Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
26:1
26:2
26:3
26:4
26:9
26:13
26:14
Отвѣща́въ же и́овъ, рече́:
кому́ прилѣжи́ши, или́ кому́ хо́щеши помога́ти? не сему́ ли, ему́же мно́га крѣ́пость и ему́же мы́шца крѣпка́ е́сть?
Кому́ совѣ́тъ да́лъ еси́? не ему́же ли вся́ прему́дрость? Кого́ пожене́ши? не ему́же ли преве́лiя си́ла?
Кому́ возвѣсти́лъ еси́ глаго́лы? дыха́нiе же чiе́ есть исходя́щее изъ тебе́?
Еда́ исполи́ни родя́тся подъ водо́ю и сосѣ́дми ея́?
На́гъ а́дъ предъ ни́мъ, и нѣ́сть покрыва́ла па́губѣ.
Простира́яй сѣ́веръ ни на че́мже, повѣ́шаяй зе́млю ни наче́мже,
связу́яй во́ду на о́блацѣхъ свои́хъ, и не расто́ржеся о́блакъ подъ не́ю:
держа́й лице́ престо́ла, простира́я надъ ни́мъ о́блакъ сво́й:
повелѣ́нiе окружи́ на лице́ воды́ да́же до сконча́нiя свѣ́та со тмо́ю.
Столпи́ небе́снiи простро́шася и ужасо́шася от запреще́нiя его́.
Крѣ́постiю укроти́ мо́ре, и хи́тростiю его́ низложе́нъ бы́сть ки́тъ:
вереи́ же небе́сныя убоя́шася его́: повелѣ́нiемъ же умертви́ змі́а отсту́пника.
Се́, сiя́ ча́сти пути́ его́: и о ка́пли сло́ва услы́шимъ въ не́мъ: си́лу же гро́ма его́ кто́ увѣ́да, когда́ сотвори́тъ?
И отвечал Иов, и сказал:
Для кого ты усердствуешь или кому хочешь помочь? не Тому-ли, у Кого великая сила и у Кого мышца крепка?
Кому ты дал совет? не Тому-ли, у Кого вся премудрость? за Кем ты следуешь? Не за Тем-ли, у Кого превеликая сила?
Кому ты говорил слова? Чье же дыхание исходит из тебя?
Ужели исполины родятся под водою и окрестностями ея?
Наг адъ пред Ним и нет покрывала преисподней.
Онъ распростер север ни на чем, повесил землю ни на чем.
Онъ связывает воду в облаках Своих, и облако не расторгается под нею.
Онъ укрепил лице престола (Своего), простирая над ним облако Свое.
Пределомъ опоясалъ поверхность воды, до грани света со тьмою.
Столпы небесные распростерты и ужасаются от Его грозы.
Силою укрощает Он море, и разумом Его низложенъ китъ.
Затворы небесные боятся Его, и повелением Онъ умертвил змия – отступника.
Вот это части пути Его, и мы слышим (как бы) каплю слова о Нем. А силу грома Его кто поймет, когда Он производит его?
فاجاب ايوب وقال
كيف اعنت من لا قوة له وخلصت ذراعا لا عزّ لها.
كيف اشرت على من لا حكمة له واظهرت الفهم بكثرة.
لمن اعلنت اقوالا ونسمة من خرجت منك
الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها.
الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء.
يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء.
يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها.
يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه.
رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة.
اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره.
بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب.
بنفخته السموات مسفرة ويداه ابدأتا الحية الهاربة.
ها هذه اطراف طرقه وما اخفض الكلام الذي نسمعه منه. واما رعد جبروته فمن يفهم
Таджикский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (Аверинцев)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Ва Айюб ҷавоб гардонда, гуфт:
«Чӣ гуна ту ба беқуввате мадад расондӣ, ва бозуи нотавонеро раҳо кардӣ!
Чӣ гуна ту ба беҳикмате машварат додӣ, ва ҳақиқати ҳолро ба хубӣ фаҳмондӣ!
Барои кӣ ин суханонро гуфтӣ? Ва рӯҳи кист, ки аз ту берун омад?
Арвоҳи мурдагон дар зери об, ва сокинони он ба ларза меоянд.
Дӯзах Олами мурдагон пеши назари Ӯ бараҳна аст, ва барои ҷои ҳалокат рӯпӯше нест.
Шимолро бар холигӣ мегустаронад, заминро бар нестӣ меовезад.
Обро дар абрҳои Худ банд мекунад, ва ҳеҷ абре аз зери он намекафад.
Рӯи тахти Худро мепӯшонад, абри Худро бар он паҳн мекунад.
Хате бар рӯи об мекашад, то ба ҳадди рӯшноӣ ва торикӣ.
Сутунҳои осмон ба ларза меоянд, ва аз сарзаниши раъду барқи Ӯ ба даҳшат меафтанд.
Бо қуввати Худ баҳрро ба шӯр меоварад, ва бо хиради Худ аждарро захмдор мекунад.
Аз рӯҳи Ӯ осмон шукӯҳ ёфтааст; дасти Ӯ мори печутобхӯрандаро гурезонро нобуд кардааст.
Инак, инҳо ҳиссаест аз роҳҳои Ӯ; ва чӣ сухани андаке дар ҳаққи Ӯ шунидаем! Вале раъди қудрати Ӯро кист, ки тавонад пай барад?»