Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
39:1
39:2
39:3
39:4
39:5
39:7
39:8
39:9
39:10
39:11
39:12
39:13
39:14
39:15
39:16
39:17
39:18
39:19
39:20
39:21
39:22
39:23
39:24
см.:Притч.21:31;
39:25
39:26
39:27
39:28
39:29
39:30
39:31
39:32
39:33
39:34
39:35
А́ще уразумѣ́лъ еси́ вре́мя рожде́нiя ко́зъ живу́щихъ на гора́хъ ка́менныхъ? усмотри́лъ же ли еси́ болѣ́знь при рожде́нiи еле́ней?
изчи́слилъ же ли еси́ ме́сяцы и́хъ испо́лнены рожде́нiя и́хъ, болѣ́зни же и́хъ разрѣши́лъ ли еси́?
Вскорми́лъ же ли еси́ дѣ́тищы и́хъ внѣ́ стра́ха, болѣ́зни же и́хъ отсле́ши ли?
изве́ргнутъ ча́да своя́, умно́жатся въ порожде́нiи, изы́дутъ и не возвратя́тся къ ни́мъ.
Кто́ же е́сть пусти́вый осла́ ди́вiяго свобо́дна, у́зы же его́ кто́ разрѣши́лъ?
Положи́хъ же жили́ще его́ пусты́ню и селе́нiя его́ сла́ность:
смѣя́йся мно́гу наро́ду гра́да, стужа́нiя же да́нническаго не слы́шай,
усмо́тритъ на гора́хъ па́жить себѣ́ и вслѣ́дъ вся́каго зла́ка и́щетъ.
Похо́щетъ же ли ти́ единоро́гъ рабо́тати, или́ поспа́ти при я́слехъ твои́хъ?
привя́жеши ли реме́нiемъ и́го его́, и провлече́тъ ти́ бразды́ на по́ли?
надѣ́ешилися на́нь, я́ко мно́га крѣ́пость его́? попу́стиши же ли ему́ дѣла́ твоя́?
повѣ́риши же ли, я́ко возда́стъ ти́ сѣ́мя? внесе́тъ же ли ти́ въ гумно́?
Крило́ веселя́щихся неела́сса, а́ще зачне́тъ Аси́да и не́сса?
я́ко оста́витъ на земли́ я́ица своя́, и на пе́рсти согрѣ́етъ,
и забы́, я́ко нога́ разбiе́тъ, и звѣ́рiе се́лнiи поперу́тъ:
ожесточи́ся на ча́да своя́, а́ки бы не ея́, вотще́ труди́ся безъ стра́ха,
я́ко сокры́ Бо́гъ е́й прему́дрость и не удѣли́ е́й въ ра́зумѣ:
во вре́мя же на высоту́ вознесе́тъ, посмѣе́тся коню́ и сѣдя́щему на не́мъ.
Или́ ты́ обложи́лъ еси́ коня́ си́лою, и обле́клъ же ли еси́ вы́ю его́ въ стра́хъ?
обложи́лъ же ли еси́ его́ всеору́жiемъ, сла́ву же пе́рсей его́ де́рзостiю?
копы́томъ копа́я на по́ли игра́етъ и исхо́дитъ на по́ле съ крѣ́постiю:
срѣта́я стрѣ́лы посмѣява́ется и не отврати́тся от желѣ́за:
надъ ни́мъ игра́етъ лу́къ и ме́чь,
и гнѣ́вомъ потреби́тъ зе́млю и не и́мать вѣ́ры я́ти, до́ндеже востру́битъ труба́:
трубѣ́ же воструби́вшей глаго́летъ, бла́гоже: издале́ча же обоня́етъ ра́ть, со скака́нiемъ и ржа́нiемъ.
И твое́ю ли хи́тростiю стои́тъ я́стребъ, распросте́ръ крилѣ́ недви́жимь, зря́ на ю́гъ?
Твои́мъ же ли повелѣ́нiемъ возно́сится оре́лъ, нея́сыть же на гнѣздѣ́ свое́мъ сѣдя́ вселя́ется,
на версѣ́ ка́мене и въ сокрове́нѣ?
та́мо же сы́й и́щетъ бра́шна, издале́ча о́чи его́ наблюда́ютъ,
пти́чищи же его́ валя́ются въ кро́ви: идѣ́же а́ще бу́дутъ мертвечи́ны, а́бiе обрѣта́ются.
И отвѣща́ Госпо́дь Бо́гъ ко и́ову и рече́:
еда́ су́дъ со всеси́льнымъ укланя́ется? облича́яй же Бо́га отвѣща́ти и́мать ему́.
Отвѣща́въ же и́овъ, рече́ Го́сподеви:
почто́ еще́ а́зъ прю́ся, наказу́емь и облича́емь от Го́спода, слы́шай такова́я ничто́же сы́й? а́зъ же кі́й отвѣ́тъ да́мъ къ си́мъ? ру́ку положу́ на устѣ́хъ мои́хъ:
еди́ною глаго́лахъ, втори́цею же не приложу́.
εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων
ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας
ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς
ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς
τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν
ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα
καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων
κατασκέψσεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ
βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου
δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ
πέποιθας δὲ ἐπ᾿ αὐτῷ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου
πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα
πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα
ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει
καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει
ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου
ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει
κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ
ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον
περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ
ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι
συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου
ἐπ᾿ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα
καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ
σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ
ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον
ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται
ἐπ᾿ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ
ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν
νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ᾿ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται
40:1καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν
40:2μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν
40:3ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ
40:4τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου
40:5ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω
הֲיָדַעְתָּ, עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע; חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר׃
תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה; וְיָדַעְתָּ, עֵת לִדְתָּנָה׃
תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה; חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה׃
יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר; יָצְאוּ, וְלֹא־שָׁבוּ לָמוֹ׃
מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי; וּמֹסְרוֹת עָרוֹד, מִי פִתֵּחַ׃
אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ; וּמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵחָה׃
יִשְׂחַק לַהֲמוֹן קִרְיָה; תְּשֻׁאוֹת נוֹגֵשׂ, לֹא יִשְׁמָע׃
יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ; וְאַחַר כָּל־יָרוֹק יִדְרוֹשׁ׃
הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ; אִם־יָלִין, עַל־אֲבוּסֶךָ׃
הֲתִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ; אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ׃
הֲתִבְטַח־בּוֹ כִּי־רַב כֹּחוֹ; וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ׃
הֲתַאֲמִין בּוֹ כִּי־יָשׁוּב (יָשִׁיב) זַרְעֶךָ; וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף׃
כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה; אִם־אֶבְרָה, חֲסִידָה וְנֹצָה׃
כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ; וְעַל־עָפָר תְּחַמֵּם׃
וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ; וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ׃
הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ; לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד׃
כִּי־הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה; וְלֹא־חָלַק לָהּ, בַּבִּינָה׃
כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא; תִּשְׂחַק לַסּוּס, וּלְרֹכְבוֹ׃
הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה; הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָה׃
הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה; הוֹד נַחְרוֹ אֵימָה׃
יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ; יֵצֵא, לִקְרַאת־נָשֶׁק׃
יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת; וְלֹא־יָשׁוּב, מִפְּנֵי־חָרֶב׃
עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה; לַהַב חֲנִית וְכִידוֹן׃
בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ; וְלֹא־יַאֲמִין, כִּי־קוֹל שׁוֹפָר׃
בְּדֵי שֹׁפָר יֹאמַר הֶאָח, וּמֵרָחוֹק יָרִיחַ מִלְחָמָה; רַעַם שָׂרִים וּתְרוּעָה׃
הֲמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ; יִפְרֹשׂ כְּנָפוֹ (כְּנָפָיו) לְתֵימָן׃
אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר; וְכִי, יָרִים קִנּוֹ׃
סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן; עַל־שֶׁן־סֶלַע, וּמְצוּדָה׃
מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל; לְמֵרָחוֹק, עֵינָיו יַבִּיטוּ׃
וְאֶפְרֹחוֹ (וְאֶפְרֹחָיו) יְעַלְעוּ־דָם; וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים, שָׁם הוּא׃ פ
40:1וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיּוֹב, וַיֹּאמַר׃
40:2הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסּוֹר; מוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ
40:3וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת־יְהוָה, וַיֹּאמַר׃
40:4הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ; יָדִי, שַׂמְתִּי לְמוֹ־פִי׃
40:5אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה; וּשְׁתַּיִם, וְלֹא אוֹסִיף׃ פ
Рус. (Аверинцев)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (Аверинцев)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Знаешь ли ты время рождения серн? О рожающих ланях печешься ли ты?
Считаешь ли месяцы, что они тяжелы, и знаешь ли срок, когда им родить, –
когда они, приседая, мечут детей, освобождаются от своих мук?
В силу приходят чада их, расходятся и не вернутся к ним.
Кто дал зебре волю ее и узы дикого осла расторг, –
которому назначил Я жилищем степь, и домом – пустые солончаки?
Он смеется над шумом городским, крик погонщика ему незнаком;
в горах он отыскивает себе корм и всякую зелень рад найти.
Захочет ли буйвол тебе служить, станет ли ночевать в стойле твоем?
На веревке ли потащишь его к борозде, чтобы он с тобой боронил склон?
Понадеешься ли на его мощь и доверишь ли ему работу твою?
Полагаешь ли, что вернет он твое зерно и сложит его на гумно тебе?
Весело страус бьет крылом, хоть не может, как аист иль ястреб, взмыть.
Он оставляет на земле яйца свои, кладет их согреваться в песке,
забыв, что раздавить их может нога и растоптать – зверь полей.
Жесток он к птенцам, будто к чужим, не боится, что они пропадут, –
ибо не дал мудрости ему Бог и рассудка ему не уделил.
Но когда он поднимется и побежит, конь и всадник смешны ему!
Ты ли даровал силу коню, и гривою шею ему облек,
и научил прыгать, как саранчу? Грозно храпение его ноздрей!
Веселясь, взрывает он копытом прах, в битву бежит, являя мощь;
он не робеет, ему страх смешон, не побежит он от меча!
Над ним звенит колчан, сверкают копье и дрот.
С ярым храпом он глотаег прах, не сдержать его при звуке трубы!
При трубном гуле он ржет: «Го-го!» – издалека чует он бой, клики вождей и бранный вопль!
По твоей ли мысли ястреб парит, в южном ветре ширит крыла?
По твоему ли слову взлетает орел, на высотах вьет свое гнездо?
Обитание его – на скале, на крутизнах и срывах – ночной приют;
оттоле он высматривает себе снедь, и в даль вперяются его глаза.
Птенцы его пьют кровь, и где мертвечина, там он».
И отвечал Господь Иову, и сказал:
«Корящий Крепкого поспорит ли впредь? Пусть винящий Бога отвечает Ему!»
И отвечал Иов Господу, и сказал:
«Вот, я ничтожен: что отвечу Тебе? Руку мою кладу на уста мои!
Однажды говорил я-не возражу вновь; даже и дважды – не буду впредь!»