Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Иова

 
  • Отвѣща́въ же и́овъ, рече́:
  • а́ще бы кто́ вѣ́ся извѣ́силъ гнѣ́въ мо́й, болѣ́зни же моя́ взя́лъ бы на мѣ́рило вку́пѣ,
  • то́ песка́ морска́го тяжча́йшiи бы́ли бы: но, я́коже мни́т­ся, словеса́ моя́ зла́ су́ть.
  • Стрѣ́лы бо Госпо́дни въ тѣ́лѣ мо­е́мъ су́ть, и́хже я́рость испива́етъ кро́вь мою́: егда́ начну́ глаго́лати, боду́тъ мя́.
  • Что́ бо? еда́ вотще́ воз­реве́тъ ди́вiй осе́лъ, ра́звѣ бра́шна прося́? или́ воз­реве́тъ гла́сомъ во́лъ, въ я́слехъ имѣ́яй бра́шно?
  • Снѣ́ст­ся ли хлѣ́бъ безъ со́ли? или́ е́сть вку́съ во тщи́хъ словесѣ́хъ?
  • Не мо́жетъ бо утиши́тися душа́ моя́: смра́дъ бо зрю́ бра́шна моя́, я́коже воню́ льво́ву.
  • А́ще бо да́лъ бы, да прiи́детъ проше́нiе мое́, и наде́жду мою́ да́лъ бы Госпо́дь.
  • Наче́нъ Госпо́дь да уязвля́етъ мя́, до конца́ же да не убiе́тъ мя́.
  • Бу́ди же ми́ гра́дъ гро́бъ, на его́же стѣна́хъ скака́хъ въ не́мъ: не пощажу́: не солга́хъ бо во словесѣ́хъ святы́хъ Бо́га мо­его́.
  • Ка́я бо крѣ́пость моя́, я́ко терплю́? или́ ко́е ми́ вре́мя, я́ко терпи́тъ моя́ душа́?
  • еда́ крѣ́пость ка́менiя крѣ́пость моя́? или́ пло́ти моя́ су́ть мѣ́дяны?
  • или́ не упова́хъ на него́? по́мощь же от­ мене́ от­ступи́,
  • от­рече́ся от­ мене́ ми́лость, посѣще́нiе же Госпо́дне презрѣ́ мя.
  • Не воз­зрѣ́ша на мя́ бли́жнiи мо­и́: я́коже пото́къ оскудѣва́яй, или́ я́коже во́лны преидо́ша мя́:
  • и́же мене́ боя́хуся, ны́нѣ нападо́ша на мя́:
  • я́коже снѣ́гъ или́ ле́дъ сме́рзлый, егда́ иста́етъ теплотѣ́ бы́в­шей, не ктому́ познава́ет­ся, что́ бѣ́:
  • та́ко и а́зъ оста́вленъ е́смь от­ всѣ́хъ, погибо́хъ же и бездо́мокъ бы́хъ:
  • ви́дите пути́ Ѳема́нскiя, на стези́ Саво́нскiя смотря́щiи,
  • и студа́ испо́лнени бу́дутъ на гра́ды и на имѣ́нiя надѣ́ющiися.
  • Ны́нѣ же и вы́ наидо́сте на мя́ неми́лостивно: у́бо ви́дѣв­ше мо́й стру́пъ убо́йтеся.
  • Что́ бо? еда́ что́ у ва́съ проси́хъ, или́ ва́­шея крѣ́пости тре́бую,
  • да спасе́те мя́ от­ враго́въ, или́ изъ руки́ си́льныхъ изба́вите мя́?
  • Научи́те мя́, а́зъ же умолчу́: а́ще что́ погрѣши́хъ, скажи́те ми́.
  • Но, я́коже мни́т­ся, зла́ [су́ть] му́жа и́стин­наго словеса́, не от­ ва́съ бо крѣ́пости прошу́:
  • ниже́ обличе́нiе ва́­ше словесы́ мя́ утоли́тъ, ниже́ бо вѣща́нiя ва́­шего слове́съ стерплю́.
  • Оба́че я́ко на си́ра напа́даете, наска́чете же на дру́га ва́­шего.
  • Ны́нѣ же воз­зрѣ́въ на ли́ца ва́ша, не солжу́.
  • Ся́дите ны́нѣ, и да не бу́детъ непра́ведно, и па́ки ко пра́ведному сни́дитеся.
  • И́бо нѣ́сть въ язы́цѣ мо­е́мъ непра́вды, и горта́нь мо́й не ра́зуму ли по­уча́ет­ся?
  • И отвечал Иов и сказал:
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
  • Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
  • Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
  • Научи́те меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
  • Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  • ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
  • εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν
  • καὶ δὴ ἄμμου παρα­λίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ᾿ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα
  • βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεν­τοῦσί με
  • τί γάρ μὴ δια­̀ κενῆς κεκράξε­ται ὄνος ἄγριος ἀλλ᾿ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπι­̀ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα
  • εἰ βρωθή­σε­ται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς
  • οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέον­τος
  • εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος
  • ἀρξά­με­νος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω
  • εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ᾿ ἧς ἐπι­̀ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾿ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου
  • τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή
  • μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι
  • ἦ οὐκ ἐπ᾿ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ᾿ ἐμοῦ ἄπεστιν
  • ἀπείπατό με ἔλεος ἐπι­σκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με
  • οὐ προ­σεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με
  • οἵτινές με διευλαβοῦν­το νῦν ἐπι­πεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς
  • καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν
  • οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάν­των ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην
  • ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορῶν­τες
  • καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπι­̀ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες
  • ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόν­τες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε
  • τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ᾿ ὑμῶν ἰσχύος ἐπι­δέομαι
  • ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με
  • διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύ­σω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι
  • ἀλλ᾿ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ᾿ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι
  • οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήμα­τος ἀνέξομαι
  • πλη­̀ν ὅτι ἐπ᾿ ὀρφανῷ ἐπι­πίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπι­̀ φίλῳ ὑμῶν
  • νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς προ­́σωπα ὑμῶν οὐ ψεύ­σομαι
  • καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συν­έρχεσθε
  • οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσ­σῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