Скрыть
26:1
Церковнославянский (рус)
Отвѣща́въ же и́овъ, рече́:
кому́ при­­лѣжи́ши, или́ кому́ хо́щеши помога́ти? не сему́ ли, ему́же мно́га крѣ́пость и ему́же мы́шца крѣпка́ е́сть?
Кому́ совѣ́тъ да́лъ еси́? не ему́же ли вся́ прему́дрость? Кого́ пожене́ши? не ему́же ли преве́лiя си́ла?
Кому́ воз­вѣсти́лъ еси́ глаго́лы? дыха́нiе же чiе́ есть исходя́щее изъ тебе́?
Еда́ исполи́ни родя́т­ся подъ водо́ю и сосѣ́дми ея́?
На́гъ а́дъ предъ ни́мъ, и нѣ́сть покрыва́ла па́губѣ.
Простира́яй сѣ́веръ ни на че́мже, повѣ́шаяй зе́млю ни наче́мже,
связу́яй во́ду на о́блацѣхъ сво­и́хъ, и не расто́ржеся о́блакъ подъ не́ю:
держа́й лице́ престо́ла, простира́я надъ ни́мъ о́блакъ сво́й:
повелѣ́нiе окружи́ на лице́ воды́ да́же до сконча́нiя свѣ́та со тмо́ю.
Столпи́ небе́снiи простро́шася и ужасо́шася от­ запреще́нiя его́.
Крѣ́постiю укроти́ мо́ре, и хи́тростiю его́ низложе́нъ бы́сть ки́тъ:
вереи́ же небе́сныя убоя́шася его́: повелѣ́нiемъ же умертви́ змі́а от­сту́пника.
Се́, сiя́ ча́сти пути́ его́: и о ка́пли сло́ва услы́шимъ въ не́мъ: си́лу же гро́ма его́ кто́ увѣ́да, когда́ сотвори́тъ?
Синодальный
И отвечал Иов и сказал:
как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
Немецкий (DGNB)
Ijob antwortete:
»Du bist doch wirklich eine große Hilfe
für einen kranken, schwachen Mann wie mich!
Du kannst so gut beraten, weißt so viel
und gibst es gern an arme Narren weiter!
Wo hast du diese weisen Worte her?
Sag, welcher Geist hat sie dir eingeblasen?
Sogar die Geister der Verstorbenen zittern
dort in der Tiefe unterm Meeresboden.
Die Totenwelt liegt nackt vor Gottes Augen,
kein Schleier deckt den Abgrund vor ihm zu.
Gott spannt das Zelt des Himmels aus im Leeren
und überm Nichts hängt er die Erde auf.
Das Wasser speichert er in seinen Wolken,
die nicht zerreißen trotz der großen Last.
In dichte Wolken hüllt er seinen Thron,
damit kein Auge ihn erblicken kann.
Rund um die Meere zog er einen Kreis;
dort liegt die Grenze zwischen Licht und Dunkel.
Die Pfeiler, die den Himmel tragen, schwanken,
Entsetzen packt sie, wenn Gott sie bedroht.
Mit seiner Kraft hat er das Meer besiegt
und Rahab umgebracht durch seine Klugheit.
Sein Atem hat den Himmel blank gefegt,
den schnellen Drachen hat sein Arm durchbohrt.
Das alles ist der Saum von seinen Taten,
ein schwaches Echo, das wir davon hören.
Wie groß und mächtig muss Gott wirklich sein!«
فاجاب ايوب وقال

كيف اعنت من لا قوة له وخلصت ذراعا لا عزّ لها.

كيف اشرت على من لا حكمة له واظهرت الفهم بكثرة.

لمن اعلنت اقوالا ونسمة من خرجت منك

الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها.

الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء.

يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء.

يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها.

يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه.

رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة.

اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره.

بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب.

بنفخته السموات مسفرة ويداه ابدأتا الحية الهاربة.

ها هذه اطراف طرقه وما اخفض الكلام الذي نسمعه منه. واما رعد جبروته فمن يفهم

Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки