:9;
19:9
19:10
19:14
19:15
19:16
19:18
19:19
19:20
19:21
19:22
19:23
19:24
19:26
19:28
19:29
Отвѣща́въ же и́овъ, рече́:
доко́лѣ притру́дну творите́ ду́шу мою́ и низлага́ете мя́ словесы́? уразумѣ́йте то́кмо, я́ко Госпо́дь сотвори́ мя си́це.
Клеве́щете на мя́, не стыдя́щеся мене́ належите́ ми.
глаго́лати словеса́, я́же не подоба́ше, словеса́ же моя́ погрѣша́ютъ, и не во вре́мя:
Бу́ди, я́ко вои́стинну а́зъ прельсти́хся, и у мене́ водворя́ется погрѣше́нiе,
бу́ди же, я́ко на мя́ велича́етеся, наскака́ете же ми́ поноше́нiемъ:
разумѣ́йте у́бо, я́ко Госпо́дь е́сть и́же смяте́ мя и огра́ду свою́ на мя́ вознесе́.
Се́, смѣю́ся поноше́нiю, не возглаго́лю: возопiю́, и нигдѣ́же су́дъ.
О́крестъ огражде́нъ е́смь и не могу́ прейти́: предъ лице́мъ мои́мъ тму́ положи́,
сла́ву же съ мене́ совлече́ и отъя́ вѣне́цъ от главы́ моея́:
растерза́ мя о́крестъ, и отидо́хъ: посѣче́ же я́ко дре́во наде́жду мою́.
Лю́тѣ же гнѣ́ва употреби́ на мя́ и возмнѣ́ мя я́ко врага́.
Вку́пѣ же прiидо́ша искуше́нiя его́ на мя́, на путе́хъ же мои́хъ обыдо́ша мя́ навѣ́тницы.
Бра́тiя моя́ отступи́ша от мене́, позна́ша чужди́хъ па́че мене́, и дру́зiе мои́ неми́лостиви бы́ша:
не снабдѣ́ша мя́ бли́жнiи мои́, и вѣ́дящiи и́мя мое́ забы́ша мя́.
Сосѣ́ди до́му и рабы́ни моя́, [я́ко] иноплеме́нникъ бы́хъ предъ ни́ми:
раба́ моего́ зва́хъ, и не послу́ша, уста́ же моя́ моля́хуся:
и проси́хъ жену́ мою́, призыва́хъ же ласка́я сы́ны подло́жницъ мои́хъ:
они́ же мене́ въ вѣ́къ отри́нуша, егда́ воста́ну, на мя́ глаго́лютъ.
Гнуша́хуся мене́ ви́дящiи мя́, и и́хже люби́хъ, воста́ша на мя́.
Въ ко́жи мое́й согни́ша пло́ти моя́, ко́сти же моя́ въ зубѣ́хъ содержа́тся.
Поми́луйте мя́, поми́луйте мя́, о, дру́зiе! рука́ бо Госпо́дня косну́вшаяся ми́ е́сть.
Почто́ мя го́ните я́коже и Госпо́дь? от пло́тей же мои́хъ не насыща́етеся?
Кто́ бо да́лъ бы, да напи́шутся словеса́ моя́, и положа́тся о́ная въ кни́зѣ во вѣ́къ?
и на дщи́цѣ желѣ́знѣ и о́ловѣ, или́ на ка́менiихъ извая́ются?
Вѣ́мъ бо, я́ко присносу́щенъ е́сть, и́же и́мать искупи́ти мя́,
[и] на земли́ воскреси́ти ко́жу мою́ терпя́щую сiя́, от Го́спода бо ми́ сiя́ соверши́шася,
я́же а́зъ въ себѣ́ свѣ́мъ, я́же о́чи мои́ ви́дѣста, а не и́нъ: вся́ же ми́ соверши́шася въ нѣ́дрѣ.
А́ще же и рече́те: что́ рече́мъ проти́ву ему́? и ко́рень словесе́ обря́щемъ въ не́мъ.
Убо́йтеся же и вы́ от меча́: я́рость бо на беззако́нныя на́йдетъ, и тогда́ уви́дятъ, гдѣ́ е́сть и́хъ вещество́.
1 Иов отвечает своим друзьям; 7 он заявляет, что Бог ответствен за его страдания; 13 его родные и друзья чуждаются его; 21 он взывает о жалости, которой Бог не проявляет к нему; 23 «Я знаю, Искупитель мой жив … я во плоти моей узрю Бога».
И отвечал Иов и сказал:
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
и я во плоти моей узрю Бога.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר׃
עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי; וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים׃
זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי; לֹא־תֵבֹשׁוּ, תַּהְכְּרוּ־לִי׃
וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי; אִתִּי, תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃
אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ; וְתוֹכִיחוּ עָלַי, חֶרְפָּתִּי׃
דְּעוּ־אֵפוֹ כִּי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי; וּמְצוּדוֹ, עָלַי הִקִּיף׃
הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה; אֲשַׁוַּע, וְאֵין מִשְׁפָּט׃
אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹר; וְעַל נְתִיבוֹתַי, חֹשֶׁךְ יָשִׂים׃
כְּבוֹדִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט; וַיָּסַר, עֲטֶרֶת רֹאשִׁי׃
יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ; וַיַּסַּע כָּעֵץ, תִּקְוָתִי׃
וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ; וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו׃
יַחַד יָבֹאוּ גְדוּדָיו, וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם; וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי׃
אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק; וְיֹדְעַי, אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי׃
חָדְלוּ קְרוֹבָי; וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי׃
גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי; נָכְרִי, הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם׃
לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה; בְּמוֹ־פִי, אֶתְחַנֶּן־לוֹ׃
רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי; וְחַנֹּתִי, לִבְנֵי בִטְנִי׃
גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי; אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ־בִי׃
תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סוֹדִי; וְזֶה־אָהַבְתִּי, נֶהְפְּכוּ־בִי׃
בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי; וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי׃
חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי; כִּי יַד־אֱלוֹהַּ, נָגְעָה בִּי׃
לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵל; וּמִבְּשָׂרִי, לֹא תִשְׂבָּעוּ׃
מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּי; מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ׃
בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת; לָעַד, בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃
וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי; וְאַחֲרוֹן, עַל־עָפָר יָקוּם׃
וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאת; וּמִבְּשָׂרִי, אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ׃
אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה־לִּי, וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר; כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃
כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לוֹ; וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא־בִי׃
גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי־חֶרֶב, כִּי־חֵמָה עֲוֹנוֹת חָרֶב; לְמַעַן תֵּדְעוּן שַׁדִּין (שַׁדּוּן)׃ ס
Таджикский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (Аверинцев)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Ва Айюб ҷавоб гардонда, гуфт:
«То ба кай ҷони маро андӯҳгин мекунед? Ва маро бо суханон озор медиҳед?
Ин даҳ маротиба аст, ки маро маломат менамоед, ва шарм надошта, ба ман дуруштӣ мекунед.
Ва агар ҳақиқатан ғалат карда бошам, ғалатам бо ман мондааст.
Агар ҳақиқатан бар ман калонигарӣ карданӣ ва нанги маро ба ман нишон доданӣ бошед,
Пас бидонед, ки Худо маро сарнагун хам намудааст ва бо тӯри Худ маро печонда гирифтааст.
Инак, аз дасти зулм фарёд мекашам, ва ҷавобе нест; барои ёрӣ дод мезанам, ва додрасие бароям нест.
Роҳи маро девор гирифтааст, ва ман наметавонам гузарам; ва бар роҳҳои ман торикӣ афкандааст.
Ҷалоли маро аз ман кашида гирифтааст, ва тоҷи сари маро дур кардааст.
Маро гирдогирд хароб кардааст, ва ман нобуд мешавам; ва умеди маро, мисли дарахте, решакан кардааст.
Ғазаби Худро бар ман афрӯхтааст, ва маро душмани Худ ҳисоб кардааст.
Фавҷҳои Ӯ якҷоя меоянд, ва роҳи худро сӯи ман кушодаанд, ва гирдогирди хаймаи ман ҷойгир шудаанд.
Бародаронамро аз ман дур кардааст, ва ошноҳоям аз ман тамоман бегона шудаанд.
Хешовандонам маро тарк намудаанд, ва ошноҳоям маро фаромӯш кардаанд.
Меҳмонони хонаам ва канизонам маро бегона ҳисоб мекунанд: дар назари онҳо ғариб шудаам.
Ғуломи худро мехонам, ва ҷавоб намедиҳад, агарчи бо даҳони худ ӯро зорӣ мекунам.
Нафаси ман барои занам нафратангез шудааст, ва зории ман барои бародаронам.
Бачаҳои кӯча низ аз ман нафрат доранд; Вақте ки мехезам, зидди ман гап мезананд.
Ҳамаи маҳрамони розам аз ман безор шудаанд, ва онҳое ки дӯст медоштам, ба ман зид шудаанд.
Устухонам ба пӯсти баданам часпидааст, ва фақат бо вораи дандонҳоям мондаам.
Ба ман лутф намоед, ба ман лутф намоед шумо, эй ёронам! Зеро ки дасти Худо бар ман зарба расондааст.
Чаро мисли Худо маро таъқиб мекунед ва аз гӯшти ман сер намешавед?
Кошки суханонам навишта мешуд! Кошки дар китобе дарҷ меёфт!
Кошки бо қалами оҳанин ва қалъагӣ бар сахрае харсанге ҷовидона барои ҳамеша канда мешуд!
Ва ман медонам, ки фидиягузори ман зинда аст, ва дар замони охир бар замин хоҳад бархост.
Вале агарчи пӯсти ман пӯсида гардад, ман дар ҷисми худ Худоро мебинам.
Ӯро ман барои худ мебинам, ва чашмонам ба Ӯ менигарад, ва на чашми бегонае; гурдаҳоям андаруни ман талаф нобуд шудаанд.
Аммо агар бигӯед, ки ́чӣ гуна ӯро таъқиб кунем?́, ва қарор диҳед, ки решаи бадӣ дар ман аст, –
Пас, шумо аз шамшер тарсон бошед, зеро ки хашм зарбаҳои шамшер меоварад зарбаҳои шамшер хашмноканд, то бидонед, ки доварӣ ҳаст».