Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
10:2
10:4
10:5
см.:Деян.5:6:10;
10:7
10:8
10:18
10:19
10:20
И взе́мше два́ сы́на Ааро́ня, Нада́въ и Авiу́дъ, кі́йждо свою́ кади́лницу, вложи́ста въ ня́ о́гнь и возложи́ста на́нь ѳимiа́мъ, и принесо́ста предъ Го́спода о́гнь чу́ждь, его́же не повелѣ́ и́ма Госпо́дь.
И изы́де о́гнь от Го́спода, и пояде́ я́, и умро́ста предъ Го́сподемъ.
И рече́ Моисе́й ко Ааро́ну: сiе́ е́сть, е́же рече́ Госпо́дь, глаго́ля: въ приближа́ющихся Мнѣ́ освящу́ся и во все́мъ со́нмѣ просла́влюся. И умили́ся Ааро́нъ.
И призва́ Моисе́й Мисаи́ла и Елисафа́на, сы́ны Озiи́левы, сы́ны бра́та отца́ Ааро́ня, и рече́ и́мъ: приступи́те и возми́те бра́тiй свои́хъ от лица́ святы́хъ внѣ́ полка́.
И приступи́ша, и взя́ша и́хъ въ ри́захъ и́хъ, [и изнесо́ша] внѣ́ полка́, я́коже рече́ Моисе́й.
И рече́ Моисе́й ко Ааро́ну и Елеаза́ру и Иѳама́ру, сыно́мъ его́ оста́вшымся: гла́въ ва́шихъ не открыва́йте и ри́зъ ва́шихъ не раздира́йте, да не у́мрете, и на ве́сь со́нмъ бу́детъ гнѣ́въ: бра́тiя же ва́шя ве́сь до́мъ Изра́илевъ да пла́чутся запале́нiя, и́мже запали́шася от Го́спода:
и изъ две́рiй ски́нiи свидѣ́нiя не исходи́те, да не у́мрете: еле́й бо пома́занiя, и́же от Го́спода, на ва́съ е́сть. И сотвори́ша по словеси́ Моисе́ову.
И рече́ Госпо́дь ко Ааро́ну, глаго́ля:
вина́ и сике́ра не пі́йте, ты́ и сы́нове твои́ съ тобо́ю, егда́ вхо́дите въ ски́нiю свидѣ́нiя, или́ приступа́ющымъ ва́мъ ко олтарю́, да не у́мрете: [и бу́детъ сiе́] зако́нно вѣ́чно въ ро́ды ва́шя:
отлучи́ти между́ вещми́ святы́ми и между́ скверна́выми, и между́ нечи́стыми и между́ чи́стыми,
и устро́ити сыно́мъ Изра́илевымъ вся́ зако́нная, я́же глаго́ла Госпо́дь къ ни́мъ руко́ю Моисе́овою.
И рече́ Моисе́й ко Ааро́ну, и Елеаза́ру и Иѳама́ру, сыно́мъ его́ оста́вшымся: возми́те же́ртву оста́вшуюся от прино́совъ Госпо́днихъ и яди́те опрѣсно́ки у олтаря́: я́ко свята́я святы́хъ су́ть:
и яди́те я́ на мѣ́стѣ свя́тѣ: зако́нно бо тебѣ́ е́сть, и зако́нно сыно́мъ твои́мъ сiе́ от прино́совъ Госпо́днихъ: си́це бо ми́ заповѣ́да Госпо́дь:
и гру́ди уча́стiя и ра́мо уча́стiя яди́те на мѣ́стѣ свя́тѣ ты́ и сы́нове твои́, и до́мъ тво́й съ тобо́ю: зако́нно бо тебѣ́, и зако́нно сыно́мъ твои́мъ даде́ся от же́ртвъ спасе́нiи сыно́въ Изра́илевыхъ:
ра́мо уча́стiя и гру́ди уча́стiя въ прино́сѣхъ ту́чныхъ да принесу́тъ, уча́стiе е́же приноси́ти предъ Го́спода: и да бу́детъ тебѣ́ и сыно́мъ твои́мъ и дще́ремъ твои́мъ съ тобо́ю зако́нно вѣ́чно, я́коже повелѣ́ Госпо́дь Моисе́ю.
И козла́, и́же грѣха́ ра́ди, взыску́я взыска́ Моисе́й: и се́й сожже́нъ бя́ше. И разгнѣ́вася Моисе́й на Елеаза́ра и Иѳама́ра, сы́ны Ааро́ни оста́вльшыяся, глаго́ля:
почто́ не снѣдо́сте на мѣ́стѣ свя́тѣ, е́же грѣха́ ра́ди? я́ко свята́я святы́хъ су́ть, сiе́ даде́ ва́мъ я́сти, да отъи́мете грѣ́хъ со́нма и помо́литеся о ни́хъ предъ Го́сподемъ:
не внесе́ся бо от кро́ве его́ въ свято́е: предъ лице́мъ вну́трь да я́сте е́ на мѣ́стѣ свя́тѣ, я́коже повелѣ́ мнѣ́ Госпо́дь.
И рече́ Ааро́нъ къ Моисе́ю, глаго́ля: а́ще дне́сь принесо́ша я́же грѣха́ ра́ди своего́ и всесожже́нiя своего́ предъ Го́спода, и случи́шася мнѣ́ сицева́я, и снѣ́мъ, я́же грѣха́ ра́ди, дне́сь, еда́ уго́дно бу́детъ Го́споду?
И слы́ша Моисе́й, и уго́дно ему́ бы́сть.
І взяли Ааронові сини, Надав та Авігу, кожен кадильницю свою, і дали в них огню, і поклали на ньому кадило, і принесли перед Господнє лице чужий огонь, якого Він не наказав був приносити їм.
І вийшов огонь від лиця Господнього, та й спалив їх, і вони повмирали перед Господнім лицем.
І сказав Мойсей до Аарона: Це те, про що говорив був Господь, кажучи: Серед близьких Моїх Я буду освячений, і перед усім народом буду прославлений.
І замовк Аарон.
І замовк Аарон.
І покликав Мойсей Мисаїла та Елцафана, синів Уззіїла, Ааронового дядька, та й промовив до них: Підійдіть, винесіть братів своїх із святині поза табір.
І вони підійшли, та й винесли їх в їхніх хітонах поза табір, як наказав був Мойсей.
І сказав Мойсей до Аарона, та до Елеазара й до Ітамара, синів його: Голів ваших не відкривайте, і одеж ваших не роздирайте, щоб вам не померти, і щоб на всю громаду не розгнівався Він.
А брати ваші, увесь дім Ізраїлів будуть оплакувати те спалення, що спалив Господь.
А брати ваші, увесь дім Ізраїлів будуть оплакувати те спалення, що спалив Господь.
А зо входу скинії заповіту не вийдете ви, щоб не померти, бо на вас олива Господнього помазання.
І зробили вони за Мойсеєвим словом.
І зробили вони за Мойсеєвим словом.
А Господь промовляв до Аарона, говорячи:
Вина та п́янкого напою не пий ані ти, ані сини твої з тобою при вході вашім до скинії заповіту, щоб вам не померти.
Це вічна постанова для ваших поколінь,
Це вічна постанова для ваших поколінь,
і щоб розрізняти між святістю й між несвятістю, і між нечистим та між чистим,
і щоб навчати Ізраїлевих синів усіх постанов, про що говорив до них Господь через Мойсея.
І Мойсей промовляв до Аарона та до Елеазара й до Ітамара, позосталих синів його: Візьміть хлібну жертву, полишену з огняних Господніх жертов, та й їжте її прісну при жертівнику, бо це Найсвятіше.
І будете їсти її в місці святому, бо вона уставова пайка твоя й уставова пайка синів твоїх з огняних жертов Господніх, бо так мені наказано.
А грудину колихання та стегно приношення будете їсти в місці чистому, ти й сини твої, та твої дочки з тобою, бо уставова пайка твоя й уставова пайка синів твоїх дані з мирних жертов Ізраїлевих синів.
Стегно приношення й грудину колихання на огняних жертвах лою принесуть вони, щоб колихати як колихання перед Господнім лицем.
І буде це для тебе та для синів твоїх з тобою на вічну постанову, як наказав Господь.
І буде це для тебе та для синів твоїх з тобою на вічну постанову, як наказав Господь.
А козла жертви за гріх пильно шукав Мойсей, і ось він був спалений.
І розгнівався на Елеазара й на Ітамара, позосталих Ааронових синів, кажучи:
І розгнівався на Елеазара й на Ітамара, позосталих Ааронових синів, кажучи:
Чому ви не з́їли жертви за гріх у місці святому?
Бо вона Найсвятіше, і її я дав вам, щоб уневажнити провину громади, щоб очистити їх перед Господнім лицем.
Бо вона Найсвятіше, і її я дав вам, щоб уневажнити провину громади, щоб очистити їх перед Господнім лицем.
Тож не внесено крови її до святині всередину.
Будете конче їсти її в святині, як я наказав.
Будете конче їсти її в святині, як я наказав.
