Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Иова

 
  • Ны́нѣ же поруга́шамися малѣ́йшiи: ны́нѣ уча́тъ мя́ от­ ча́сти, и́хже отце́въ уничтожа́хъ, и́хже не вмѣня́хъ досто́йными псо́въ мо­и́хъ ста́дъ.
  • Крѣ́пость же ру́къ и́хъ во что́ мнѣ́ бы́сть? у ни́хъ погиба́­ше сконча́нiе.
  • Въ ску́дости и гла́дѣ безпло́денъ: и́же бѣжа́ху въ безво́дное вчера́ сотѣсне́нiе и бѣ́дность:
  • и́же обхожда́ху бы́лiе въ де́брехъ, и́мже бы́лiе бя́ше бра́шно, безче́стнiи же и похуле́н­нiи, ску́дни вся́каго бла́га, и́же и коре́нiе древе́съ жва́ху от­ гла́да вели́каго.
  • Воста́ша на мя́ та́тiе,
  • и́хже до́мове бѣ́ша пеще́ры ка́мен­ны:
  • от­ среды́ доброгла́сныхъ возопiю́тъ, и́же подъ хвра́стiемъ ди́вiимъ живя́ху:
  • безу́мныхъ сы́нове и безче́стныхъ, и́мя и сла́ва угаше́на на земли́.
  • Ны́нѣ же гу́сли е́смь а́зъ и́мъ, и мене́ въ при́тчу и́мутъ:
  • воз­гнуша́лися же мно́ю от­ступи́в­ше дале́че, ни лица́ мо­его́ пощадѣ́ша от­ плюнове́нiя.
  • Отве́рзъ бо ту́лъ сво́й уязви́ мя, и узду́ уста́мъ мо­и́мъ наложи́.
  • На десну́ю от­ра́сли воста́ша, но́зѣ сво­и́ простро́ша и путесотвори́ша на мя́ стези́ па́губы сво­ея́.
  • Сотро́шася стези́ моя́, совлеко́ша бо ми́ оде́жду.
  • Стрѣла́ми сво­и́ми устрѣли́ мя: сотвори́ ми, я́коже восхотѣ́: въ болѣ́знехъ скисо́хся, обраща́ют­ся же ми́ ско́рби.
  • Оти́де ми́ наде́жда я́коже вѣ́тръ, и я́коже о́блакъ спасе́нiе мое́.
  • И ны́нѣ на мя́ излiе́т­ся душа́ моя́: и одержа́тъ мя́ дні́е печа́лей:
  • но́щiю же ко́сти моя́ смято́шася, жи́лы же моя́ разслабѣ́ша.
  • Мно́гою крѣ́постiю я́т­ся за ри́зу мою́: я́коже ожере́лiе ри́зы мо­ея́ объя́ мя.
  • Вмѣня́еши же мя́ ра́вна бре́нiю, въ земли́ и пе́пелѣ ча́сть моя́.
  • Возопи́хъ же къ тебѣ́, и не услы́шалъ мя́ еси́: ста́ша же и смотри́ша на мя́.
  • Наидо́ша же на мя́ безъ ми́лости, руко́ю крѣ́пкою уязви́лъ мя́ еси́:
  • вчини́лъ же мя́ еси́ въ болѣ́знехъ и от­ве́рглъ еси́ мя́ от­ спасе́нiя.
  • Вѣ́мъ бо, я́ко сме́рть мя́ сотре́тъ: до́мъ бо вся́кому сме́ртну земля́.
  • А́ще бы воз­мо́жно бы́ло, са́мъ бы́хъ себе́ уби́лъ, или́ моли́лъ бы́хъ ино́го, дабы́ ми́ то́ сотвори́лъ.
  • А́зъ же о вся́цѣмъ немощнѣ́мъ воспла́кахся, воз­дохну́хъ же ви́дѣвъ му́жа въ бѣда́хъ.
  • А́зъ же жда́хъ благи́хъ, и се́, срѣто́ша мя́ па́че дні́е зо́лъ.
  • Чре́во мое́ воскипѣ́ и не умолчи́тъ: предвари́ша мя́ дні́е нищеты́.
  • Стеня́ ходи́хъ безъ обузда́нiя, стоя́хъ же въ собо́рѣ вопiя́.
  • Бра́тъ бы́хъ Си́ринамъ, дру́гъ же пти́чiй.
  • Ко́жа же моя́ помрачи́ся вельми́, и ко́сти моя́ сгорѣ́ша от­ зно́я.
  • Обрати́шася же въ пла́чь гу́сли моя́, пѣ́снь же моя́ въ рыда́нiе мнѣ́.
  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
  • Ревут между кустами, жмутся под терном.
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
  • С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
  • וְעַתָּה שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי, לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם; לָשִׁית, עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃
  • גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי; עָלֵימוֹ, אָבַד כָּלַח׃
  • בְּחֶסֶר וּבְכָפָן, גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה; אֶמֶשׁ, שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה׃
  • הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ; וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם׃
  • מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ; יָרִיעוּ עָלֵימוֹ, כַּגַּנָּב׃
  • בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן; חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים׃
  • בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ; תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ׃
  • בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם; נִכְּאוּ, מִן־הָאָרֶץ׃
  • וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי; וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה׃
  • תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי; וּמִפָּנַי, לֹא־חָשְׂכוּ רֹק׃
  • כִּי־יִתְרוֹ (יִתְרִי) פִתַּח וַיְעַנֵּנִי; וְרֶסֶן, מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ׃
  • עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ; וַיָּסֹלּוּ עָלַי, אָרְחוֹת אֵידָם׃
  • נָתְסוּ, נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי יֹעִילוּ; לֹא עֹזֵר לָמוֹ׃
  • כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ; תַּחַת שֹׁאָה, הִתְגַּלְגָּלוּ׃
  • הָהְפַּךְ עָלַי, בַּלָּהוֹת תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי; וּכְעָב, עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃
  • וְעַתָּה, עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי; יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹנִי׃
  • לַיְלָה, עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי; וְעֹרְקַי, לֹא יִשְׁכָּבוּן׃
  • בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי; כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי׃
  • הֹרָנִי לַחֹמֶר; וָאֶתְמַשֵּׁל, כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃
  • אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי; עָמַדְתִּי, וַתִּתְבֹּנֶן בִּי׃
  • תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי; בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי׃
  • תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי; וּתְמֹגְגֵנִי, תְּשֻׁוָּה (תּוּשִׁיָּה)׃
  • כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי; וּבֵית מוֹעֵד לְכָל־חָי׃
  • אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד; אִם־בְּפִידוֹ, לָהֶן שׁוּעַ׃
  • אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יוֹם; עָגְמָה נַפְשִׁי, לָאֶבְיוֹן׃
  • כִּי טוֹב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע; וַאֲיַחֲלָה לְאוֹר, וַיָּבֹא אֹפֶל׃
  • מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ, קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי׃
  • קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה; קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ׃
  • אָח הָיִיתִי לְתַנִּים; וְרֵעַ, לִבְנוֹת יַעֲנָה׃
  • עוֹרִי שָׁחַר מֵעָלָי; וְעַצְמִי־חָרָה, מִנִּי־חֹרֶב׃
  • וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי; וְעֻגָבִי, לְקוֹל בֹּכִים׃
  • Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei;
  • quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum.
  • Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
  • et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
  • De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures;
  • ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum;
  • inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant;
  • filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati.
  • Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium.
  • Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur.
  • Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit.
  • Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae.
  • Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
  • Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt.
  • Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
  • Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis.
  • Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt.
  • In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
  • Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri.
  • Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me.
  • Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi.
  • Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
  • Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
  • Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio.
  • An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi?
  • Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
  • Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis.
  • Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam.
  • Frater fui draconum et socius struthionum.
  • Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
  • Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.