Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Иова

 
  • Отвѣща́въ же и́овъ, рече́:
  • кому́ при­­лѣжи́ши, или́ кому́ хо́щеши помога́ти? не сему́ ли, ему́же мно́га крѣ́пость и ему́же мы́шца крѣпка́ е́сть?
  • Кому́ совѣ́тъ да́лъ еси́? не ему́же ли вся́ прему́дрость? Кого́ пожене́ши? не ему́же ли преве́лiя си́ла?
  • Кому́ воз­вѣсти́лъ еси́ глаго́лы? дыха́нiе же чiе́ есть исходя́щее изъ тебе́?
  • Еда́ исполи́ни родя́т­ся подъ водо́ю и сосѣ́дми ея́?
  • На́гъ а́дъ предъ ни́мъ, и нѣ́сть покрыва́ла па́губѣ.
  • Простира́яй сѣ́веръ ни на че́мже, повѣ́шаяй зе́млю ни наче́мже,
  • связу́яй во́ду на о́блацѣхъ сво­и́хъ, и не расто́ржеся о́блакъ подъ не́ю:
  • держа́й лице́ престо́ла, простира́я надъ ни́мъ о́блакъ сво́й:
  • повелѣ́нiе окружи́ на лице́ воды́ да́же до сконча́нiя свѣ́та со тмо́ю.
  • Столпи́ небе́снiи простро́шася и ужасо́шася от­ запреще́нiя его́.
  • Крѣ́постiю укроти́ мо́ре, и хи́тростiю его́ низложе́нъ бы́сть ки́тъ:
  • вереи́ же небе́сныя убоя́шася его́: повелѣ́нiемъ же умертви́ змі́а от­сту́пника.
  • Се́, сiя́ ча́сти пути́ его́: и о ка́пли сло́ва услы́шимъ въ не́мъ: си́лу же гро́ма его́ кто́ увѣ́да, когда́ сотвори́тъ?
  • И отвечал Иов и сказал:
  • как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
  • Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
  • Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
  • Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
  • Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
  • Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
  • Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
  • Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
  • Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
  • Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
  • Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
  • От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
  • Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
  • Ijob antwortete:
  • »Du bist doch wirklich eine große Hilfe
    für einen kranken, schwachen Mann wie mich!
  • Du kannst so gut beraten, weißt so viel
    und gibst es gern an arme Narren weiter!
  • Wo hast du diese weisen Worte her?
    Sag, welcher Geist hat sie dir eingeblasen?
  • Sogar die Geister der Verstorbenen zittern
    dort in der Tiefe unterm Meeresboden.
  • Die Totenwelt liegt nackt vor Gottes Augen,
    kein Schleier deckt den Abgrund vor ihm zu.
  • Gott spannt das Zelt des Himmels aus im Leeren
    und überm Nichts hängt er die Erde auf.
  • Das Wasser speichert er in seinen Wolken,
    die nicht zerreißen trotz der großen Last.
  • In dichte Wolken hüllt er seinen Thron,
    damit kein Auge ihn erblicken kann.
  • Rund um die Meere zog er einen Kreis;
    dort liegt die Grenze zwischen Licht und Dunkel.
  • Die Pfeiler, die den Himmel tragen, schwanken,
    Entsetzen packt sie, wenn Gott sie bedroht.
  • Mit seiner Kraft hat er das Meer besiegt
    und Rahab umgebracht durch seine Klugheit.
  • Sein Atem hat den Himmel blank gefegt,
    den schnellen Drachen hat sein Arm durchbohrt.
  • Das alles ist der Saum von seinen Taten,
    ein schwaches Echo, das wir davon hören.
    Wie groß und mächtig muss Gott wirklich sein!«