Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

 
Книга пророка Иоиля

 
  • Сло́во Госпо́дне, и́же бы́сть ко Иои́лю сы́ну Ваѳуи́леву.
  • Слы́шите сiя́, ста́рцы, и внуши́те, вси́ живу́щiи на земли́: а́ще бы́ша сицева́я во дне́хъ ва́шихъ или́ во дне́хъ оте́цъ ва́шихъ?
  • О си́хъ ча́домъ сво­и́мъ повѣ́дите, а ча́да ва́ша ча́домъ сво­и́мъ, а ча́да и́хъ ро́ду друго́му:
  • оста́нокъ гу́сеницъ поядо́ша пру́зи, и оста́нокъ пру́говъ поядо́ша мши́цы, и оста́нокъ мши́цъ поядо́ша си́плеве.
  • Утрезви́теся, пiя́нiи, от­ вина́ сво­его́ и пла́читеся: рыда́йте, вси́ пiю́щiи вино́ до пiя́н­ства, я́ко отъ­я́ся от­ у́стъ ва́шихъ весе́лiе и ра́дость.
  • Поне́же язы́къ взы́де на зе́млю мою́ крѣ́покъ и безчи́сленъ: зу́бы его́ [я́коже] зу́бы льво́вы, и члено́вныя его́ я́коже льви́чища:
  • положи́ виногра́дъ мо́й въ погубле́нiе и смо́квы моя́ въ сломле́нiе: взыску́я объиска́ и́ и све́рже, обѣли́ ло́зiе его́.
  • Воспла́чися ко мнѣ́ па́че невѣ́сты препоя́саныя во вре́тище по му́жи сво­е́мъ дѣ́в­с­т­вен­нѣмъ.
  • Изве́ржеся же́ртва и воз­лiя́нiе изъ до́му Госпо́дня: пла́читеся, жерцы́, служа́щiи же́ртвен­нику Госпо́дню,
  • я́ко опустѣ́ша поля́. пла́чися, земле́, я́ко пострада́ пшени́ца, и и́зсше вино́, ума́лися еле́й,
  • посрами́шася земледѣ́лателе. пла́читеся, се́ла, по пшени́цѣ и по ячме́ни, я́ко поги́бе объима́нiе от­ ни́вы,
  • виногра́дъ и́зсше, и смо́квы ума́лишася: ши́пки, и фи́никсъ, и я́блонь, и вся́ древа́ поль­ска́я изсхо́ша, я́ко посрами́ша ра́дость сы́нове человѣ́чи.
  • Препоя́шитеся и бі́йтеся, жерцы́, пла́читеся, служа́щiи же́ртвен­нику: вни́дите, поспи́те во вре́тищихъ, служа́щiи Бо́гу, я́ко отъ­я́ся от­ до́му Бо́га ва́­шего же́ртва и воз­лiя́нiе:
  • освяти́те по́стъ, проповѣ́дите цѣльбу́, собери́те старѣ́йшины вся́ живу́щыя на земли́ въ до́мъ Бо́га ва́­шего и воз­зови́те ко Го́споду усе́рдно:
  • увы́ мнѣ́, увы́ мнѣ́, увы́ мнѣ́ въ де́нь! я́ко бли́зъ е́сть де́нь Госпо́день, и я́ко бѣда́ от­ бѣды́ прiи́детъ:
  • я́ко предъ очи́ма ва́шима пи́щы взя́шася и от­ до́му Бо́га ва́­шего весе́лiе и ра́дость.
  • Вскочи́ша ю́ницы у я́слей сво­и́хъ, погибо́ша сокро́вища, раскопа́шася точи́ла, я́ко посше́ пшени́ца.
  • Что́ положи́мъ себѣ́? воспла́кашася стада́ воло́въ, я́ко не бѣ́ па́жити и́мъ, и па́­ст­вы о́вчыя погибо́ша.
  • Къ тебѣ́, Го́споди, возопiю́, я́ко о́гнь потреби́ кра́сная пусты́ни, и пла́мень пожже́ вся́ древа́ поль­ска́я,
  • и ско́ти польсті́и воз­зрѣ́ша къ тебѣ́, я́ко посхо́ша исто́чницы водні́и, и о́гнь пояде́ кра́сная пусты́ни.
  • 耶 和 华 的 话 临 到 毗 土 珥 的 儿 子 约 珥 。
  • 老 年 人 哪 , 当 听 我 的 话 。 国 中 的 居 民 哪 , 都 要 侧 耳 而 听 。 在 你 们 的 日 子 , 或 你 们 列 祖 的 日 子 , 曾 有 这 样 的 事 麽 。
  • 你 们 要 将 这 事 传 与 子 , 子 传 与 孙 , 孙 传 与 后 代 。
  • 剪 虫 剩 下 的 , 蝗 虫 来 吃 。 蝗 虫 剩 下 的 , 蝻 子 来 吃 。 蝻 子 剩 下 的 , 蚂 蚱 来 吃 。
  • 酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 。 好 酒 的 人 哪 , 都 要 为 甜 酒 哀 号 。 因 为 从 你 们 的 口 中 断 绝 了 。
  • 有 一 队 蝗 虫 ( 原 文 是 民 ) 又 强 盛 又 无 数 , 侵 犯 我 的 地 。 它 的 牙 齿 如 狮 子 的 牙 齿 , 大 牙 如 母 狮 的 大 牙 。
  • 它 毁 坏 我 的 葡 萄 树 , 剥 了 我 无 花 果 树 的 皮 , 剥 尽 而 丢 弃 , 使 枝 条 露 白 。
  • 我 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 像 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。
  • 素 祭 和 奠 祭 从 耶 和 华 的 殿 中 断 绝 。 事 奉 耶 和 华 的 祭 司 都 悲 哀 。
  • 田 荒 凉 , 地 悲 哀 , 因 为 五 谷 毁 坏 , 新 酒 乾 竭 , 油 也 缺 乏 。
  • 农 夫 阿 , 你 们 要 惭 愧 , 修 理 葡 萄 园 的 阿 , 你 们 要 哀 号 , 因 为 大 麦 小 麦 , 与 田 间 的 庄 稼 , 都 灭 绝 了 。
  • 葡 萄 树 枯 乾 , 无 花 果 树 衰 残 。 石 榴 树 , 棕 树 , 苹 果 树 , 连 田 野 一 切 的 树 木 , 也 都 枯 乾 。 众 人 的 喜 乐 尽 都 消 灭 。
  • 祭 司 阿 , 你 们 当 腰 束 麻 布 痛 哭 。 伺 候 祭 坛 的 阿 , 你 们 要 哀 号 。 事 奉 我 神 的 阿 , 你 们 要 来 披 上 麻 布 过 夜 。 因 为 素 祭 , 和 奠 祭 , 从 你 们 神 的 殿 中 断 绝 了 。
  • 你 们 要 分 定 禁 食 的 日 子 , 宣 告 严 肃 会 , 招 聚 长 老 , 和 国 中 的 一 切 居 民 , 到 耶 和 华 你 们 神 的 殿 , 向 耶 和 华 哀 求 。
  • 哀 哉 , 耶 和 华 的 日 子 临 近 了 。 这 日 来 到 , 好 像 毁 灭 从 全 能 者 来 到 。
  • 粮 食 不 是 在 我 们 眼 前 断 绝 了 麽 。 欢 喜 快 乐 不 是 从 我 们 神 的 殿 中 止 息 了 麽 。
  • 谷 种 在 土 块 下 朽 烂 。 仓 也 荒 凉 , 廪 也 破 坏 。 因 为 五 谷 枯 乾 了 。
  • 牲 畜 哀 呜 , 牛 群 混 乱 , 因 为 无 草 。 羊 群 也 受 了 困 苦 。
  • 耶 和 华 阿 , 我 向 你 求 告 。 因 为 火 烧 灭 旷 野 的 草 场 , 火 焰 烧 尽 田 野 的 树 木 。
  • 田 野 的 走 兽 向 你 发 喘 。 因 为 溪 水 乾 涸 , 火 也 烧 灭 旷 野 的 草 场 。
  • Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
  • Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
  • Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
  • оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
  • Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
  • Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него – зубы львиные, и челюсти у него – как у львицы.
  • Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.
  • Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
  • Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
  • Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
  • Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
  • засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
  • Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
  • Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.
  • О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.
  • Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего – веселье и радость?
  • Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
  • Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
  • К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
  • Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.