Скрыть
41:7
41:16
41:17
41:23
Церковнославянский (рус)
Не ви́дѣлъ ли еси́ его́, и глаго́лемымъ не удиви́л­ся ли еси́? не убоя́л­ся ли еси́, я́ко угото́вася ми́?
Кто́ бо е́сть противля́яйся мнѣ́, или́ кто́ противоста́нетъ ми́ и стерпи́тъ,
2а́ще вся́ поднебе́сная моя́ е́сть?
3Не умолчу́ его́ ра́ди и сло́вомъ си́лы поми́лую ра́внаго ему́.
4Кто́ от­кры́етъ лице́ облече́нiя его́, въ согбе́нiе же пе́рсей его́ кто́ вни́детъ?
5Две́ри лица́ его́ кто́ от­ве́рзетъ? о́крестъ зубо́въ его́ стра́хъ,
6утро́ба его́ щиты́ мѣ́дяны, сою́зъ же его́ я́коже смири́тъ ка́мень,
7еди́нъ ко друго́му при­­липа́ютъ, ду́хъ же не про́йдетъ его́:
8я́ко му́жъ бра́ту сво­ему́ при­­лѣпи́т­ся, содержа́т­ся и не от­то́ргнут­ся.
9Въ чха́нiи его́ воз­блиста́етъ свѣ́тъ: о́чи же его́ видѣ́нiе ден­ни́цы.
10Изъ у́стъ его́ исхо́дятъ а́ки свѣщы́ горя́щыя, и разме́щут­ся а́ки и́скры о́гнен­ныя:
11изъ ноздре́й его́ исхо́дитъ ды́мъ пе́щи горя́щiя огне́мъ у́глiя:
12душа́ же его́ я́ко у́глiе, и я́ко пла́мы изъ я́стъ его́ исхо́дитъ..
13На вы́и же его́ водворя́ет­ся си́ла, предъ ни́мъ тече́тъ па́губа.
14Пло́ти же тѣлесе́ его́ сольпну́шася: Лiе́тъ на́нь, и не подви́жит­ся.
15Се́рдце его́ ожестѣ́ а́ки ка́мень, сто­и́тъ же а́ки на́ковальня неподви́жна.
16Обра́щшуся же ему́, стра́хъ звѣре́мъ четвероно́гимъ по земли́ ска́чущымъ.
17А́ще сря́щутъ его́ ко́пiя, ничто́же сотворя́тъ ему́, копiе́ вонзе́но и броня́:
18вмѣня́етъ бо желѣ́зо а́ки пле́вы, мѣ́дь же а́ки дре́во гни́ло:
19не уязви́тъ его́ лу́къ мѣ́дянъ, мни́тъ бо каменоме́тную пра́щу а́ки сѣ́но:
20а́ки сте́блiе вмѣни́шася ему́ мла́тове, руга́етжеся тру́су огнено́сному.
21Ло́же его́ остни́ о́стрiи, вся́ко же зла́то морско́е подъ ни́мъ, я́коже бре́нiе безчи́слен­но.
22Возжиза́етъ бе́здну, я́коже пе́щь мѣ́дяну: мни́тъ же мо́ре я́ко мирова́рницу
23и та́ртаръ бе́здны я́коже плѣ́н­ника: вмѣни́лъ бе́здну въ прохожде́нiе.
24Ничто́же е́сть на земли́ подо́бно ему́ сотворе́но, пору́гано бы́ти а́нгелы мо­и́ми:
25все́ высо́кое зри́тъ: са́мъ же ца́рь всѣ́мъ су́щымъ въ вода́хъ.
Синодальный
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Немецкий (DGNB)
Wer hofft, es zu besiegen, täuscht sich selbst;
sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden.
Wer wird so tollkühn sein, es aufzustören?
Noch schlimmer wär es, mir die Stirn zu bieten!
Hab ich von jemand ein Geschenk bekommen,
das ich ihm jetzt zurückzuzahlen hätte?
Gehört nicht alles unterm Himmel mir?
Ich muss noch mehr vom Krokodil berichten,
von seinen Gliedern, seinen Fähigkeiten,
auch von der Schönheit seines Körperbaus.
Wer wagt es, ihm das Oberkleid zu öffnen?
Wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
Wer öffnet gar das große Tor des Rachens,
bewacht von diesen fürchterlichen Zähnen?
Sein ganzer Rücken ist aus festen Schilden,
verschlossen und versiegelt, undurchdringbar.
Sie schließen ohne Lücke aneinander,
kein Lufthauch kommt mehr zwischen ihnen durch.
Sie alle sind so eng und fest verklammert,
dass nichts sie auseinander reißen kann.
Das Licht sprüht strahlend hell bei seinem Niesen
und wie das Morgenrot glühn seine Augen.
Aus seinem Rachen schießen lange Flammen
und Feuerfunken fliegen ringsumher.
Aus seinen Nüstern strömt ein dichter Dampf,
so wie aus einem Topf, in dem es kocht.
Sein Atem kann ein Kohlenfeuer zünden
und eine Flamme schlägt aus seinem Rachen.
In seinem Nacken wohnt so große Kraft,
dass jeder, der es sieht, vor Angst erzittert.
Sein Bauch ist straff und fest, wie angegossen,
das Fleisch liegt unbeweglich, gibt nicht nach.
Sein Herz ist hart wie Stein, kennt kein Erbarmen,
es ist so unnachgiebig wie ein Mühlstein.
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Stärksten
und weichen voller Angst vor ihm zurück.
In seinen harten Panzer dringt kein Schwert,
kein Speer, kein Spieß, kein Pfeil kann es verwunden.
Das Eisen ist bei ihm nicht mehr als Stroh
und Bronze ist so viel wie morsches Holz.
Mit einem Pfeil kann niemand es verjagen
und Schleudersteine achtet es wie Stoppeln.
Für einen Strohhalm hält es selbst die Keule,
und wenn der Wurfspeer zischt, dann lacht es spöttisch.
Sein Bauch ist wie ein Brett mit spitzen Scherben,
wie eine Egge zieht es durch den Schlamm.
Es wühlt das Wasser auf, wie wenn es siedet,
und lässt es brodeln wie im Salbentopf.
Im Meer bleibt eine helle Spur zurück,
sie leuchtet silberweiß wie Greisenhaar.
Auf Erden kannst du nichts mit ihm vergleichen;
so furchtlos ist kein anderes Geschöpf.
Selbst auf die Größten blickt es stolz herab,
es ist der König aller wilden Tiere.«
Сенин ємєтєњ бекер, анын бир эле кљз карашынан кулап калбайт бекенсињ?
Анын тынчын алганга батынгыдай баатыр жок, анан Менин алдымда ким туруштук берип тура алат?
Мен карыз болгудай, Менден мурун бирљљ бар беле? Асман астындагынын бєт бардыгы Меники.
Анын дене мєчљлљрє тууралуу, анын кєчє тууралуу, анын тљп келишкен келбети тууралуу унчукпай коё албайм.
Ким анын терисин сыйрый алат, ким анын кош жаагына жакындап бара алат?
Ким анын оозун ача алат? Анын тегерете тизилген тиштери єрљйдє учурат.
Анын сыймыгы – катуу кабырчыгы. Алар бири-бирине бекем жабыштырылган.
Алар бири-бирине тийип турат, арасынан аба да љтпљйт.
Бири-бирине тыгыз жатат, бири-бирине жармашып турат, ажырабайт.
Анын чєчкєрєгєнљн жарык кљрєнљт, анын кљздљрє тањдын кирпиктериндей.
Анын оозунан жалын чыгып, от учкундары чачырайт.
Кайнап жаткан казандан тєтєн чыккансып, анын таноолорунан тєтєн чыгат.
Анын деми кљмєрдє кєйгєзєп кетет, анын оозунан жалын чыгат.
Анын мойнунда кєч жатат, анын алдында коркунуч качат.
Анын денесинин эт бљлєктљрє љз ара бекем бириккен, козголбойт.
Анын жєрљгє таштай катуу, тегирмендин астынкы ташындай катуу.
Ал ордунан турганда, балбандарды коркунуч басып, єрљйлљрє учкандыктан, љздљрєн таптакыр жоготуп коюшат.
Ага тийген кылыч да, найза да, дегээ да, соот да туруштук бере албайт.
Темирди ал саман катары, жезди чириген дарак катары эсептейт.
Жаа кызы аны качыра албайт. Салмоор таштары ал єчєн топондой.
Чокморду ал бир тал самандай кљрљт, дегээнин ышкырып учканына анын кєлкєсє келет.
Анын астында курч таштар жатат, ал баткактагы учтуу таштардын єстєндљ жатат.
Ал иримди казандай боркулдатып, дењизди майдай кайнатат.
Артына жарык чачкан жол калтырат, ошондо тєпсєздєк агарып калгандай кљрєнљт.
Жер єстєндљ ага эч нерсе тењ келе албайт, ал коркпос болуп жаратылган.
Бийик тургандардын баарына тайманбай карайт, ал – бардык текебер уулдардын падышасы».
Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки