Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
35:1
35:3
35:4
35:5
35:8
35:15
35:16
Отвѣща́въ же еще́ Елiу́съ, рече́:
что́ сiе́ мни́лъ еси́ на судѣ́? ты́ кто́ еси́, я́ко ре́клъ еси́: пра́въ е́смь предъ Го́сподемъ?
Или́ рече́ши: что́ сотворю́ согрѣши́въ?
А́зъ же ти́ да́мъ отвѣ́тъ и трiе́мъ друго́мъ твои́мъ.
Воззри́ на не́бо и ви́ждь: смотри́ же на о́блаки, ко́ль высо́ки су́ть от тебе́.
А́ще согрѣши́лъ еси́, что́ сотвори́ши? а́ще же и мно́го беззако́нновалъ еси́, что́ мо́жеши сотвори́ти?
Поне́же у́бо пра́веденъ еси́, что́ да́си ему́? или́ что́ изъ руки́ твоея́ во́зметъ?
Му́жеви подо́бному тебѣ́ нече́стiе твое́, и сы́ну человѣ́ческому пра́вда твоя́.
От мно́жества оклевета́емiи воззову́тъ, возопiю́тъ от мы́шцы мно́гихъ:
и не рече́: гдѣ́ е́сть Бо́гъ сотвори́вый мя́, устроя́яй стражбы́ нощны́я,
отдѣля́яй мя́ от четвероно́гихъ земны́хъ и от небе́сныхъ пти́цъ?
та́мо воззову́тъ, и не и́маши услы́шати, и от доса́ды злы́хъ.
Безмѣ́стная бо ви́дѣти не хо́щетъ Госпо́дь: са́мъ бо Вседержи́тель зри́тель е́сть творя́щихъ беззако́нная, и спасе́тъ мя́.
Суди́ся же предъ ни́мъ, а́ще мо́жеши похвали́ти его́, я́коже е́сть и ны́нѣ.
Я́ко нѣ́сть посѣща́яй гнѣ́вомъ свои́мъ, и не позна́ прегрѣше́нiя коего́либо зѣло́.
И́овъ же всу́е отверза́етъ уста́ своя́, невѣ́дѣнiемъ словеса́ отягоща́етъ.
ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου
ἢ ἐρεῖς τί ποιήσω ἁμαρτών
ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου
ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ
εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι ποιῆσαι
ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ τί δώσεις αὐτῷ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψσεται
ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου
ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν
καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς
ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ
ἐκεῖ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν
ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν
τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν
καὶ νῦν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα
καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει
וַיַּעַן אֱלִיהוּ, וַיֹּאמַר׃
הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט; אָמַרְתָּ, צִדְקִי מֵאֵל׃
כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ; מָה־אֹעִיל, מֵחַטָּאתִי׃
אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין; וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ׃
הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה; וְשׁוּר שְׁחָקִים, גָּבְהוּ מִמֶּךָּ׃
אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בּוֹ; וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ, מַה־תַּעֲשֶׂה־לּוֹ׃
אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לוֹ; אוֹ מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח׃
לְאִישׁ־כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ; וּלְבֶן־אָדָם, צִדְקָתֶךָ׃
מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ; יְשַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רַבִּים׃
וְלֹא־אָמַר, אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי; נֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה׃
מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ; וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ׃
שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה; מִפְּנֵי, גְּאוֹן רָעִים׃
אַךְ־שָׁוְא לֹא־יִשְׁמַע אֵל; וְשַׁדַּי, לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ; דִּין לְפָנָיו, וּתְחוֹלֵל לוֹ׃
וְעַתָּה, כִּי־אַיִן פָּקַד אַפּוֹ; וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד׃
וְאִיּוֹב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ; בִּבְלִי־דַעַת, מִלִּין יַכְבִּר׃ פ
Латинский (Nova Vulgata)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (Аверинцев)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Igitur Eliu haec rursum locutus est:
«Numquid aequa tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: "Iustificatio mea coram Deo"?
Dixisti enim: "Quid ad te? Vel quid tibi proderit, si ego peccavero?".
Itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum.
Suspice caelum et intuere et contemplare nubes quod altiores te sint.
Si peccaveris, quid facies ei? Et si multiplicatae fuerint iniquitates tuae, quid facies contra eum?
Porro si iuste egeris, quid donabis ei? Aut quid de manu tua accipiet?
Homini, qui similis tui est, nocebit impietas tua, et filium hominis adiuvabit iustitia tua.
Propter multitudinem oppressorum clamabunt et eiulabunt propter vim brachii tyrannorum,
sed nemo dixit: "Ubi est Deus, qui fecit me, qui dedit carmina in nocte,
qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nos?".
Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum.
Etiam, frustra: non audiet Deus, et Omnipotens non intuebitur.
Omnino cum dixeris: "Non considerat", iudicium est coram illo, et exspectas eum.
Et nunc cum dicis: "Ira eius poenas non infert, nec ulciscitur scelus valde",
Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicat».