Скрыть
9:3
9:9
9:10
9:11
9:12
9:14
9:16
9:18
9:19
9:20
9:21
9:22
9:25
9:26
9:29
9:30
9:31
9:34
9:35
9:36
9:37
9:38
9:39
9:40
9:41
9:42
9:43
9:44
9:46
9:47
9:49
9:51
9:52
9:54
9:55
9:56
Английский (NKJV)
Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his motheŕs brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his motheŕs father, saying,
«Please speak in the hearing of all the men of Shechem: «Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal reign over you, or that one reign over you?́ Remember that I am your own flesh and bone.»
And his motheŕs brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, «He is our brother.»
So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men; and they followed him.
Then he went to his fatheŕs house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he hid himself.
And all the men of Shechem gathered together, all of Beth Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree at the pillar that was in Shechem.
Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: «Listen to me, you men of Shechem, That God may listen to you!
«The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, «Reign over us!́
But the olive tree said to them, «Should I cease giving my oil, With which they honor God and men, And go to sway over trees?́
«Then the trees said to the fig tree, «You come and reign over us!́
But the fig tree said to them, «Should I cease my sweetness and my good fruit, And go to sway over trees?́
«Then the trees said to the vine, «You come and reign over us!́
But the vine said to them, «Should I cease my new wine, Which cheers both God and men, And go to sway over trees?́
«Then all the trees said to the bramble, «You come and reign over us!́
And the bramble said to the trees, «If in truth you anoint me as king over you, Then come and take shelter in my shade; But if not, let fire come out of the bramble And devour the cedars of Lebanon!́
«Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him as he deserves--
for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
but you have risen up against my fatheŕs house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother--
if then you have acted in truth and sincerity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
But if not, let fire come from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth Millo; and let fire come from the men of Shechem and from Beth Millo and devour Abimelech!»
And Jotham ran away and fled; and he went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
After Abimelech had reigned over Israel three years,
God sent a spirit of ill will between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
that the crime done to the seventy sons of Jerubbaal might be settled and their blood be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who aided him in the killing of his brothers.
And the men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimelech.
Now Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the men of Shechem put their confidence in him.
So they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and made merry. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
Then Gaal the son of Ebed said, «Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech.» So he said to Abimelech, «Increase your army and come out!»
When Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was aroused.
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, «Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you.
Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
And it shall be, as soon as the sun is up in the morning, that you shall rise early and rush upon the city; and when he and the people who are with him come out against you, you may then do to them as you find opportunity.»
So Abimelech and all the people who were with him rose by night, and lay in wait against Shechem in four companies.
When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people who were with him rose from lying in wait.
And when Gaal saw the people, he said to Zebul, «Look, people are coming down from the tops of the mountains!» But Zebul said to him, «You see the shadows of the mountains as if they were men.»
So Gaal spoke again and said, «See, people are coming down from the center of the land, and another company is coming from the Divinerś Terebinth Tree.»
Then Zebul said to him, «Where indeed is your mouth now, with which you said, «Who is Abimelech, that we should serve him?́ Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now.»
So Gaal went out, leading the men of Shechem, and fought with Abimelech.
And Abimelech chased him, and he fled from him; and many fell wounded, to the very entrance of the gate.
Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, so that they would not dwell in Shechem.
And it came about on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.
So he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field. And he looked, and there were the people, coming out of the city; and he rose against them and attacked them.
Then Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and killed them.
So Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who were in it; and he demolished the city and sowed it with salt.
Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Then Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid it on his shoulder; then he said to the people who were with him, «What you have seen me do, make haste and do as I have done.»
So each of the people likewise cut down his own bough and followed Abimelech, put them against the stronghold, and set the stronghold on fire above them, so that all the people of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.
But there was a strong tower in the city, and all the men and women--all the people of the city--fled there and shut themselves in; then they went up to the top of the tower.
So Abimelech came as far as the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.
But a certain woman dropped an upper millstone on Abimelech́s head and crushed his skull.
Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, «Draw your sword and kill me, lest men say of me, «A woman killed him.»́ So his young man thrust him through, and he died.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his place.
Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers.
And all the evil of the men of Shechem God returned on their own heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Церковнославянский (рус)
И по́йде Авимеле́хъ сы́нъ иероваа́ловъ въ Cихе́мъ ко бра́тiи ма́тере сво­ея́ и глаго́ла къ ни́мъ и ко всему́ сро́д­ст­ву до́му отца́ ма́тере сво­ея́, глаго́ля:
глаго́лите во у́шы всѣ́хъ муже́й Cихе́мскихъ: что́ лу́чше ва́мъ, е́же владѣ́ти ва́ми седми́десяти муже́мъ всѣ́мъ сыно́мъ иероваа́ловымъ, или́ владѣ́ти ва́ми му́жу еди́ному? и помяни́те, я́ко ко́сть ва́ша и пло́ть ва́ша е́смь а́зъ.
И глаго́лаша бра́тiя ма́тере его́ о не́мъ во у́шы всѣ́хъ муже́й Cихе́мскихъ вся́ словеса́ сiя́. И уклони́ся се́рдце и́хъ вслѣ́дъ Авимеле́ха, реко́ша бо: бра́тъ на́шъ е́сть.
И да́ша ему́ се́дмьдесятъ сре́бреникъ от­ до́му Ваалвери́ѳа: и ная́ и́ми Авимеле́хъ муже́й пра́здныхъ и скита́ющихся, и по­идо́ша вслѣ́дъ его́.
И вни́де въ до́мъ отца́ сво­его́ во Ефра́ѳу, и изби́ бра́тiю свою́, сы́ны иероваа́ловы, се́дмьдесятъ муже́й, на ка́мени еди́нѣмъ, и оста́ся Иоаѳа́мъ сы́нъ иероваа́ль юнѣ́йшiй, зане́ скры́ся.
И собра́шася вси́ му́жiе Cихе́мстiи и ве́сь до́мъ маа́ловъ, и по­идо́ша, и поста́виша Авимеле́ха царе́мъ у ду́ба ста́на, и́же въ Cихе́мѣхъ.
И повѣ́даша Иоаѳа́му, и по́йде, и ста́ на версѣ́ горы́ гаризи́нъ: и воз­дви́же гла́съ сво́й, и воз­зва́, и рече́ и́мъ: послу́шайте мене́, му́жiе Cихе́мстiи, и да услы́шитъ ва́съ Бо́гъ.
Иду́ще идо́ша древа́ пома́зати себѣ́ царя́ и рѣ́ша ма́сличинѣ: бу́ди на́мъ ца́рь.
И рече́ и́мъ ма́сличина: еда́ оста́вив­ши ту́чность мою́, ю́же во мнѣ́ просла́ви Бо́гъ и человѣ́цы, пойду́ владѣ́ти древа́ми?
И реко́ша древа́ смоко́вницѣ: прiиди́, ца́р­ст­вуй надъ на́ми.
И рече́ и́мъ смоко́вница: еда́ оста́вив­ши мою́ сла́дость и пло́дъ мо́й благі́й, пойду́ владѣ́ти древа́ми?
И реко́ша древа́ къ лозѣ́ виногра́днѣй: прiиди́, бу́ди на́мъ ца́рь.
И рече́ и́мъ лоза́ виногра́дная: еда́ оста́вив­ши вино́ мое́, веселя́щее Бо́га и человѣ́ки, пойду́ владѣ́ти древа́ми?
И реко́ша вся́ древа́ те́рнiю: прiиди́, бу́ди на́мъ ца́рь.
И рече́ те́рнiе ко древа́мъ: а́ще по и́стинѣ помазу́ете себѣ́ царя́ мене́ надъ ва́ми, прiиди́те и вни́дите подъ сѣ́нь мою́: а́ще ли же ни́, да изы́детъ о́гнь изъ те́рнiя и поя́стъ ке́дры Лива́нскiя.
И ны́нѣ а́ще по и́стинѣ и по соверше́н­ству сотвори́сте, и поста́висте Авимеле́ха царе́мъ, и а́ще бла́го сотвори́сте со иероваа́ломъ и съ до́момъ его́, и а́ще по воз­дая́нiю руки́ его́ сотвори́сте ему́,
я́коже во­ева́ оте́цъ мо́й по ва́съ, и пове́рже ду́шу свою́ въ страну́, и изба́ви ва́съ от­ руки́ Мадiа́мли:
и вы́ воста́сте на до́мъ отца́ мо­его́ дне́сь и изби́сте сы́ны его́, се́дмьдесятъ муже́й, на еди́нѣмъ ка́мени, и поста́висте царе́мъ Авимеле́ха сы́на рабы́ни его́ надъ му́жи Сики́мскими, я́ко бра́тъ ва́шъ е́сть:
и а́ще по и́стинѣ и по соверше́н­ству сотвори́сте со иероваа́ломъ и до́момъ его́ дне́сь, благослове́ни вы́ бу́дите, и воз­весели́теся о Авимеле́сѣ, и то́й о ва́съ да воз­весели́т­ся:
а́ще же ни́, да изы́детъ о́гнь от­ Авимеле́ха и поя́стъ му́жы Сики́мски и до́мъ маалло́нь: и да изы́детъ о́гнь от­ муже́й Сики́мскихъ и от­ до́му маалло́ня и да поя́стъ Авимеле́ха.
И избѣже́ Иоаѳа́мъ, и побѣже́, и по́йде въ ви́ру, и всели́ся та́мо от­ лица́ Авимеле́ха бра́та сво­его́.
И облада́ Авимеле́хъ во Изра́или три́ лѣ́та.
И посла́ Бо́гъ ду́хъ зо́лъ между́ Авимеле́хомъ и между́ му́жи Сики́мскими: и воз­гнуша́шася му́жiе Сики́мстiи до́момъ Авимеле́ховымъ,
е́же навести́ непра́вду седми́десяти сыно́въ иероваа́лихъ и кро́ви и́хъ воз­ложи́ти на Авимеле́ха бра́та и́хъ, и́же уби́ и́хъ, и на му́жы Сики́мски, я́ко укрѣпи́ша ру́цѣ его́ изби́ти бра́тiю свою́:
и поста́виша на́нь му́жiе Сики́мстiи подса́ды на версѣ́хъ го́ръ, и разграбля́ху всѣ́хъ иду́щихъ къ ни́мъ на пути́. И воз­вѣсти́ся сiе́ Авимеле́ху.
И прiи́де гаа́лъ сы́нъ Аве́довъ и бра́тiя его́, и преидо́ша въ Сики́му, и упова́ша на него́ му́жiе Сики́мстiи:
и изыдо́ша на село́, и обра́ша виногра́ды своя́, и изгнето́ша, и сотвори́ша ли́ки: и ходи́ша во хра́мъ бого́въ сво­и́хъ, и ядо́ша и пи́ша, клену́ще Авимеле́ха.
И рече́ гаа́лъ сы́нъ Аве́довъ: кто́ е́сть Авимеле́хъ, и кто́ е́сть сы́нъ Cихе́мль, я́ко да порабо́таемъ ему́? не сы́нъ ли иероваа́ль, и зеву́лъ стра́жъ его́ ра́бъ его́ съ му́жи Еммо́ра отца́ Cихе́мля? и почто́ и́мамы рабо́тати ему́?
и кто́ да́стъ лю́ди сiя́ въ ру́ку мою́? и преста́влю Авимеле́ха, и реку́ ко Авимеле́ху: умно́жи си́лу твою́, и изы́ди.
И услы́ша зеву́лъ кня́зь гра́да словеса́ гаа́ла сы́на Аве́дова, и разгнѣ́вася я́ростiю:
и посла́ послы́ ко Авимеле́ху о́тай, глаго́ля: се́, гаа́лъ сы́нъ Аве́довъ и бра́тiя его́ прiидо́ша въ Cихе́му, и се́, сі́и обсѣдя́тъ на тя́ гра́дъ:
и ны́нѣ воста́ни но́щiю ты́ и лю́дiе и́же съ тобо́ю, и зася́ди до зау́трiя на селѣ́:
и бу́детъ ра́но, егда́ взы́детъ со́лнце, обу́трѣеши и протя́гнешися ко гра́ду: и се́, то́й и лю́дiе и́же съ ни́мъ изы́дутъ къ тебѣ́, и сотвори́ши ему́, ели́ко воз­мо́жетъ рука́ твоя́.
И воста́ Авимеле́хъ и вси́ лю́дiе, и́же съ ни́мъ, но́щiю, и засѣдо́ша на Cихе́мъ на четы́ри ча́сти.
И бы́сть зау́тра, и изы́де гаа́лъ сы́нъ Аве́довъ и ста́ предъ две́рiю вра́тъ гра́дскихъ. И воста́ Авимеле́хъ и лю́дiе, и́же съ ни́мъ, от­ заса́ды.
И ви́дѣ гаа́лъ сы́нъ Аве́довъ лю́ди и рече́ къ зеву́лу: се́, наро́дъ люді́й исхо́дитъ съ верхо́въ го́ръ. И рече́ къ нему́ зеву́лъ: стѣ́нь го́ръ ты́ ви́диши я́ко му́жы.
И при­­ложи́ еще́ гаа́лъ глаго́лати и рече́: се́, лю́дiе исхо́дятъ при­­ мо́ри от­ высоты́ земли́, и по́лкъ еди́нъ и́детъ путе́мъ дубра́вы маонени́мъ.
И рече́ къ нему́ зеву́лъ: и гдѣ́ су́ть ны́нѣ уста́ твоя́ глаго́лющая: кто́ е́сть Авимеле́хъ, я́ко порабо́таемъ ему́? не сі́и ли су́ть лю́дiе, я́же ты́ уничто́жилъ еси́? изы́ди у́бо ны́нѣ, и ополчи́ся проти́ву и́хъ.
И изы́де гаа́лъ предъ му́жы сихе́мски, и ополчи́ся проти́ву Авимеле́ху:
и погна́ его́ Авимеле́хъ, и побѣже́ от­ лица́ его́: и падо́ша я́звен­нiи мно́зи да́же до вра́тъ гра́дскихъ.
И вни́де Авимеле́хъ во Ари́му: и зеву́лъ изгна́ гаа́ла и бра́тiю его́, да не живу́тъ въ Cихе́мѣ.
И бы́сть нау́трiе, и изыдо́ша лю́дiе на по́ле, и повѣ́даша Авимеле́ху:
и взя́ люді́й, и раздѣли́ и́хъ на три́ ча́сти, и зася́де на селѣ́: и ви́дѣ, и се́, лю́дiе изыдо́ша изъ гра́да, и воста́ на ня́, и изби́ и́хъ.
И Авимеле́хъ и нача́лницы, и́же съ ни́мъ, протяго́шася и ста́ша у две́рiй вра́тъ гра́дскихъ: и двѣ́ ча́сти пролiя́шася на вся́, я́же на селѣ́, и изби́ша я́.
Авимеле́хъ же добыва́­ше гра́да ве́сь де́нь то́й, и взя́ гра́дъ, и лю́ди и́же въ не́мъ изби́, и разори́ гра́дъ, и посѣ́я въ не́мъ со́ль.
И услы́шаша сiе́ вси́ му́жiе столпа́ Cихе́мля и внидо́ша въ тве́рдь до́му [бо́га] веѳилвери́ѳъ.
И воз­вѣсти́ся Авимеле́ху, я́ко собра́шася вси́ му́жiе столпа́ Cихе́мска.
И взы́де Авимеле́хъ на го́ру селмо́нъ са́мъ и вси́ лю́дiе, и́же съ ни́мъ: и взя́ Авимеле́хъ сѣки́ру въ ру́ку свою́, и усѣче́ вѣ́твь от­ дре́ва, и воз­дви́же ю́, и воз­ложи́ на ра́му свою́: и рече́ лю́демъ и́же съ ни́мъ: е́же ви́дѣсте мя́ творя́ща, сотвори́те ско́ро я́коже и а́зъ.
И усѣко́ша вси́ лю́дiе вѣ́твiя и взя́ша, и по­идо́ша вслѣ́дъ Авимеле́ха, и воз­ложи́ша на тверды́ню, и запали́ша на ни́хъ тверды́ню огне́мъ: и изомро́ша вси́ лю́дiе столпа́ Cихе́мска до ты́сящи муже́й и же́нъ.
И и́де Авимеле́хъ въ Ѳиви́съ и обся́де его́, и взя́ его́:
и сто́лпъ бѣ́ тве́рдъ средѣ́ гра́да, и вбѣго́ша ту́ вси́ му́жiе и жены́ и вси́ старѣ́йшины гра́да, и заключи́шася, и взыдо́ша на кро́въ столпа́:
и прiи́де Авимеле́хъ до столпа́, и супроти́вишася ему́: и при­­ступи́ Авимеле́хъ ко врато́мъ столпа́, е́же запали́ти его́ огне́мъ:
и све́рже жена́ еди́на уло́мокъ жерно́вный на главу́ Авимеле́ха, и сокруши́ ему́ те́мя:
и возопи́ ско́ро Авимеле́хъ ко о́троку нося́щему сосу́ды его́ и рече́ ему́: извлецы́ ме́чь тво́й и убі́й мя́, да не реку́тъ, я́ко жена́ уби́ его́. И прободе́ его́ о́трокъ его́, и у́мре.
И ви́дѣша му́жiе Изра́илстiи, я́ко у́мре Авимеле́хъ: и от­идо́ша кі́йждо на свое́ мѣ́сто.
И воз­даде́ Бо́гъ зло́ Авимеле́ху, е́же сотвори́ отцу́ сво­ему́, уби́въ се́дмьдесятъ бра́тiй сво­и́хъ:
и вся́ку зло́бу муже́й Cихе́млихъ обрати́ Бо́гъ на главы́ и́хъ: и взы́де на ня́ кля́тва Иоаѳа́ма сы́на иероваа́ля.
Синодальный
1 Жители Сихема воцарили Авимелеха, который убил братьев своих, кроме Иофама; 7 Иофам рассказал жителям Сихема притчу о деревьях и их царе; 22 Сихем восстал против Авимелеха, который осадил, взял и совершенно разрушил город; 50 Авимелех убит отломком жернова, брошенным с башни Тевеца.
Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:
внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.
И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.
И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.
И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.
Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!
Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?
И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.
Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?
И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.
Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.
Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то [да будет на вас благословение и] радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.
И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
Авимелех же царствовал над Израилем три года.
И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,
дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.
Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.
Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?
Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.
[Поутру] Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.
И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: «кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?» Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.
И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.
И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.
На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.
И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.
Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа.
Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.
И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.
И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.
Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.
Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.
[Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.
Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.
Жеруп-Баалдын уулу Абы-Мелек Шекемге барып, энесинин бир туугандарына жана бардык урук-тууганына мындай деди:
«Шекемдин бардык тургундарына айткыла: “Силер єчєн кайсынысы жакшы: Жеруп-Баалдын жетимиш уулу башкарганы жакшыбы же бир эле адам башкарганы жакшыбы? Мен силердин љз сљљгєњљр, љз денењер экенимди эстегиле”».
Анын бул сљздљрєн энесинин бир туугандары Шекемдин тургундарына айтышты. «Ал биздин бир тууганыбыз эмеспи», – деп, алардын жєрљгє Абы-Мелекке бурулду.
Алар Баал-Берит деген жасалма кудайдын єйєнљн ага жетимиш шекел кємєш алып беришти. Ал кємєштљргљ Абы-Мелек бекерпоз, жењил ойлуу адамдарды жалдап алды. Алар анын артынан ээрчишти.
Анан ал Опрага, атасынын єйєнљ келип, бир туугандарын, Жеруп-Баалдын жетимиш уулун бир таштын єстєндљ љлтєрдє. Жеруп-Баалдын кенже уулу Жотам гана тирєє калды, анткени ал жашынып калган эле.
Шекемдин бардык тургундары жана Мило єйєндљгєлљр чогулуп, Шекемге жакын эмен дарагынын тєбєндљ Абы-Мелекти падыша кљтљрєп алышты.
Муну Жотамга айтышканда, ал барып, Гаризим тоосунун чокусуна чыгып, аларга мындай деп катуу кыйкырды: «Шекемдин тургундары, мени уксањар, Кудай да силерди угат!
Љздљрєнљ падыша кылып майлаш єчєн, дарактар зайтун дарагына барып: “Бизге падыша бол”, – дешти.
Зайтун дарагы аларга: “Адамдар менен кудайларды урматтоодо колдонулган майымды таштап, дарактардын арасында сандалып жєрмљк белем?” – деди.
Ошондо дарактар анжырга: “Сен келип, бизге падыша бол”, – дешти.
Анжыр аларга: “Таттуу, жакшы мљмљмдє таштап, дарактардын арасында сандалып жєрмљк белем?” – деди.
Ошондо дарактар жєзєм сабагына: “Сен келип, бизге падыша бол”, – дешти.
Жєзєм сабагы аларга: “Адамдар менен кудайларды кубандырган ширемди таштап, дарактардын арасында сандалып жєрмљк белем?” – деди.
Акырында бардык дарактар тикендєє бадалга: “Сен келип, бизге падыша бол”, – дешти.
Тикендєє бадал дарактарга: “Эгерде силер, чындыгында эле, мени љзєњљргљ падыша коюп жатсањар, анда менин тєбємљ кљлљкљлљгєлљ. Эгерде андай кылбасањар, анда тикендєє бадалдан от чыгып, Лебанон кедрлерин љрттљп салат”, – деди.
Кана айткылачы, Абы-Мелекти падыша коюп, силер адилеттик, акыйкаттык кылдыњарбы? Жеруп-Баалга жана анын єй-бєлљсєнљ адилеттик кылдыњарбы? Анын кылган жакшылыгына жараша жооп бердињерби?
Менин атам силер єчєн салгылашкан, љз љмєрєн аяган эмес, силерди мидиандыктардын колунан куткарган.
Силер болсо менин атамдын єй-бєлљсєнљ каршы кљтљрєлєп, атамдын жетимиш уулун бир таштын єстєндљ љлтєрдєњљр. Бир тууганыњар болгону єчєн Шекемдин тургундарына атамдын кєњ аялынын уулу Абы-Мелекти падыша койдуњар.
Эгерде силер Жеруп-Баалга жана анын єй-бєлљсєнљ адилеттик, акыйкаттык кылган болсоњор, анда Абы-Мелектин падыша болгонуна сєйєнгєлљ, ал да силер єчєн сєйєнсєн.
Эгерде андай кылган эмес болсоњор, анда Абы-Мелектен от чыгып, Шекемдин тургундары менен Мило єйєндљгєлљрдє љрттљп кетсин же Шекемдин тургундары менен Мило єйєндљгєлљрдљн от чыгып, Абы-Мелекти љрттљп кетсин».
Жотам бир тууганы Абы-Мелектен качып, Бейирге келди да, ошол жерде жашап калды.
Абы-Мелек Ысрайылга єч жыл падышачылык кылды.
Кудай Абы-Мелек менен Шекем тургундарынын ортосуна жаман рух жиберди. Ошондо Шекемдин тургундары Абы-Мелекке баш ийбей калышты.
Жеруп-Баалдын жетимиш уулунун љчє ушинтип алынды. Алардын каны аларды љлтєргљн бир тууганы Абы-Мелектин жана бир туугандарын љлтєрєєгљ жардам берип колдоп турган Шекем тургундарынын мойнуна жєктљлдє.
Шекемдин тургундары тоолордун баштарына ага каршы буктурма коюшту, буктурмадагылар жолдон љткљн ар кимди талап-тоношту. Ошондо бул тууралуу Абы-Мелекке билдиришти.
Шекемге бир туугандары менен Эбеданын уулу Гаал келди, алар Шекемди аралап жєрєштє. Шекемдин тургундары аларга таянышты.
Алар талаага чыгып, жєзєм жыйнап, ширесин сыгышты да, майрам љткљрєп, љздљрєнєн кудайынын єйєнљ барып, ичип-жеп, Абы-Мелекти каргашты.
Эбеданын уулу Гаал мындай деди: «Биз ага кызмат кылгыдай, Абы-Мелек ким эле, Шекем эмне эле? Ал Жеруп-Баалдын уулу эмеспи, анын башчысы Зебул эмеспи? Ага эмнеге кызмат кылмак элек? Андан кљрљ Шекемдин атасы Хамордун тукумуна кызмат кылгыла.
Бул элди колума берсе, мен Абы-Мелекти падышачылыктан тєшєрєп салмакмын». Анан ал Абы-Мелекке: «Аскерињди кљбљйт да, беттешєєгљ чык», – деди.
Эбеданын уулу Гаалдын бул сљзєн угуп, шаар башчысы Зебулдун каары кайнады.
Ал Абы-Мелекке жашыруун тєрдљ элчилерин жиберип: «Эбеданын уулу Гаал бир туугандары менен Шекемге келип, шаарды сага каршы тукуруп жатат,
ошондуктан жаныњдагы аскерлер менен тєн ичинде туруп, талаага буктурма кой.
Эртењ менен эрте туруп, кєн чыгар алдында шаарга кол сал. Ал љзєнєн аскерлери менен сени беттеп чыкканда, колуњдан келгенин кыл, аларды аяба», – деп айттырды.
Абы-Мелек љзєнєн аскерлери менен тєн ичинде туруп, тљрт тобун Шекемдин жанына буктурмага койду.
Эбеданын уулу Гаал шаардан чыгып, дарбазанын алдында турду. Абы-Мелек љз аскерлери менен буктурмадан чыкты.
Гаал элди кљрєп, Зебулга: «Эл тоолордун баштарынан тєшєп келе жатат», – деди. Зебул болсо ага: «Тоолордун кљлљкљсє сага эл кљрєнєп жатса керек», – деди.
Гаал дагы мындай деди: «Эл тоодон тљмљн тєшєп келе жатат. Бир аскер тобу Мейоненим эмен дарагына кетчє жолдон чыкты», – деди.
Зебул ага: «“Абы-Мелекке кызмат кылгыдай, ал ким эле?” – дебедињ беле? Сен тоотпогон эл ушул. Кана эми булар менен салгылашып кљр», – деди.
Ошондо Гаал Шекем тургундарын баштап чыгып, Абы-Мелек менен салгылашты.
Гаал качып жљнљдє, Абы-Мелек анын артынан тєштє. Љлгљндљр љтљ кљп болуп, шаар дарбазасынын алдында љлєктљр жатты.
Абы-Мелек Арумда калды. Зебул Гаалды жана анын бир туугандарын Шекемде жашатпай кууп чыкты.
Эртеси эл талаага чыкты. Бул тууралуу Абы-Мелекке билдиришти.
Ошондо ал љз элин єч топко бљлєп, талаага буктурмага койду. Ал шаардан чыгып келе жаткан элге кол салып, аларды кырып салды.
Абы-Мелек љз топтору менен шаардын дарбазасынын жанына келип турган кезде башка эки топ талаада турган элге кол салып, аларды кырып жатты.
Абы-Мелек шаардын эли менен ошол кєнє кечке салгылашып, шаарды басып алды да, андагы элди кырып, шаарды талкалап, ага туз сээп салды.
Муну угуп, Шекем мунарасындагылардын баары Баал-Берит бутканасынын мунарасына кирип кетишти.
Шекем мунарасындагылардын баары чогулганын Абы-Мелекке билдиришти.
Абы-Мелек љзєнєн бєт эли менен Салмон тоосуна чыгып, балталарын алып, дарактардын бутактарын кыйып, ийнине койду да, љзє менен келген элге мындай деди: «Менин эмне кылганымды кљрдєњљрбє? Силер да тезинен мен кылганды кылгыла».
Ошондо келген элдин баары бутактарды кыйып, Абы-Мелектин артынан кљтљрєп келишти да, аларды мунаранын тегерегине ташташты. Анан бутактарга от коюп, мунараны љрттљштє. Шекем мунарасындагылардын баары љлдє, анда мињге жакын эркек жана аял бар эле.
Анан Абы-Мелек Тейбеске барып, аны курчоого алып, басып алды.
Шаардын ортосунда бекем мунара бар болчу. Эркектер менен аялдар, шаардын бардык эли ошол мунарага качып кирип, эшигин бекитип, єстєнљ чыгып кетишти.
Абы-Мелек мунарага келип, аны курчады. От коюп љрттљш єчєн, мунаранын эшигине келди.
Ошол учурда бир аял Абы-Мелектин башына тегирмен ташынын сыныгын таштап жиберди, ал анын баш сљљгєн талкалап кетти.
Абы-Мелек ошол замат курал кљтљргљн жигитин чакырып: «Кылычыњды кынынан сууруп, мени љлтєрєп сал, “Аны аял љлтєрдє” деп айтышпасын», – деди. Жаш жигит аны сайып салды, ал љлдє.
Абы-Мелектин љлгљнєн кљргљн ысрайылдыктар љз жайларына тарап кетишти.
Жетимиш бир тууганын љлтєрєп, атасына кылган кыянаттыгы єчєн, Тењир Абы-Мелекти ушундай жазалады.
Шекемдин тургундарынын кылган бардык жамандыгын Кудай алардын љз башына салды. Жеруп-Баалдын уулу Жотамдын каргышы аларга тийди.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible