Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
41:3
41:4
41:5
41:6
41:7
41:8
41:9
41:10
41:11
41:12
41:13
41:14
41:15
41:16
41:17
41:18
41:19
41:20
41:21
41:22
41:23
41:24
41:25
41:26
41:27
41:28
41:29
41:30
41:31
41:32
41:33
41:34
Не ви́дѣлъ ли еси́ его́, и глаго́лемымъ не удиви́лся ли еси́? не убоя́лся ли еси́, я́ко угото́вася ми́?–
–Кто́ бо е́сть противля́яйся мнѣ́, или́ кто́ противоста́нетъ ми́ и стерпи́тъ,
2а́ще вся́ поднебе́сная моя́ е́сть?
3Не умолчу́ его́ ра́ди и сло́вомъ си́лы поми́лую ра́внаго ему́.
4Кто́ откры́етъ лице́ облече́нiя его́, въ согбе́нiе же пе́рсей его́ кто́ вни́детъ?
5Две́ри лица́ его́ кто́ отве́рзетъ? о́крестъ зубо́въ его́ стра́хъ,
6утро́ба его́ щиты́ мѣ́дяны, сою́зъ же его́ я́коже смири́тъ ка́мень,
7еди́нъ ко друго́му прилипа́ютъ, ду́хъ же не про́йдетъ его́:
8я́ко му́жъ бра́ту своему́ прилѣпи́тся, содержа́тся и не отто́ргнутся.
9Въ чха́нiи его́ возблиста́етъ свѣ́тъ: о́чи же его́ видѣ́нiе денни́цы.
10Изъ у́стъ его́ исхо́дятъ а́ки свѣщы́ горя́щыя, и разме́щутся а́ки и́скры о́гненныя:
11изъ ноздре́й его́ исхо́дитъ ды́мъ пе́щи горя́щiя огне́мъ у́глiя:
12душа́ же его́ я́ко у́глiе, и я́ко пла́мы изъ я́стъ его́ исхо́дитъ..
13На вы́и же его́ водворя́ется си́ла, предъ ни́мъ тече́тъ па́губа.
14Пло́ти же тѣлесе́ его́ сольпну́шася: Лiе́тъ на́нь, и не подви́жится.
15Се́рдце его́ ожестѣ́ а́ки ка́мень, стои́тъ же а́ки на́ковальня неподви́жна.
16Обра́щшуся же ему́, стра́хъ звѣре́мъ четвероно́гимъ по земли́ ска́чущымъ.
17А́ще сря́щутъ его́ ко́пiя, ничто́же сотворя́тъ ему́, копiе́ вонзе́но и броня́:
18вмѣня́етъ бо желѣ́зо а́ки пле́вы, мѣ́дь же а́ки дре́во гни́ло:
19не уязви́тъ его́ лу́къ мѣ́дянъ, мни́тъ бо каменоме́тную пра́щу а́ки сѣ́но:
20а́ки сте́блiе вмѣни́шася ему́ мла́тове, руга́етжеся тру́су огнено́сному.
21Ло́же его́ остни́ о́стрiи, вся́ко же зла́то морско́е подъ ни́мъ, я́коже бре́нiе безчи́сленно.
22Возжиза́етъ бе́здну, я́коже пе́щь мѣ́дяну: мни́тъ же мо́ре я́ко мирова́рницу
23и та́ртаръ бе́здны я́коже плѣ́нника: вмѣни́лъ бе́здну въ прохожде́нiе.
24Ничто́же е́сть на земли́ подо́бно ему́ сотворе́но, пору́гано бы́ти а́нгелы мои́ми:
25все́ высо́кое зри́тъ: са́мъ же ца́рь всѣ́мъ су́щымъ въ вода́хъ.
Инак, умеди дастгир кардани вай беҳуда аст. Оё фақат аз дидани вай кас ба даҳшат намеафтад?
Чунки шахси диловаре нест, ки вайро барангезад; пас кист, ки пеши рӯи Ман истодагӣ намояд?
Кист, ки аз Ман пешдастӣ кардааст, ва Ман товон бидиҳам? Зери тамоми осмон ҳар чиз аз они Ман аст.
Дар бораи андоми узвҳои бадани вай хомӯш нахоҳам монд, ва дар бораи қувват иқтидор ва зебоии ҷуссаи вай.
Кист, ки тавонад рӯи либоси вайро бардорад кушояд яла кунад? Кист, ки тавонад ба дандонҳои дуқатораи вай наздик ояд?
Кист, ки тавонад дарҳои башараи вайро воз кунад? Доираи дандонҳои вай даҳшатангез аст.
Сипарҳои мустаҳкамаш зӯровараш фахри ӯст; бо мӯҳри сахте маҳкам карда шудааст;
Бо якдигар тавре пайвастааст, ки аз миёнашон ҳаво намегузарад;
Ба ҳамдигар тавре часпида, пайванд шудааст васл ёфтааст, ки ҷудо намешавад.
Аз атсаҳои вай нур падид меояд, ва чашмони вай мисли пилкҳои шафақи субҳ аст.
Аз даҳони вай машъалҳо берун меоянд, шарораҳои оташ мепаранд.
Аз сӯрохҳои бинии вай дуд мебарояд, мисли деги ҷӯшон ва қамишҳои сӯзон.
Нафаси вай лахчаҳоро дармегиронад, ва аз даҳони вай аланга берун меояд.
Бар гардани вай қувват ҷойгир шудааст, ва даҳшат пеши вай мерақсад.
Қабатҳои Табақаҳои гӯшти вай маҳкам часпида, бар вай сахт шудаанд ва овезон намешаванд.
Дили вай мисли санг сахт аст, ва мисли осиёсанги зерин ноҷунбон аст.
Чун вай бармехезад, паҳлавонон метарсанд, ва аз даҳшат дасту по гум мекунанд.
Шамшере ки ба вай бизананд, истодагӣ нахоҳад кард, ҳамчунин найза, мизроқ найзаи хурд ва тир.
Вай оҳанро мисли хасе мешуморад, ва мисро мисли чӯби пӯсидае.
Тири камон вайро дар гурез намеоварад, сангҳои фалахмон барои вай ба каҳ табдил меёбанд.
Гурз мисли каҳе ҳисоб меёбад; ва ба садои найза вай механдад.
Дар зераш сафолпораҳои тез, вай дар бистари дандонадор, дар лойқа мехобад. Дар зераш пулакчаҳои тезе мисли сафолпора дорад, гӯё ки ғаллакӯбаки тездандонро бар гил мегустаронад.
Обҳои азимро мисли дар дег ба ҷӯш меоварад, баҳрро ба деги дорупазӣ монанд мегардонад.
Дар ақиби худ роҳи дурахшоне боқӣ мегузорад, ба тавре ки обҳои азим ба назар сафедмӯй менамоянд.
Бар рӯи хок мислаш нест, ки чунин нотарс офарида шуда бошад.
Ба ҳар чизи олӣ нотарс менигарад: вай бар ҳамаи даррандагон подшоҳ аст».
1 «Кто же может устоять перед Моим лицом»? 12 «Из ноздрей его выходит дым». «Нет на земле подобного ему».
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Испанский Reina-Valera 1995
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (Аверинцев)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
¿Pescarás tú al leviatán con un anzuelo
o sujetándole la lengua con una cuerda?
o sujetándole la lengua con una cuerda?
¿Le pondrías una soga en las narices?
¿Perforarías con un garfio su quijada?
¿Perforarías con un garfio su quijada?
¿Multiplicará ruegos él delante de ti?
¿Te hablará con palabras lisonjeras?
¿Te hablará con palabras lisonjeras?
¿Hará un pacto contigo
para que lo tomes por esclavo para siempre?
para que lo tomes por esclavo para siempre?
¿Jugarás con él como con un pájaro?
¿Lo atarás para tus niñas?
¿Lo atarás para tus niñas?
¿Harán banquete con él los compañeros?
¿Lo repartirán entre los mercaderes?
¿Lo repartirán entre los mercaderes?
¿Cortarás tú con cuchillo su piel,
o con arpón de pescadores su cabeza?
o con arpón de pescadores su cabeza?
Pon tu mano sobre él:
recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.
recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.
En cuanto a él, toda esperanza queda burlada,
porque aun a su sola vista la gente se desmaya.
porque aun a su sola vista la gente se desmaya.
Y nadie hay tan osado que lo despierte;
¿quién podrá permanecer delante de mí?
¿quién podrá permanecer delante de mí?
Porque ¿quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya?
¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!
¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!
»No guardaré silencio sobre sus miembros,
ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
¿Quién levantará la cubierta que lo reviste?
¿Quién se acercará a su doble coraza?
¿Quién se acercará a su doble coraza?
¿Quién abrirá la puerta de sus fauces?
¡Las hileras de sus dientes espantan!
¡Las hileras de sus dientes espantan!
Su espalda está cubierta de fuertes escudos,
soldados estrechamente entre sí.
soldados estrechamente entre sí.
El uno se junta con el otro
de modo que el viento no pasa entre ellos.
de modo que el viento no pasa entre ellos.
Unido está el uno con el otro,
trabados entre sí, no se pueden separar.
trabados entre sí, no se pueden separar.
Cuando estornuda, lanza relámpagos;
sus ojos son como los párpados del alba.
sus ojos son como los párpados del alba.
De su boca salen llamaradas;
centellas de fuego brotan de ella.
centellas de fuego brotan de ella.
De sus narices sale humo,
como de una olla o caldero que hierve.
como de una olla o caldero que hierve.
Su aliento enciende los carbones;
de su boca salen llamas.
de su boca salen llamas.
En su cerviz está su fuerza,
y delante de él cunde el desaliento.
y delante de él cunde el desaliento.
Aun las partes más tiernas de su carne están endurecidas,
son firmes en él, no se mueven.
son firmes en él, no se mueven.
Firme es como una piedra su corazón,
fuerte como la piedra de un molino.
fuerte como la piedra de un molino.
Cuando se levanta, los fuertes tienen temor
y retroceden a causa de su desfallecimiento.
y retroceden a causa de su desfallecimiento.
Aunque la espada lo alcance, no se le clavará;
ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
Para él, el hierro es como paja
y el bronce como madera podrida.
y el bronce como madera podrida.
La saeta no lo hace huir
y las piedras de honda le son como paja.
y las piedras de honda le son como paja.
Toda arma le es como hojarasca
y se burla del silbido de la jabalina.
y se burla del silbido de la jabalina.
Por debajo tiene escamas puntiagudas
que imprimen su huella en el barro.
que imprimen su huella en el barro.
Hace hervir como una olla las aguas profundas
y las vuelve como una olla de ungüento.
y las vuelve como una olla de ungüento.
En pos de sí resplandece su estela,
hasta parecer cano el abismo.
hasta parecer cano el abismo.
No hay en la tierra quien se le asemeje;
es un animal hecho exento de temor.
es un animal hecho exento de temor.
Menosprecia toda arrogancia
y es rey sobre toda otra fiera.»
y es rey sobre toda otra fiera.»