І промовляв Аарон до Мойсея: От сьогодні принесли вони свою жертву за гріх і цілопалення своє перед Господнє лице, і трапилося мені оце.
А буду я їсти жертву за гріх сьогодні, чи буде це добре в Господніх очах?
А буду я їсти жертву за гріх сьогодні, чи буде це добре в Господніх очах?
І почув Мойсей, і було це добре в його очах.
1 Надав и Авиуд приносят огонь чуждый и поражаются смертью; 8 воспрещение крепких напитков священникам при служении; 12 жертва за грех должна быть съедаема священниками.
Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им;
и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним.
И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал.
И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан.
И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей.
Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь,
и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея.
И сказал Господь Аарону, говоря:
вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтобы не умереть. Это вечное постановление в роды ваши,
чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого,
и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея.
И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте его пресное у жертвенника, ибо это великая святыня;
и ешьте его на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних: так мне повелено [от Господа];
и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте, ты и сыновья твои и дочери твои с тобою, ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из мирных жертв сынов Израилевых;
плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею].
И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал:
почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом;
вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне.
Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу?
И услышал Моисей и одобрил.
Цр҃ко́внослав
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
И҆ взе́мше два̀ сы̑на а҆арѡ̑нѧ, нада́въ и҆ а҆вїꙋ́дъ, кі́йждо свою̀ кади́льницꙋ, вложи́ста въ нѧ̀ ѻ҆́гнь и҆ возложи́ста на́нь ѳѷмїа́мъ, и҆ принесо́ста пред̾ гдⷭ҇а ѻ҆́гнь чꙋ́ждь, є҆гѡ́же не повелѣ̀ и҆́ма гдⷭ҇ь.
И҆ и҆зы́де ѻ҆́гнь ѿ гдⷭ҇а, и҆ поѧдѐ ѧ҆̀, и҆ ᲂу҆мро́ста пред̾ гдⷭ҇емъ.
И҆ речѐ мѡѷсе́й ко а҆арѡ́нꙋ: сїѐ є҆́сть, є҆́же речѐ гдⷭ҇ь, гл҃ѧ: въ приближа́ющихсѧ мнѣ̀ ѡ҆сщ҃ꙋ́сѧ и҆ во все́мъ со́нмѣ просла́влюсѧ. И҆ ᲂу҆мили́сѧ а҆арѡ́нъ.
И҆ призва̀ мѡѷсе́й мїсаи́ла и҆ є҆лїсафа́на, сы́ны ѻ҆зїи́лєвы, сы́ны бра́та ѻ҆тца̀ а҆арѡ́нѧ, и҆ речѐ и҆̀мъ: пристꙋпи́те и҆ возми́те бра́тїй свои́хъ ѿ лица̀ ст҃ы́хъ внѣ̀ полка̀.
И҆ пристꙋпи́ша, и҆ взѧ́ша и҆̀хъ въ ри́захъ и҆́хъ, (и҆ и҆знесо́ша) внѣ̀ полка̀, ꙗ҆́коже речѐ мѡѷсе́й.
И҆ речѐ мѡѷсе́й ко а҆арѡ́нꙋ и҆ є҆леаза́рꙋ и҆ і҆ѳама́рꙋ, сынѡ́мъ є҆гѡ̀ ѡ҆ста́вшымсѧ: гла́въ ва́шихъ не ѿкрыва́йте и҆ ри́зъ ва́шихъ не раздира́йте, да не ᲂу҆́мрете, и҆ на ве́сь со́нмъ бꙋ́детъ гнѣ́въ: бра́тїѧ же ва́шѧ ве́сь до́мъ і҆и҃левъ да пла́чꙋтсѧ запале́нїѧ, и҆́мже запали́шасѧ ѿ гдⷭ҇а:
и҆ и҆з̾ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ не и҆сходи́те, да не ᲂу҆́мрете: є҆ле́й бо пома́занїѧ, и҆́же ѿ гдⷭ҇а, на ва́съ є҆́сть. И҆ сотвори́ша по словесѝ мѡѷсе́овꙋ.
И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко а҆арѡ́нꙋ, гл҃ѧ:
вїна̀ и҆ сїке́ра не пі́йте, ты̀ и҆ сы́нове твоѝ съ тобо́ю, є҆гда̀ вхо́дите въ ски́нїю свидѣ́нїѧ, и҆лѝ пристꙋпа́ющымъ ва́мъ ко ѻ҆лтарю̀, да не ᲂу҆́мрете: (и҆ бꙋ́детъ сїѐ) зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды ва́шѧ:
ѿлꙋчи́ти междꙋ̀ вещмѝ ст҃ы́ми и҆ междꙋ̀ скверна́выми, и҆ междꙋ̀ нечи́стыми и҆ междꙋ̀ чи́стыми,
и҆ ᲂу҆стро́ити сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ всѧ̑ закѡ́ннаѧ, ꙗ҆̀же гл҃а гдⷭ҇ь къ ни̑мъ рꙋко́ю мѡѷсе́овою.
И҆ речѐ мѡѷсе́й ко а҆арѡ́нꙋ, и҆ є҆леаза́рꙋ и҆ і҆ѳама́рꙋ, сынѡ́мъ є҆гѡ̀ ѡ҆ста́вшымсѧ: возми́те же́ртвꙋ ѡ҆ста́вшꙋюсѧ ѿ прино́сѡвъ гдⷭ҇нихъ и҆ ꙗ҆ди́те ѡ҆прѣсно́ки ᲂу҆ ѻ҆лтарѧ̀: ꙗ҆́кѡ ст҃а̑ѧ ст҃ы́хъ сꙋ́ть:
и҆ ꙗ҆ди́те ѧ҆̀ на мѣ́стѣ свѧ́тѣ: зако́нно бо тебѣ̀ є҆́сть, и҆ зако́нно сынѡ́мъ твои̑мъ сїѐ ѿ прино́сѡвъ гдⷭ҇нихъ: си́це бо мѝ заповѣ́да гдⷭ҇ь:
и҆ грꙋ̑ди ᲂу҆ча́стїѧ и҆ ра́мо ᲂу҆ча́стїѧ ꙗ҆ди́те на мѣ́стѣ свѧ́тѣ ты̀ и҆ сы́нове твоѝ, и҆ до́мъ тво́й съ тобо́ю: зако́ннѡ бо тебѣ̀, и҆ зако́ннѡ сынѡ́мъ твои̑мъ даде́сѧ ѿ же́ртвъ спасе́нїи сынѡ́въ і҆и҃левыхъ:
ра́мо ᲂу҆ча́стїѧ и҆ грꙋ̑ди ᲂу҆ча́стїѧ въ прино́сѣхъ тꙋ́чныхъ да принесꙋ́тъ, ᲂу҆ча́стїе є҆́же приноси́ти пред̾ гдⷭ҇а: и҆ да бꙋ́детъ тебѣ̀ и҆ сынѡ́мъ твои̑мъ и҆ дще́ремъ твои̑мъ съ тобо́ю зако́ннѡ вѣ́чнѡ, ꙗ҆́коже повелѣ̀ гдⷭ҇ь мѡѷсе́ю.
И҆ козла̀, и҆́же грѣха̀ ра́ди, взыскꙋ́ѧ взыска̀ мѡѷсе́й: и҆ се́й сожже́нъ бѧ́ше. И҆ разгнѣ́васѧ мѡѷсе́й на є҆леаза́ра и҆ і҆ѳама́ра, сы́ны а҆арѡ̑ни ѡ҆ста́вльшыѧсѧ, глаго́лѧ:
почто̀ не снѣдо́сте на мѣ́стѣ свѧ́тѣ, є҆́же грѣха̀ ра́ди; ꙗ҆́кѡ ст҃а̑ѧ ст҃ы́хъ сꙋ́ть, сїѐ дадѐ ва́мъ ꙗ҆́сти, да ѿи́мете грѣ́хъ со́нма и҆ помо́литесѧ ѡ҆ ни́хъ пред̾ гдⷭ҇емъ:
не внесе́сѧ бо ѿ кро́ве є҆гѡ̀ въ ст҃о́е: пред̾ лице́мъ внꙋ́трь да ꙗ҆́сте є҆̀ на мѣ́стѣ свѧ́тѣ, ꙗ҆́коже повелѣ̀ мнѣ̀ гдⷭ҇ь.
И҆ речѐ а҆арѡ́нъ къ мѡѷсе́ю, глаго́лѧ: а҆́ще дне́сь принесо́ша ꙗ҆̀же грѣха̀ ра́ди своегѡ̀ и҆ всесожже́нїѧ своегѡ̀ пред̾ гдⷭ҇а, и҆ слꙋчи́шасѧ мнѣ̀ сицева̑ѧ, и҆ снѣ́мъ, ꙗ҆̀же грѣха̀ ра́ди, дне́сь, є҆да̀ ᲂу҆го́дно бꙋ́детъ гдⷭ҇ꙋ;
И҆ слы́ша мѡѷсе́й, и҆ ᲂу҆го́дно є҆мꙋ̀ бы́сть.