Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
27:1
27:2
27:3
27:5
27:10
см.:Притч.15:8;
27:11
27:16
27:18
27:22
Еще́ же приложи́въ и́овъ, рече́ въ при́тчахъ:
жи́въ Госпо́дь, и́же ми́ си́це суди́, и Вседержи́тель, и́же огорчи́ ми ду́шу:
до́ндеже еще́ дыха́нiе мое́ е́сть и Ду́хъ Бо́жiй су́щiй въ но́здрехъ мои́хъ,
не возглаго́лютъ устнѣ́ мои́ беззако́нiя, ниже́ душа́ моя́ поучи́тся непра́вдѣ.
Не бу́ди мнѣ́ правди́выми нарещи́ ва́съ, до́ндеже умру́: не измѣню́ бо незло́бiя моего́.
Пра́вдѣ же внима́я, не оста́влю ея́, не свѣ́мъ бо себе́ злы́хъ содѣ́лавша.
Оба́че же, дабы́ бы́ли врази́ мои́, я́коже низвраще́нiе нечести́выхъ, и востаю́щiи на мя́, я́коже па́губа пребеззако́нныхъ.
И ка́я бо е́сть наде́жда нечести́вому, я́ко ожида́етъ? надѣ́яся на Го́спода спасе́тся ли?
или́ мольбу́ его́ услы́шитъ Бо́гъ? или́ наше́дшей ему́ бѣдѣ́,
еда́ и́мать ко́е дерзнове́нiе предъ ни́мъ? или́ я́ко призва́вшу ему́, услы́шитъ ли его́?
Сего́ ра́ди возвѣщу́ ва́мъ, что́ е́сть въ руцѣ́ Госпо́дни, и, е́же е́сть у Вседержи́теля, не солжу́.
Се́, вси́ вѣ́сте, я́ко тще́тная ко тще́тнымъ прилага́ете.
Сiя́ ча́сть человѣ́ка нечести́ваго от Го́спода: и жре́бiй си́льныхъ прiи́детъ от Вседержи́теля на ня́.
А́ще мно́зи бу́дутъ сы́нове и́хъ, на заколе́нiе бу́дутъ:а́ще же и возмужа́ютъ, ни́щы бу́дутъ:
оста́вшiися же ему́ сме́ртiю у́мрутъ, и вдови́цъ и́хъ никто́же поми́луетъ.
А́ще собере́тъ я́коже зе́млю сребро́, и я́коже бре́нiе угото́витъ зла́то,
сiя́ вся́ пра́веднiи одержа́тъ, имѣ́нiя же его́ и́стиннiи во́змутъ:
бу́детъ же до́мъ его́ я́ко мо́лiе, и я́ко паучи́на, я́же снабдѣ́.
Бога́тый у́снетъ и не приложи́тъ, о́чи свои́ отве́рзе, и нѣ́сть.
Обыдо́ша его́ я́коже вода́ болѣ́зни, но́щiю же я́тъ его́ примра́къ.
Во́зметъ же его́ ва́ръ, и отъи́детъ, и возвѣ́етъ его́ от мѣ́ста его́,
и ве́ржетъ на него́, и не пощади́тъ, изъ руку́ его́ бѣжа́нiемъ побѣжи́тъ:
воспле́щетъ на́нь рука́ма свои́ма и съ шу́момъ во́зметъ его́ от мѣ́ста своего́.
ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν
ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν
μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα
μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν
δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ᾿ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων
καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται
ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ
ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι
ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε
αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ᾿ αὐτούς
ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν
οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει
ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον
ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν
ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη
πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν
συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος
ἀναλήμψσεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
καὶ ἐπιρρίψει ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύ_κσεται
κροτήσει ἐπ᾿ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ, וַיֹּאמַר׃
חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי; וְשַׁדַּי, הֵמַר נַפְשִׁי׃
כִּי־כָל־עוֹד נִשְׁמָתִי בִי; וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי׃
אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה; וּלְשׁוֹנִי, אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃
חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע; לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ; לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי, מִיָּמָי׃
יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי; וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל׃
כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע; כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ׃
הַצַעֲקָתוֹ יִשְׁמַע אֵל; כִּי־תָבוֹא עָלָיו צָרָה׃
אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג; יִקְרָא אֱלוֹהַּ בְּכָל־עֵת׃
אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל; אֲשֶׁר עִם־שַׁדַּי, לֹא אֲכַחֵד׃
הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם; וְלָמָּה־זֶּה, הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃
זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע עִם־אֵל; וְנַחֲלַת עָרִיצִים, מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃
אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ־חָרֶב; וְצֶאֱצָאָיו, לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃
שְׂרִידוֹ (שְׂרִידָיו) בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ; וְאַלְמְנֹתָיו, לֹא תִבְכֶּינָה׃
אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף; וְכַחֹמֶר, יָכִין מַלְבּוּשׁ׃
יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ; וְכֶסֶף, נָקִי יַחֲלֹק׃
בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ; וּכְסֻכָּה, עָשָׂה נֹצֵר׃
עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף; עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת; לַיְלָה, גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃
יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ; וִישָׂעֲרֵהוּ, מִמְּקֹמוֹ׃
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל; מִיָּדוֹ, בָּרוֹחַ יִבְרָח׃
יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ; וְיִשְׁרֹק עָלָיו, מִמְּקֹמוֹ׃
Рус. (Аверинцев)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (Аверинцев)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
И продолжал Иов говорить рассуждение свое и сказал:
«Клянусь Богом, отнявшим право мое, Крепким, уязвляющим душу мою, –
доколе дыхание мое во мне и Дух Божий в ноздрях моих,
не изрекут неправды мои уста и язык мой не скажет лжи!
Вас правыми признать? Да не будет того! Пока жив, не отступлюсь от простоты моей;
правоту мою держу и не выпущу из рук; не осудит жизни моей сердце мое!
Да причтется к злодеям мой враг и к неправедным – восстающий на меня!
Что за надежда отступнику, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
Божья Сила услышит ли вопль его, когда придет на него беда?
Будет ли утешаться о Крепком он и Бога призывать на всякий час?
Покажу вам, что в Божьей руке; как действует Крепкий, не скрою о. вас.
Впрочем, вы и сами видели все; к чему же столько пустых слов?
Вот какой от Бога злому удел, вот часть, что от Крепкого насильник возьмет: и растут сыновья у него, – так под меч, и не насытятся хлебом потомки его;
оставшихся по нем похоронит смерть, и вдовы его не оплачут его;
если наберет он серебра, как песка, как грязи, наготовит одежд, –
он наготовит, но праведник возьмет, и серебро получит в удел, кто чист!
Он строит жилище свое, как паук, как сторож, что ставит себе шалаш;
уснет богачом, но встанет нищ; откроет глаза – и нет ничего!
Ужасы настигнут его, как вода, ночью унесет его смерч –
восточный ветер подхватит его и сдует его с места его,
ринется на него и не пощадит, как бы ни рвался он спастись!
Только всплеснут руками о нем, только посвищут ему вслед.