Скрыть
40:1
40:3
40:4
40:5
40:6
40:7
40:8
40:9
40:10
40:11
40:12
40:13
40:14
40:15
40:16
40:17
40:18
40:19
40:20
40:21
40:22
40:23
40:24
40:25
40:26
40:27
40:28
40:29
40:30
40:31
40:32
Церковнославянский (рус)
Па́ки же от­вѣща́въ Госпо́дь, рече́ ко и́ову изъ о́блака:
ни́, но препоя́ши я́ко му́жъ чре́сла твоя́: вопрошу́ же тя́, ты́ же ми́ от­вѣща́й.
Не от­верга́й суда́ мо­его́: мни́ши ли мя́ ина́ко тебѣ́ сотво́рша, ра́звѣ да яви́шися правди́въ?
Еда́ мы́шца ти́ е́сть на Го́спода, или́ гла́сомъ на него́ греми́ши?
Прiими́ же высоту́ и си́лу, въ сла́ву же и въ че́сть облецы́ся:
пусти́ же а́нгелы гнѣ́вомъ и вся́каго укори́теля смири́,
велича́ва же угаси́ и согно́й нечести́выя а́бiе:
скры́й же въ зе́млю внѣ́ вку́пѣ и ли́ца и́хъ безче́стiя испо́лни.
Исповѣ́мъ, я́ко мо́жетъ десни́ца твоя́ спасти́.
Но у́бо се́, звѣ́рiе у тебе́, траву́ а́ки воло́ве ядя́тъ:
се́ у́бо, крѣ́пость его́ на чре́слѣхъ, си́ла же его́ на пу́пѣ чре́ва:
поста́ви о́шибъ я́ко кипари́съ, жи́лы же его́ [я́ко у́же] сплете́ны су́ть,
ре́бра его́ ре́бра мѣ́дяна, хребе́тъ же его́ желѣ́зо слiя́но.
Сі́есть нача́ло созда́нiя Госпо́дня: сотворе́нъ пору́ганъ бы́ти а́нгелы его́:
воз­ше́дъ же на го́ру стреми́н­ную, сотвори́ ра́дость четвероно́гимъ въ та́ртарѣ:
подъ вся́кимъ дре́вомъ спи́тъ, при­­ ро́гозѣ и тро́стiи и Сито́вiи:
осѣня́ютъ же надъ ни́мъ древеса́ вели́ка съ лѣ́торасльми и вѣ́тви напо́льныя:
а́ще бу́детъ наводне́нiе, не ощути́тъ: упова́етъ, я́ко вни́детъ Иорда́нъ во уста́ его́:
во о́ко свое́ во́зметъ его́, ожесточи́вся продира́витъ но́здри.
Извлече́ши ли змі́а у́дицею, или́ обложи́ши узду́ о ноздре́хъ его́?
или́ вдѣ́жеши колце́ въ но́здри его́? ши́ломъ же проверти́ши ли устнѣ́ его́?
воз­глаго́летъ же ли ти́ съ моле́нiемъ, [или́] съ проше́нiемъ кро́тко?
сотвори́тъ же ли завѣ́тъ съ тобо́ю? по́ймеши же ли его́ раба́ вѣ́чна?
по­игра́еши же ли съ ни́мъ, я́коже со пти́цею, или́ свя́жеши его́ я́ко вра́бiя дѣ́тищу?
пита́ют­ся ли же и́мъ язы́цы, и раздѣля́ютъ ли его́ Финикі́йстiи наро́ди?
вся́ же пла́ва­ю­щая собра́в­шеся не подъи́мутъ ко́жи еди́ныя о́шиба его́, и корабли́ ры́барей главы́ его́.
Возложи́ши же ли на́нь ру́ку, воспомяну́въ бра́нь быва́ющую на тѣ́лѣ его́? и ктому́ да не бу́детъ.
Греческий [Greek (Koine)]
6ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους
7μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀπο­κρίθητι
8μὴ ἀπο­ποι­οῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος
9ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατα­̀ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ᾿ αὐτὸν βρον­τᾷς
10ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι
11ἀπό­στειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον
12ὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παρα­χρῆμα
13κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ προ­́σωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλη­σον
14ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι
15ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρα­̀ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει
16ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ᾿ ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ᾿ ὀμφαλοῦ γαστρός
17ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισ­σον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται
18αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός
19τοῦτ᾿ ἔστιν ἀρχὴ πλάσμα­τος κυρίου πεποιημένον ἐγκατα­παίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
20ἐπελθὼν δὲ ἐπ᾿ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ
21ὑπὸ παν­τοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρα­̀ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον
22σκιάζον­ται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγά­λα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου
23ἐὰν γένηται πλή­μμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προ­σκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ
24ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξε­ται αὐτόν ἐνσκολιευό­με­νος τρήσει ῥῖνα
25ἄξεις δὲ δράκον­τα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ
26εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ
27λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς
28θή­σε­ται δὲ δια­θήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον
29παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ
30ἐνσιτοῦν­ται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύ­ον­ται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη
31πᾶν δὲ πλωτὸν συν­ελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ
32ἐπι­θήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω
Еврейский
6וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיּוֹב מִן (מִן) סְעָרָה (סְעָרָה), וַיֹּאמַר׃
7אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; אֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי׃
8הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי; תַּרְשִׁיעֵנִי, לְמַעַן תִּצְדָּק׃
9וְאִם־זְרוֹעַ כָּאֵל לָךְ; וּבְקוֹל, כָּמֹהוּ תַרְעֵם׃
10עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּ; וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ׃
11הָפֵץ עֶבְרוֹת אַפֶּךָ; וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה, וְהַשְׁפִּילֵהוּ׃
12רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ; וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם׃
13טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד; פְּנֵיהֶם, חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן׃
14וְגַם־אֲנִי אוֹדֶךָּ; כִּי־תוֹשִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ׃
15הִנֵּה־נָא בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל׃
16הִנֵּה־נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו; וְאֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ׃
17יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ־אָרֶז; גִּידֵי פַחֲדוֹ (פַחֲדָיו) יְשֹׂרָגוּ׃
18עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה; גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל׃
19הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל; הָעֹשׂוֹ יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ׃
20כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לוֹ; וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ־שָׁם׃
21תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב; בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה׃
22יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלוֹ; יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי־נָחַל׃
23הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹז; יִבְטַח כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ׃
24בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ; בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב־אָף׃
25תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה; וּבְחֶבֶל, תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ׃
26הֲתָשִׂים אַגְמוֹן בְּאַפּוֹ; וּבְחוֹחַ, תִּקּוֹב לֶחֱיוֹ׃
27הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים; אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּוֹת׃
28הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ; תִּקָּחֶנּוּ, לְעֶבֶד עוֹלָם׃
29הַתְשַׂחֶק־בּוֹ כַּצִּפּוֹר; וְתִקְשְׁרֶנּוּ, לְנַעֲרוֹתֶיךָ׃
30יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים; יֶחֱצוּהוּ, בֵּין כְּנַעֲנִים׃
31הַתְמַלֵּא בְשֻׂכּוֹת עוֹרוֹ; וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשׁוֹ׃
32שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ; זְכֹר מִלְחָמָה, אַל־תּוֹסַף׃
І говорив Господь Йову й сказав:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник?
Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
І Йов відповів Господеві й сказав:
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти?
Я кладу свою руку на уста свої…
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!…
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м́язах його живота.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Голова оце Божих доріг;
і тільки Творець його може зблизити до нього меча…
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити?
Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив́яжеш його для дівчаток своїх?
Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб́ячою його голову?
Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible