Скрыть
40:1
40:3
40:4
40:5
40:6
40:7
40:8
40:9
40:10
40:11
40:12
40:13
40:14
40:15
40:16
40:17
40:18
40:19
40:20
40:21
40:22
40:23
40:24
40:25
40:26
40:27
40:28
40:29
40:30
40:31
40:32
Церковнославянский (рус)
Па́ки же от­вѣща́въ Госпо́дь, рече́ ко и́ову изъ о́блака:
ни́, но препоя́ши я́ко му́жъ чре́сла твоя́: вопрошу́ же тя́, ты́ же ми́ от­вѣща́й.
Не от­верга́й суда́ мо­его́: мни́ши ли мя́ ина́ко тебѣ́ сотво́рша, ра́звѣ да яви́шися правди́въ?
Еда́ мы́шца ти́ е́сть на Го́спода, или́ гла́сомъ на него́ греми́ши?
Прiими́ же высоту́ и си́лу, въ сла́ву же и въ че́сть облецы́ся:
пусти́ же а́нгелы гнѣ́вомъ и вся́каго укори́теля смири́,
велича́ва же угаси́ и согно́й нечести́выя а́бiе:
скры́й же въ зе́млю внѣ́ вку́пѣ и ли́ца и́хъ безче́стiя испо́лни.
Исповѣ́мъ, я́ко мо́жетъ десни́ца твоя́ спасти́.
Но у́бо се́, звѣ́рiе у тебе́, траву́ а́ки воло́ве ядя́тъ:
се́ у́бо, крѣ́пость его́ на чре́слѣхъ, си́ла же его́ на пу́пѣ чре́ва:
поста́ви о́шибъ я́ко кипари́съ, жи́лы же его́ [я́ко у́же] сплете́ны су́ть,
ре́бра его́ ре́бра мѣ́дяна, хребе́тъ же его́ желѣ́зо слiя́но.
Сі́есть нача́ло созда́нiя Госпо́дня: сотворе́нъ пору́ганъ бы́ти а́нгелы его́:
воз­ше́дъ же на го́ру стреми́н­ную, сотвори́ ра́дость четвероно́гимъ въ та́ртарѣ:
подъ вся́кимъ дре́вомъ спи́тъ, при­­ ро́гозѣ и тро́стiи и Сито́вiи:
осѣня́ютъ же надъ ни́мъ древеса́ вели́ка съ лѣ́торасльми и вѣ́тви напо́льныя:
а́ще бу́детъ наводне́нiе, не ощути́тъ: упова́етъ, я́ко вни́детъ Иорда́нъ во уста́ его́:
во о́ко свое́ во́зметъ его́, ожесточи́вся продира́витъ но́здри.
Извлече́ши ли змі́а у́дицею, или́ обложи́ши узду́ о ноздре́хъ его́?
или́ вдѣ́жеши колце́ въ но́здри его́? ши́ломъ же проверти́ши ли устнѣ́ его́?
воз­глаго́летъ же ли ти́ съ моле́нiемъ, [или́] съ проше́нiемъ кро́тко?
сотвори́тъ же ли завѣ́тъ съ тобо́ю? по́ймеши же ли его́ раба́ вѣ́чна?
по­игра́еши же ли съ ни́мъ, я́коже со пти́цею, или́ свя́жеши его́ я́ко вра́бiя дѣ́тищу?
пита́ют­ся ли же и́мъ язы́цы, и раздѣля́ютъ ли его́ Финикі́йстiи наро́ди?
вся́ же пла́ва­ю­щая собра́в­шеся не подъи́мутъ ко́жи еди́ныя о́шиба его́, и корабли́ ры́барей главы́ его́.
Возложи́ши же ли на́нь ру́ку, воспомяну́въ бра́нь быва́ющую на тѣ́лѣ его́? и ктому́ да не бу́детъ.
Латинский (Nova Vulgata)
Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
«Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea».
Respondens autem Iob Domino dixit:
«Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum.
Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam».
Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
«Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me.
Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris?
Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas?
Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere.
Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia.
Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo.
Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea;
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi.
Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus;
loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis.
Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius?
An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius?
Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius?
Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis?
Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores?
Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius?
Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas.
Таджикский
Ва Парвардигор ба Айюб аз миёни тундбод ҷавоб гардонда, гуфт:
«Канӣ Ку, камари худро мисли мард бибанд: Ман ба ту савол хоҳам дод, ва ту ба Ман бифаҳмон.
Оё ту мехоҳӣ доварии Маро ҳеҷ гардонӣ бекор намоӣ, Маро айбдор созӣ, то ки худро росткор нишон диҳӣ?
Ва оё ту бозуе мисли Худо дорӣ, ва бо овозе мисли Ӯ метавонӣ гулдуррос занӣ?
Пас, худро бо бузургӣ ва ҷалол оро бидеҳ, ва пероҳани шукӯҳ ва арҷмандӣ бипӯш;
Ғазаб ва хашми худро бирез, ва ба ҳар ҳавобаланд назар андохта, ӯро паст намо;
Ба ҳар ҳавобаланд назар андохта, ӯро хор гардон, ва бадкоронро дар маконашон поймол кун;
Онҳоро якҷоя дар хок ниҳон намо ва рӯйҳошонро дар ниҳонхонае банд кун.
Он гоҳ Ман низ туро ҳамд сипос хоҳам гуфт, ки дасти ростат метавонад туро ёрирасон шавад ёвар бошад.
Инак баҳмут ки вайро ба монанди ту офаридаам; вай мисли гов алаф мехӯрад.
Инак, қуввати вай дар камари миёни вай аст, ва тавоноии вай дар мушакҳои шикамаш.
Думи худро мисли арз меҷунбонад; рагҳои ронаш ба ҳам печидааст.
Узвҳояш мисли лӯлаҳои мисин мебошанд, устухонҳояш мисли сихҳои оҳанин.
Вай нахустини корҳои Худост; Офаридгори вай шамшерашро ба вай додааст.
Кӯҳҳо барои вай ғизо меоваранд ва тамоми ҳайвоноти саҳро дар он ҷо бозӣ мекунанд.
Зери буттаҳои нилуфар мехобад, дар сояи найистон ва дар ботлоқ.
Буттаҳои нилуфар вайро бо сояи худ мепӯшонанд, бедҳои лаби дарё вайро иҳота мекунанд.
Инак, дарё ба талотум меояд, аммо вай ҳаросон намешавад: ҷараёни тез ба даҳонаш рехта шавад ҳам, вай ором хоҳад монд.
Оё вайро пеши чашмонаш касе метавонад бигирад? Оё чун нигарон аст, ӯро гирифтор кардан мешавад? Ё бинии вайро бо чангак сӯрох карда мешавад?
Оё ту метавонӣ аждарро бо шаст бикашӣ? Ва забонашро бо арғамчин фишор диҳӣ?
Оё ту метавонӣ аз бинии вай ҳалқа гузаронӣ? Ва ҷоғи вайро бо хоре сӯзане чангаке шикоф кунӣ?
Оё вай ба ту бисёр зорӣ хоҳад кард? Оё бо мулоимат мулоимона ба ту сухан хоҳад ронд?
Оё вай бо ту иттифоқ хоҳад баст? Оё вайро ба ғуломии доимӣ хоҳӣ гирифт?
Оё вайро мисли гунҷишке бозӣ хоҳӣ доронд? Ва барои канизони худ вайро хоҳӣ баст?
Оё аҳли сайд вайро хоҳанд фурӯхт? Оё вайро дар миёни савдогарон тақсим хоҳанд кард?
Оё ту метавонӣ пӯсти вайро бо найзаҳо сӯрох кунӣ, ва сари вайро бо найзаи чангакдори моҳигирон?
Агар дасти худро ба вай бирасонӣ, муборизаро дар ёд хоҳӣ дошт, ва дигар нахоҳӣ кард.

1 Господь снова говорит Иову: «Объясни Мне: ты хочешь … обвинить Меня, чтобы оправдать себя»? 10 «Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя». 20 «Можешь ли ты удою вытащить левиафана»?
И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible