Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Левит

 
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю и Ааро́ну, глаго́ля:
  • рцы́те сыно́мъ Изра́илевымъ, глаго́люще: сі́и ско́ти, и́хже и́мате я́сти от­ всѣ́хъ ското́въ, и́же на земли́:
  • вся́къ ско́тъ раздвоя́ющь копы́то и па́знокти имѣ́ющь на дво́е, и от­рыга́яй жва́нiе въ скотѣ́хъ, сiя́ да я́сте:
  • то́кмо от­ си́хъ да не снѣ́сте от­ от­рыга́ющихъ жва́нiе и от­ раздвоя́ющихъ копы́та и дѣля́щихъ па́знокти: велблю́да, я́ко се́й изно́ситъ жва́нiе, но па́зноктей не дѣли́тъ на дво́е, нечи́стъ се́й ва́мъ:
  • и хирогри́ля, я́ко изно́ситъ жва́нiе, а па́зноктей не дѣли́тъ, нечи́стъ се́й ва́мъ:
  • и за́яца, и́же от­рыга́етъ жва́нiе, но па́зноктей не дѣли́тъ на дво́е, нечи́стъ се́й ва́мъ:
  • и свинiи́, я́ко дѣли́тъ па́знокти на дво́е и копы́то раздвоя́етъ, но не от­рыга́етъ жва́нiя, нечиста́ сiя́ ва́мъ:
  • от­ мя́съ и́хъ да не я́сте и мертвечи́нѣ и́хъ да не при­­каса́етеся, нечи́ста сiя́ ва́мъ.
  • И сiя́ да я́сте от­ всѣ́хъ, я́же въ вода́хъ: вся́, и́мже су́ть пе́рiе и чешуя́ въ вода́хъ, и въ моря́хъ и въ езе́рахъ, сiя́ да я́сте:
  • и всѣ́мъ, и́мже нѣ́сть пе́рiя ни чешуи́ въ вода́хъ, и въ моря́хъ и въ езе́рахъ, от­ всѣ́хъ, я́же изно́сятъ во́ды, и вся́ка душа́ живу́щая въ водѣ́, скве́рна е́сть, и скве́рна да бу́дутъ ва́мъ:
  • от­ мя́съ и́хъ да не яди́те и мертвечи́ны и́хъ гнуша́йтеся:
  • и вся́, и́мже нѣ́сть пе́рiя и чешуи́, и́же въ вода́хъ, скве́рна сiя́ су́ть ва́мъ.
  • И си́хъ гнуша́йтеся от­ пти́цъ, и да не я́сте и́хъ, гну́сни су́ть: орла́ и гри́фа и морска́го орла́,
  • и нея́сыти и икти́на и подо́бныхъ си́мъ:
  • и стру́ѳа и совы́, и сухола́пля и подо́бныхъ и́мъ:
  • и вся́каго вра́на и подо́бныхъ ему́: и я́стреба и подо́бныхъ ему́:
  • и вра́на нощна́го и лили́ка и и́вина,
  • и порфирiо́на и пелека́на и ле́бедя,
  • и ероді́а и Харадрiо́на и подо́бныхъ ему́: и вдо́да и нощна́го нетопыря́.
  • И вся́ га́ды пти́чiя, и́же хо́дятъ на четы́рехъ, ме́рзость е́сть ва́мъ:
  • но сiя́ да я́сте от­ всѣ́хъ га́дъ пти́чныхъ, и́же хо́дятъ четвероно́жны, и́же и́мутъ го́лени вы́ше плесну́ свое́ю, скака́ти и́ми по земли́:
  • и сiя́ да я́сте[Въ Остро́жской, и съ нея́ печа́тан­ной пре́жде въ москвѣ́, предъ си́мъ сло́вомъ я́сте, при­­ложено́ не, но того́ во всѣ́хъ гре́ч. не имѣ́ет­ся.] от­ си́хъ: вру́ха и подо́бная ему́, и атта́ка и подо́бная ему́, Офiо́маха и е́же подо́бно къ нему́, и акри́ду и подо́бная е́й:
  • и вся́къ га́дъ от­ пти́цъ, и́мже су́ть четы́ри но́ги, ме́рзость е́сть ва́мъ, и въ си́хъ да не оскверните́ся:
  • вся́къ при­­каса́яйся мертвечи́нѣ и́хъ нечи́стъ бу́детъ до ве́чера:
  • и вся́къ взе́мляй мертвечи́ну и́хъ да измы́етъ ри́зы своя́ и нечи́стъ бу́детъ до ве́чера.
  • Во всѣ́хъ скотѣ́хъ, и́же раздвоя́етъ копы́то и па́знокти имѣ́етъ, а жва́нiя не от­рыга́етъ, нечи́ста да бу́дутъ ва́мъ: вся́къ при­­каса́яйся мертвечи́нѣ и́хъ нечи́стъ бу́детъ да́же до ве́чера:
  • и вся́къ и́же хо́дитъ на ла́пахъ, во всѣ́хъ звѣре́хъ, и́же хо́дятъ на четы́рехъ, нечи́ста бу́дутъ ва́мъ: вся́къ при­­каса́яйся мертвечи́нѣ и́хъ нечи́стъ бу́детъ до ве́чера:
  • и взе́мляй мертвечи́ну и́хъ да испере́тъ ри́зы своя́ и нечи́стъ бу́детъ до ве́чера: нечи́ста сiя́ бу́дутъ ва́мъ.
  • И сiя́ ва́мъ нечи́ста от­ га́дъ плѣ́жущихъ по земли́: ла́сица и мы́шъ и крокоди́лъ земны́й,
  • мига́ли и хамелео́нъ, и халаво́тисъ и я́щеръ и кроторы́я:
  • сі́и нечи́сти ва́мъ от­ всѣ́хъ га́дъ плѣ́жущихъ по земли́: вся́къ при­­каса́яйся мертвечи́нѣ и́хъ нечи́стъ бу́детъ до ве́чера.
  • И вся́ко, въ не́же а́ще впаде́тъ от­ ни́хъ нѣ́что от­ мертвечи́ны и́хъ, нечи́стъ бу́детъ вся́къ сосу́дъ древя́нъ, или́ ри́за, или́ ко́жа, или́ вре́тище: вся́кiй сосу́дъ, въ не́мже твори́т­ся дѣ́ло, въ водѣ́ погрузи́т­ся и нечи́стъ бу́детъ до ве́чера, и по си́хъ чи́стъ бу́детъ:
  • и вся́къ сосу́дъ гли́нянъ, въ о́ньже а́ще впаде́тъ от­ си́хъ вну́трь, ели́ка су́ть въ не́мъ, нечи́ста бу́дутъ, и сосу́дъ да разбiе́т­ся.
  • И вся́ка снѣ́дь ю́же я́сте, на ню́же а́ще воз­лiе́т­ся вода́, нечи́ста бу́детъ ва́мъ: и вся́кое питiе́, е́же пiе́те во вся́комъ сосу́дѣ, нечи́сто бу́детъ [ва́мъ]:
  • и все́, е́же а́ще впаде́тъ въ не́ от­ мертвечи́ны и́хъ, нечи́сто бу́детъ: пе́щи и огни́ща да сокруша́т­ся, нечи́ста сiя́ су́ть и нечи́ста бу́дутъ ва́мъ.
  • Кромѣ́ исто́чникъ водны́хъ, и пото́къ, и собра́нiй водны́хъ, бу́дутъ чи́сти: а и́же при­­каса́ет­ся мертвечи́намъ и́хъ, нечи́стъ бу́детъ.
  • А́ще же впаде́тъ от­ мертвечи́ны и́хъ на вся́ко сѣ́мя сѣ́мян­ное, е́же сѣ́ет­ся, чи́сто бу́детъ:
  • а́ще же воз­лiе́т­ся вода́ на вся́ко сѣ́мя, и впаде́тъ от­ мертвечи́ны и́хъ на не́, нечи́сто бу́детъ ва́мъ.
  • А́ще же у́мретъ от­ скота́, его́же ва́мъ я́сти, при­­каса́яйся мертвечи́нѣ его́, нечи́стъ бу́детъ до ве́чера:
  • и яды́й от­ мертвечи́нъ си́хъ да испере́тъ ри́зы своя́ и нечи́стъ бу́детъ до ве́чера: и взе́мляй мертвечи́ну и́хъ да измы́етъ ри́зы своя́ и измы́ет­ся водо́ю, и нечи́стъ бу́детъ до ве́чера.
  • И вся́къ га́дъ плѣ́жущiй по земли́ ме́рзость ва́мъ е́сть сiе́, да не снѣ́ст­ся.
  • И вся́ко ходя́щее на чре́вѣ, и вся́ко ходя́щее на четы́рехъ всегда́, и [вся́ко] многоно́жное во всѣ́хъ га́дѣхъ, и́же плѣ́жутъ по земли́, да не снѣ́сте е́, я́ко ме́рзость ва́мъ е́сть:
  • и да не омерзите́ ду́шъ ва́шихъ во всѣ́хъ га́дѣхъ плѣ́жущихъ по земли́, и да не оскверните́ся и́ми, и да не бу́дете нечи́сти въ ни́хъ,
  • я́ко а́зъ е́смь Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ: и да освятите́ся и бу́дете свя́ти, я́ко свя́тъ е́смь а́зъ Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ: и да не оскверни́те ду́шъ ва́шихъ во всѣ́хъ га́дѣхъ дви́жущихся по земли́,
  • я́ко а́зъ е́смь Госпо́дь, изведы́й ва́съ изъ земли́ Еги́петскiя, да бу́ду ва́мъ Бо́гъ, и бу́дете свя́ти, я́ко свя́тъ е́смь а́зъ Госпо́дь.
  • Се́й зако́нъ о скотѣ́хъ и о пти́цахъ, и вся́кой души́ дви́жущейся въ вода́хъ и вся́кой души́ пресмыка́ющейся по земли́,
  • разлучи́ти между́ нечи́стыми и между́ чи́стыми, и научи́ти сы́ны Изра́илевы между́ оживля́ющими ядо́мая и между́ оживля́ющими не ядо́мая.
  • И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им:
  • скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:
  • всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;
  • только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
  • и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
  • и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
  • и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас;
  • мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас.
  • Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;
  • а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас;
  • они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь;
  • все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас.
  • Из птиц же гнушайтесь сих [не должно их есть, скверны они]: орла, грифа и морского орла,
  • коршуна и сокола с породою его,
  • всякого ворона с породою его,
  • страуса, совы, чайки и ястреба с породою его,
  • филина, рыболова и ибиса,
  • лебедя, пеликана и сипа,
  • цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.
  • Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, скверны для вас;
  • из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле;
  • сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою.
  • Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас;
  • от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
  • и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.
  • Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера].
  • Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
  • кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.
  • Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,
  • анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, –
  • сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.
  • И всё, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты;
  • если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.
  • Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда, нечиста будет [для вас], и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет.
  • Всё, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты для вас;
  • только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется к трупу их, тот нечист.
  • И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто;
  • если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-нибудь от трупа их, то оно нечисто для вас.
  • И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера;
  • и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера.
  • Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его;
  • всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны;
  • не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми,
  • ибо Я – Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле,
  • ибо Я – Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят.
  • Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле,
  • чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно.
  • Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
  • «Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae.
  • Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis.
  • Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis;
  • hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est;
  • leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit;
  • et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat.
  • Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
  • Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis.
  • Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis
  • et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis.
  • Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis.
  • Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum,
  • milvum ac vulturem iuxta genus suum
  • et omne corvini generis,
  • struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum,
  • bubonem et mergulum et ibin,
  • cycnum et nyctocoracem et porphyrionem,
  • erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem.
  • Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
  • Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
  • comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum.
  • Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis.
  • Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum.
  • Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum.
  • Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur.
  • Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
  • Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis.
  • Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum,
  • mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon:
  • omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum;
  • et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda.
  • Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est.
  • Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit.
  • Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis.
  • Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur.
  • Si ceciderint super sementem, non polluent eam;
  • sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis.
  • Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum;
  • et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum.
  • Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum.
  • Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
  • Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
  • Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram.
  • Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum.
  • Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra,
  • ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis».
  • ელაპარაკა უფალი მოსეს და აარონს და უთხრა მათ:
  • ელაპარაკეთ ისრაელიანებს: აი, ეს ცხოველებია, რომლებიც გეჭმევათ ყველა პირუტყვს შორის დედამიწაზე.
  • ყველა პირუტყვი, რომელსაც ჩლიქი გაპობილი აქვს და იცოხნის, გეჭმევათ.
  • ოღონდ ისეთნი არ გეჭმევათ, რომელნიც იცოხნიან, მაგრამ ჩლიქი არა აქვთ გაპობილი: აქლემი, რომელიც იცოხნის, მაგრამ გაუპობელი ჩლიქი აქვს, უწმიდურია თქვენთვის;
  • ბოცვერი, რომელიც იცოხნის, მაგრამ გაუპობელი ჩლიქი აქვს, უწმიდურია თქვენთვის;
  • კურდღელი, რომელიც იცოხნის, მაგრამ გაუპობელი ჩლიქი აქვს, უწმიდურია თქვენთვის;
  • ღორი, რომელსაც ჩლიქი გაპობილი აქვს, მაგრამ არ იცოხნის, უწმიდურია თქვენთვის;
  • მათი ხორცი არ შეჭამოთ, მათ ლეშს არ მიეკაროთ, უწმიდურებია ისინი თქვენთვის.
  • აი, რა გეჭმევათ წყლის არსებათაგან: ყველაფერი, რასაც კი ფარფლები და ქერეჭი აქვს წყალში - ზღვებში თუ მდინარეებში, გეჭმევათ.
  • ყველაფერი, რასაც ფარფლები და ქერეჭი არა აქვს ზღვებში თუ მდინარეებში, წყლის რა სულდგმულიც არ უნდა იყოს, უსურმაგია თქვენთვის.
  • უსურმაგი უნდა იყოს ისინი თქვენთვის, მათი ხორცი არ უნდა ჭამოთ, მათი ლეში უნდა გძაგდეთ.
  • ყველაფერი, რასაც ფარფლები და ქერეჭი არა აქვს წყალში, უსურმაგია თქვენთვის.
  • ესენი გძაგდეთ ფრინველთაგან, არ ჭამოთ, უსურმაგნი არიან: არწივი, სვავი, ფსოვი,
  • ძერა, ქორი და მათი გვარისანი,
  • ყოველნაირი ყორანი და მისი გვარისანი,
  • სირაქლემა, ბუ, თოლია, მიმინო და მათი გვარისანი,
  • ჭოტი, ჩვამა, წერო,
  • ბუკიოტი, ვარხვი, კოდალა,
  • ყარყატი, ჩანჩა და მისთანანი; ოფოფი, ღამურა;
  • ყოველნაირი მწერი - მფრინავი თუ ოთხზე მოსიარულე - უსურმაგი უნდა იყოს თქვენთვის.
  • გეჭმევათ ყოველი მფრინავი თუ ოთხზე მოსიარუღე მწერი, რომელსაც მუხლიანი წვივები აქვს მიწაზე სახტომად.
  • ამათგან ესენი გეჭმევათ: კალია და მისი გვარისანი, სალყამი და მისი გვარისანი, ხარგოლი და მისი გვარისანი, ხაგაბი და მისი გვარისანი.
  • ყველა სხვა მწერი - ფრთიანი და ოთხფეხი - უსურმაგია თქვენთვის.
  • მათი უწმიდურობა თქვენზე გადმოვა; ყველა, ვინც კი მათ ლეშს შეეხება, გაუწმიდურებული იქნება საღამომდე.
  • ვისაც რამე მოედება მათი ლეშისგან, სამოსელი უნდა გარეცხოს, და გაუწმიდურებული დარჩება საღამომდე.
  • ყოველი ცხოველი, რომელსაც ჩლიქი გაპობილი აქვს, მაგრამ არა აქვს ღრმა ჭრილი და არც იცოხნება, უსურმაგია თქვენთვის; ყველა, ვინც კი მას მიეკარება, გაუწმიდურდება.
  • ყოველი ოთხფეხი მხეცი, რომელიც თათებზე დადის, უსურმაგია თქვენთვის; ყველა, ვინც კი მას მიეკარება, გაუწმიდურებული იქნება საღამომდე.
  • ვისაც რამე მოედება მათი ლეშისგან, სამოსელი გაირეცხოს, და გაუწმიდურებული იქნება საღამომდე. უსურმაგები არიან ისინი თქვენთვის.
  • ესენი არიან თქვენთვის უსურმაგები მიწაზე მძრომებში: კვერნა, თაგვი, ხვლიკი და მათი გვარისანი,
  • ზღარბი, ბაყაყი, კუ, ლოკოკინა და თხუნელა.
  • ესენია თქვენთვის უსურმაგნი ქვემძრომებში; ვინც კი მათ ლეშს შეეხება, გაუწმიდურებული იქნება საღამომდე.
  • ყველაფერი, რაზეც კი რომელიმე მათგანი დაეცემა, ხის რაიმე ჭურჭელი იქნება, ტყავის თუ ჯვალოს სამოსელი, ნებისმიერი სახმარი ნივთი, გაუწმიდურდება; წყალში უნდა ჩაიდოს და საღამომდე გაუწმიდურებული იქნება, მერე კი გაწმიდავდება.
  • თუ რაიმე თიხის ჭურჭელში ჩავარდება, ყველაფერი, რაც ჭურჭელშია, გაუწმიდურდება; უნდა დაამტვრიოთ.
  • თუ რამე საჭმელს, რასაც ჭამთ, წყალი დაესხა, გაუწმიდურდება; ყოველი სასმელი, რომელსაც რამე ჭურჭლიდან სვამთ, გაუწმიდურდება.
  • ყველაფერი, რასაც მათი ლეშიდან რამე მოხვდა, გაუწმიდურებულია; ღუმელი იქნება თუ კერა, უნდა დაიმტვრეს; უწმიდურია ისინი და თქვენთვისაც უწმიდური უნდა იყოს.
  • მხოლოდ წყარო და ჭა, წყალსატევი დარჩება სუფთა. მათი ლეშის შემხებელი კი გაუწმიდურდება.
  • თუ მათი ლეშიდან რამე მოხვდა სათესლე მარცვალს, სუფთა დარჩება.
  • თუ თესლს წყალი დაესხა და მათი ლეშიდან რამე დაეცა ზედ, გაუწმიდურებული იქნება იგი თქვენთვის.
  • თუ ისეთი პირუტყვი მოკვდება, რომელიც გეჭმევათ, და მის ლეშს ვინმე მიეკარება, გაუწმიდურებული იქნება იგი საღამომდე.
  • მისი ლეშის მჭამელმა ტანსაცმელი უნდა გაირეცხოს და საღამომდე გაუწმიდურებული იქნება; მისი ლეშის წამღებმა ტანსაცმელი გაირეცხოს და საღამომდე გაუწმიდურებული იქნება.
  • ყველაფერი, რაც კი მიწაზე დაძვრება, უსურმაგია, არ გეჭმევათ.
  • არანაირი მუცელზე მხოხავი, არანაირი მრავალფეხა, არანაირი მიწაზე მძრომი არ გეჭმევათ, რადგან უსურმაგები არიან.
  • არ წაიბილწონ სული ქვემძრომით და არ გაუწმიდურდეთ მისგან.
  • რადგან მე ვარ უფალი, თქვენი ღმერთი; გაწმიდავდით და წმიდა იქნებით, როგორც მე ვარ წმიდა. არ გაიუწმიდუროთ თავი არანაირი ქვემძრომით, რომელიც მიწაზე დაღოღავს,
  • რადგან მე ვარ უფალი, რომელმაც გამოგიყვანათ ეგვიპტის ქვეყნიდან, რომ თქვენი ღმერთი ვყოფილიყავი. იყავით წმიდები, როგორც მე ვარ წმიდა.
  • ეს არის პირუტყვის, ფრინველის და ყოველი სულდგმულის, წყალში მცურავისა და მიწაზე მღოღავის წესი,
  • რომ ერთმანეთისგან გაირჩეს უწმიდური და წმიდა, ცხოველი, რომელიც იჭმევა და ცხოველი, რომელიც არ იჭმევა.
  •  L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:
  •  Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.
  •  Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
  •  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
  •  Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
  •  Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
  •  Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.
  •  Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.
  •  Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
  •  Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
  •  Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.
  •  Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.
  •  Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
  •  le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;
  •  le corbeau et toutes ses espèces;
  •  l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
  •  le chat-huant, le plongeon et la chouette;
  •  le cygne, le pélican et le cormoran;
  •  la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
  •  Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.
  •  Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.
  •  Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.
  •  Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.
  •  Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,
  •  et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
  •  Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.
  •  Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,
  •  et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.
  •  Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;
  •  le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.
  •  Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.
  •  Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur.
  •  Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
  •  Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.
  •  Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.
  •  Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.
  •  S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;
  •  mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.
  •  S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;
  •  celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
  •  Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.
  •  Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.
  •  Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.
  •  Car je suis l'Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.
  •  Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.
  •  Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,
  •  afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.