Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
24:1
24:10
24:13
24:14
24:15
24:18
24:21
24:23
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю, глаго́ля:
заповѣ́ждь сыно́мъ Изра́илевымъ, да во́змутъ ти́ еле́й от ма́сличiя чи́стъ исцѣже́нъ въ свѣтѣ́нiе, да гори́тъ свѣти́ло всегда́,
внѣ́ завѣ́сы въ ски́нiи свидѣ́нiя, и возжига́ти бу́дутъ его́ Ааро́нъ и сы́нове его́ от ве́чера до зау́тра предъ Го́сподемъ непреста́нно, зако́нно вѣ́чно въ ро́ды ва́шя:
на свѣти́лницѣ чи́стѣмъ возжига́ти бу́дете свѣти́ла предъ Го́сподемъ да́же до у́тра.
И во́змете муки́ пшени́чны, и сотворите́ от нея́ двана́десять хлѣ́бовъ: дву́ десяти́нъ да бу́детъ хлѣ́бъ еди́нъ:
и возложи́те и́хъ на два́ положе́нiя, по шести́ хлѣ́бовъ еди́но положе́нiе на трапе́зѣ чи́стѣ предъ Го́сподемъ:
и возложи́те на еди́но положе́нiе лива́нъ чи́стъ и со́ль, и да бу́дутъ хлѣ́бы въ па́мять предлежа́щыя предъ Го́сподемъ:
въ де́нь суббо́ты да предлага́ются предъ Го́сподемъ всегда́ от сыно́въ Изра́илевыхъ, завѣ́тъ вѣ́чный:
и да бу́дутъ Ааро́ну и сыно́мъ его́, и да снѣдя́тъ я́ на мѣ́стѣ святѣ, су́ть бо свята́я святы́хъ: сiе́ и́мъ от же́ртвъ Го́споду въ зако́нъ вѣ́чный.
И изы́де сы́нъ жены́ Изра́илтяныни, и се́й бѣ́ сы́нъ Еги́птянина въ сынѣ́хъ Изра́илевыхъ: и пря́хуся въ полцѣ́ и́же от Изра́илтяныни и му́жъ Изра́илтянинъ:
и наре́къ сы́нъ жены́ Изра́илтяныни и́мя [Госпо́дне] прокля́. И приведо́ша его́ къ Моисе́ю. И́мя же ма́тере его́ Саломи́ѳъ, дще́рь Даврі́ина, от пле́мене Да́нова.
И вверго́ша его́ въ темни́цу, разсуди́ти о не́мъ повелѣ́нiемъ Госпо́днимъ.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю, глаго́ля:
изведи́ кля́вшаго внѣ́ полка́, и да возложа́тъ вси́ слы́шавшiи ру́цѣ свои́ на главу́ его́, и да побiю́тъ его́ ка́менiемъ ве́сь со́нмъ:
и сыно́мъ Изра́илевымъ глаго́ли и рече́ши къ ни́мъ: человѣ́къ человѣ́къ, и́же а́ще проклене́тъ Бо́га своего́, грѣ́хъ прiи́метъ:
нарица́яй же и́мя Госпо́дне сме́ртiю да у́мретъ: ка́менiемъ да побiю́тъ его́ ве́сь со́нмъ Изра́ильскiй: а́ще тузе́мецъ, или́ пришле́цъ, егда́ нарече́тъ и́мя Госпо́дне, да у́мретъ:
и человѣ́къ, и́же а́ще порази́тъ вся́ку ду́шу человѣ́чу, и у́мретъ, сме́ртiю да у́мретъ:
и и́же а́ще уда́ритъ скота́, и у́мретъ, да возда́стъ ду́шу вмѣ́сто души́:
и а́ще кто́ сотвори́тъ поро́къ бли́жнему, я́коже сотвори́ ему́, та́кожде и ему́ да сотворя́тъ:
изломле́нiе за изломле́нiе, о́ко за о́ко, зу́бъ за зу́бъ: я́коже сотвори́лъ поро́къ человѣ́ку, та́кожде да сотворя́тъ и ему́:
и́же а́ще уда́ритъ человѣ́ка, и у́мретъ сме́ртiю да у́мретъ:
оправда́нiе еди́но бу́детъ прише́лцу и тузе́мцу, я́ко А́зъ е́смь Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ.
И глаго́ла Моисе́й къ сыно́мъ Изра́илевымъ, и изведо́ша кля́вшаго внѣ́ полка́, и поби́ша его́ ка́менiемъ ве́сь со́нмъ: и сы́нове Изра́илевы сотвори́ша, я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю.
Ва Парвардигор ба Мусо сухан ронда, гуфт:
«Ба банӣ Исроил фармо, ки ба ту равғани соф аз зайтуни кӯфташуда барои рӯшноӣ биёранд, то ки чароғ ба таври доимӣ даргиронида шавад.
Ҳорун бояд онро берун аз пардаи шаҳодат дар хаймаи ҷомеъ, аз шом то субҳ, ба ҳузури Парвардигор ба таври доимӣ бимонад; ин фаризаи абадист барои наслҳои шумо.
Бигзор чароғҳоро бар чароғдони покгоҳ ба таври доимӣ ба ҳузури Парвардигор бимонад.
Ва орди маҳин бигир, ва аз он дувоздаҳ нон бипаз; барои ҳар нон бояд ду даҳяки эфа сарф шавад.
Ва онҳоро ду қатор, – шаш адад дар ҳар қатор, – бар мизи покгоҳ ба ҳузури Парвардигор бимон.
Ва бар ҳар қатор лебӯнои соф бимон, ва ин ёдгорӣ барои нон ва қурбонии оташин барои Парвардигор хоҳад буд.
Дар ҳар рӯзи шанбе он бояд ба таври доимӣ ба ҳузури Парвардигор аз ҷониби банӣ Исроил гузошта шавад: ин паймони абадист.
Ва он аз они Ҳорун ва писаронаш хоҳад буд, ва онҳо бояд онро дар макони пок бихӯранд, зеро ки ин аз қурбониҳои оташини Парвардигор барояшон поки покҳост; ин фаризаи абадист».
Ва писари зани исроилӣ, ки падараш марди мисрӣ буд, ба миёни банӣ Исроил берун омад, ва писари зани исроилӣ ва марди исроилӣ дар бошишгоҳ дастбагиребон шуданд.
Ва писари зани исроилӣ Номро ба забон ронда, лаънат кард, ва ӯро назди Мусо оварданд; ва номи модараш Шелӯмит духтари Дибрӣ, аз сибти Дон буд.
Ва ӯро ба ҳабс гирифтанд, то даме ки ҷазояш мувофиқи амри Парвардигор ба онҳо эълон карда шавад.
Ва Парвардигор ба Мусо сухан ронда, гуфт:
«Он лаънаткунандаро аз бошишгоҳ барор, ва бигзор ҳамаи онҳое ки шунидаанд, дастҳои худро бар сари ӯ монанд, ва тамоми ҷамоат ӯро сангсор кунанд.
Ва ба банӣ Исроил сухан ронда, бигӯ: ҳар касе ки Худои худро лаънат кунад, барои ин гуноҳаш ҷазо хоҳад ёфт.
Ва ҳар кӣ номи Парвардигорро лаънат кунад, бояд кушта шавад: тамоми ҷамоат сангсор кунанд; хоҳ ғариб бошад хоҳ таҳҷоӣ, агар Исмро лаънат кунад, бигзор кушта шавад.
Ва агар касе ягон одамро бикушад, вай бояд кушта шавад.
Ва агар касе чорпоеро бикушад, бояд товони онро бидиҳад: чорпое дар ивази чорпое.
Ва агар касе ёри худро маиб кунад, ба вай ончунон амал бояд кард, чунон ки вай амал кардааст:
Шикаст дар ивази шикаст, чашм дар ивази чашм, дандон дар ивази дандон: ҳар гуна осебе ки ӯ ба касе расонида бошад, он гуна осеб бояд ба ӯ расонида шавад.
Ҳар кӣ чорпоеро кушта бошад, бояд товони онро бидиҳад; ва ҳар кӣ одамро кушта бошад, бояд кушта шавад.
Барои шумо, хоҳ ғариб бошед, хоҳ таҳҷоӣ, як ҳукм хоҳад буд, зеро ки Ман Парвардигор Худои шумо ҳастам».
Ва Мусо ба банӣ Исроил сухан ронд, ва онҳо лаънаткунандаро ба беруни бошишгоҳ бароварданд, ва ӯро сангсор карданд; ва банӣ Исроил ончунон ки Парвардигор ба Мусо фармуда буд, амал карданд.
Синодальный
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
1 Уход за светильником и хлебами предложения; 10 вина пришельца или туземца при нарушении закона.
И сказал Господь Моисею, говоря:
прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;
на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.
И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы;
и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;
и положи на [каждый] ряд чистого ливана [и соли], и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;
в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.
И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею [имя же матери его Саломиф, дочь Давриина, из племени Данова];
и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.
И сказал Господь Моисею, говоря:
выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;
и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой;
и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти.
Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти.
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти.
Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш.
И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.