Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Иова

 
  • Не ви́дѣлъ ли еси́ его́, и глаго́лемымъ не удиви́л­ся ли еси́? не убоя́л­ся ли еси́, я́ко угото́вася ми́?
  • Кто́ бо е́сть противля́яйся мнѣ́, или́ кто́ противоста́нетъ ми́ и стерпи́тъ,
  • 2а́ще вся́ поднебе́сная моя́ е́сть?
  • 3Не умолчу́ его́ ра́ди и сло́вомъ си́лы поми́лую ра́внаго ему́.
  • 4Кто́ от­кры́етъ лице́ облече́нiя его́, въ согбе́нiе же пе́рсей его́ кто́ вни́детъ?
  • 5Две́ри лица́ его́ кто́ от­ве́рзетъ? о́крестъ зубо́въ его́ стра́хъ,
  • 6утро́ба его́ щиты́ мѣ́дяны, сою́зъ же его́ я́коже смири́тъ ка́мень,
  • 7еди́нъ ко друго́му при­­липа́ютъ, ду́хъ же не про́йдетъ его́:
  • 8я́ко му́жъ бра́ту сво­ему́ при­­лѣпи́т­ся, содержа́т­ся и не от­то́ргнут­ся.
  • 9Въ чха́нiи его́ воз­блиста́етъ свѣ́тъ: о́чи же его́ видѣ́нiе ден­ни́цы.
  • 10Изъ у́стъ его́ исхо́дятъ а́ки свѣщы́ горя́щыя, и разме́щут­ся а́ки и́скры о́гнен­ныя:
  • 11изъ ноздре́й его́ исхо́дитъ ды́мъ пе́щи горя́щiя огне́мъ у́глiя:
  • 12душа́ же его́ я́ко у́глiе, и я́ко пла́мы изъ я́стъ его́ исхо́дитъ..
  • 13На вы́и же его́ водворя́ет­ся си́ла, предъ ни́мъ тече́тъ па́губа.
  • 14Пло́ти же тѣлесе́ его́ сольпну́шася: Лiе́тъ на́нь, и не подви́жит­ся.
  • 15Се́рдце его́ ожестѣ́ а́ки ка́мень, сто­и́тъ же а́ки на́ковальня неподви́жна.
  • 16Обра́щшуся же ему́, стра́хъ звѣре́мъ четвероно́гимъ по земли́ ска́чущымъ.
  • 17А́ще сря́щутъ его́ ко́пiя, ничто́же сотворя́тъ ему́, копiе́ вонзе́но и броня́:
  • 18вмѣня́етъ бо желѣ́зо а́ки пле́вы, мѣ́дь же а́ки дре́во гни́ло:
  • 19не уязви́тъ его́ лу́къ мѣ́дянъ, мни́тъ бо каменоме́тную пра́щу а́ки сѣ́но:
  • 20а́ки сте́блiе вмѣни́шася ему́ мла́тове, руга́етжеся тру́су огнено́сному.
  • 21Ло́же его́ остни́ о́стрiи, вся́ко же зла́то морско́е подъ ни́мъ, я́коже бре́нiе безчи́слен­но.
  • 22Возжиза́етъ бе́здну, я́коже пе́щь мѣ́дяну: мни́тъ же мо́ре я́ко мирова́рницу
  • 23и та́ртаръ бе́здны я́коже плѣ́н­ника: вмѣни́лъ бе́здну въ прохожде́нiе.
  • 24Ничто́же е́сть на земли́ подо́бно ему́ сотворе́но, пору́гано бы́ти а́нгелы мо­и́ми:
  • 25все́ высо́кое зри́тъ: са́мъ же ца́рь всѣ́мъ су́щымъ въ вода́хъ.
  • Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
  • Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
  • Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
  • Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
  • Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
  • Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
  • крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
  • один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
  • один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
  • От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
  • из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
  • из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
  • Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
  • На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
  • Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
  • Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
  • Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
  • Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
  • Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
  • Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
  • Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
  • Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
  • Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
  • оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
  • Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
  • на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
  • 你能用鱼钩钓上鳄鱼麽。能用绳子压下它的舌头麽。
  • 你能用绳索穿它的鼻子麽。能用钩穿它的腮骨麽。
  • 它岂向你连连恳求,说柔和的话麽。
  • 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆麽。
  • 你岂可拿它当雀鸟玩耍麽。岂可为你的幼女将它拴住麽。
  • 搭夥的渔夫岂可拿它当货物麽。能把它分给商人麽。
  • 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头麽。
  • 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧。
  • 人指望捉拿它是徒然的。一见它,岂不丧胆麽。
  • 没有那麽凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前删立得住呢。
  • 谁先给我什么,使我偿还呢。天下万物都是我的。
  • 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
  • 谁能剥它的外衣。谁能进它上下牙骨之间呢。
  • 谁能开它的腮颊。它牙齿四围是可畏的。
  • 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
  • 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
  • 都是互相联络,胶结,不能分离。
  • 它打喷嚏就发出光来。它眼睛好像早晨的光线(原文作眼皮)。
  • 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星。
  • 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
  • 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
  • 它颈项中存着劲力。在它面前的都恐吓蹦跳。
  • 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
  • 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
  • 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
  • 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。
  • 它以铁为乾草,以铜为烂木。
  • 箭不能恐吓它使它逃避。弹石在它看为碎秸。
  • 棍棒算为禾秸。它嗤笑短枪飕的响声。
  • 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。
  • 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
  • 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
  • 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。
  • 凡高大的,它无不藐视。它在骄傲的水族上作王。