Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Иова

 
  • И҆ ᲂу҆молча̀ і҆́ѡвъ словесы̀. Оу҆молча́ша же и҆ трїѐ дрꙋ́зїе є҆гѡ̀ ктомꙋ̀ прерѣкова́ти і҆́ѡвꙋ, бѣ́ бо і҆́ѡвъ првⷣнъ пред̾ ни́ми.
  • Разгнѣ́васѧ же є҆лїꙋ́съ сы́нъ варахїи́левъ вꙋзі́тѧнинъ, ѿ ᲂу҆́жичества а҆ра́мска а҆ѵсїтїді́йскїѧ страны̀, разгнѣ́васѧ же на і҆́ѡва ѕѣлѡ̀, зане́же наречѐ себѐ првⷣна пред̾ бг҃омъ,
  • и҆ на трїе́хъ же дрꙋгѡ́въ разгнѣ́васѧ ѕѣлѡ̀, ꙗ҆́кѡ не возмого́ша ѿвѣща́ти проти́вꙋ і҆́ѡвꙋ и҆ сꙋди́ша є҆го̀ бы́ти нечести́ва.
  • Є҆лїꙋ́съ же терпѧ́ше да́ти ѿвѣ́тъ і҆́ѡвꙋ, ꙗ҆́кѡ старѣ́йшїи є҆гѡ̀ сꙋ́ть де́ньми (дрꙋ́зїе є҆гѡ̀).
  • И҆ ви́дѣ є҆лїꙋ́съ, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть ѿвѣ́та во ᲂу҆стѣ́хъ трїе́хъ мꙋже́й, и҆ воз̾ѧри́сѧ гнѣ́вомъ свои́мъ.
  • Ѿвѣща́въ же є҆лїꙋ́съ сы́нъ варахїи́левъ вꙋзі́тѧнинъ, речѐ: ю҆нѣ́йшїй ᲂу҆́бѡ є҆́смь лѣ́ты, вы́ же є҆стѐ старѣ́йшїи: тѣ́мже молча́хъ, ᲂу҆боѧ́всѧ возвѣсти́ти ва́мъ хи́трость мою̀:
  • рѣ́хъ же: вре́мѧ {Въ нѣ́к.: не вре́мѧ.} є҆́сть глаго́лющее, и҆ во мно́зѣхъ лѣ́тѣхъ вѣ́дѧтъ премꙋ́дрость,
  • но дꙋ́хъ є҆́сть въ человѣ́цѣхъ, дыха́нїе же Вседержи́телево є҆́сть наꙋча́ющее:
  • не многолѣ́тнїи сꙋ́ть премꙋ́дри, нижѐ ста́рїи вѣ́дѧтъ сꙋ́дъ:
  • тѣ́мже рѣ́хъ: послꙋ́шайте менѐ, и҆ возвѣщꙋ̀ ва́мъ, ꙗ҆̀же вѣ́мъ, внꙋши́те глаго́лы моѧ̑:
  • рекꙋ́ бо ва́мъ послꙋ́шающымъ, до́ндеже и҆спыта́ете словеса̀, и҆ да́же ва́съ ᲂу҆разꙋмѣ́ю,
  • и҆ сѐ, не бѣ̀ і҆́ѡва ѡ҆блича́ѧй, ѿвѣща́ѧй проти́внѡ глаго́лѡмъ є҆гѡ̀ ѿ ва́съ:
  • да не рече́те: ѡ҆брѣто́хомъ премꙋ́дрость, гдⷭ҇еви приложи́вшесѧ:
  • человѣ́кꙋ же попꙋсти́сте глаго́лати такѡва́ѧ словеса̀:
  • ᲂу҆жаснꙋ́шасѧ, не ѿвѣща́ша ктомꙋ̀, ѡ҆бетша́ша ѿ ни́хъ словеса̀:
  • терпѣ́хъ, не глаго́лахъ бо, ꙗ҆́кѡ ста́ша, не ѿвѣща́ша, ꙗ҆́кѡ да ѿвѣща́ю и҆ а҆́зъ ча́сть.
  • Ѿвѣща́ же є҆лїꙋ́съ, глаго́лѧ:
  • па́ки возглаго́лю, и҆спо́лненъ бо є҆́смь слове́съ: ᲂу҆бива́етъ бо мѧ̀ дꙋ́хъ чре́ва:
  • чре́во же моѐ ꙗ҆́кѡ мѣ́хъ мста̀ врѧ́ща завѧ́занъ, и҆лѝ ꙗ҆́коже мѣ́хъ кова́ческїй расто́ргнꙋтый:
  • возглаго́лю, да почі́ю, ѿве́рзъ ᲂу҆ста̀:
  • человѣ́ка бо не постыждꙋ́сѧ, но нижѐ бре́ннагѡ посрамлю́сѧ:
  • не вѣ́мъ бо чꙋди́тисѧ лицꙋ̀: а҆́ще же нѝ, то̀ и҆ менѐ мо́лїе и҆з̾ѧдѧ́тъ.
  • Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
  • тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
  • а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
  • Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
  • Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
  • И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
  • Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
  • Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
  • Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
  • Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
  • Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что́ сказать.
  • Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
  • Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
  • Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
  • Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
  • И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
  • то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
  • ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
  • Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
  • Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
  • На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
  • потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
  • فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه

  • فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله.

  • وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب.

  • وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما.

  • فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه

  • فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي.

  • قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة.

  • ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم.

  • ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق.

  • لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي.

  • هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال.

  • فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه.

  • فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان.

  • فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم.

  • تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام.

  • فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد.

  • فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي.

  • لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني.

  • هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق.

  • اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب.

  • لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا.

  • لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي