Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Евангелие по Луке

 
  • [Зач. 94.] И в­ше́дъ прохожда́­ше иерихо́нъ.
  • И се́ му́жъ нарица́емый закхе́й, и се́й бѣ́ ста́рѣй мытаре́мъ, и то́й бѣ́ бога́тъ:
  • и иска́­ше ви́дѣти Иису́са, кто́ е́сть, и не можа́­ше от­ наро́да, я́ко во́зрастомъ ма́лъ бѣ́:
  • и предите́къ, воз­лѣ́зе на я́годичину, да ви́дитъ, я́ко хотя́ше ми́мо ея́ про­ити́.
  • И я́ко прiи́де на мѣ́сто, воз­зрѣ́въ Иису́съ ви́дѣ его́, и рече́ къ нему́: закхе́е, потща́вся слѣ́зи: дне́сь бо въ дому́ тво­е́мъ подоба́етъ ми́ бы́ти.
  • И потща́вся слѣ́зе, и прiя́тъ его́ ра́дуяся.
  • И ви́дѣв­ше вси́ ропта́ху, глаго́люще, я́ко ко грѣ́шну му́жу вни́де вита́ти.
  • Ста́въ же закхе́й рече́ ко Го́споду: се́ по́лъ имѣ́нiя мо­его́, Го́споди, да́мъ ни́щымъ: и а́ще кого́ чи́мъ оби́дѣхъ, воз­вращу́ четвери́цею.
  • Рече́ же къ нему́ Иису́съ: я́ко дне́сь спасе́нiе до́му сему́ бы́сть, зане́ и се́й сы́нъ Авраа́мль е́сть:
  • прiи́де бо Сы́нъ человѣ́чь взыска́ти и спасти́ поги́бшаго.
  • Слы́шащымъ же и́мъ сiя́, при­­ло́жь рече́ при́тчу, зане́ бли́зъ ему́ бы́ти Иерусали́ма, и мня́ху, я́ко а́бiе ца́р­ст­во Бо́жiе хо́щетъ яви́тися.
  • Рече́ у́бо: [Зач. 95.] человѣ́къ нѣ́кiй добра́ ро́да и́де на страну́ дале́че, прiя́ти себѣ́ ца́р­ст­во и воз­врати́тися.
  • Призва́въ же де́сять ра́бъ сво­и́хъ, даде́ и́мъ де́сять мна́съ, и рече́ къ ни́мъ: ку́плю дѣ́йте, до́ндеже прiиду́.
  • И гра́ждане его́ ненави́дяху его́, и посла́ша послы́ вслѣ́дъ его́, глаго́люще: не хо́щемъ сему́, да ца́р­ст­вуетъ надъ на́ми.
  • И бы́сть егда́ воз­врати́ся прiи́мъ ца́р­ст­во, рече́ при­­гласи́ти рабы́ ты́я, и́мже даде́ сребро́, да увѣ́сть, какову́ ку́плю су́ть сотвори́ли.
  • Прiи́де же пе́рвый, глаго́ля: го́споди, мна́съ твоя́ при­­дѣ́ла де́сять мна́съ.
  • И рече́ ему́: бла́го, ра́бе до́брый: я́ко о ма́лѣ вѣ́ренъ бы́лъ еси́, бу́ди о́бласть имѣ́я надъ десятiю́ градо́въ.
  • И прiи́де вторы́й, глаго́ля: го́споди, мна́съ твоя́ сотвори́ пя́ть мна́съ.
  • Рече́ же и тому́: и ты́ бу́ди надъ пятiю́ градо́въ.
  • И другі́й прiи́де, глаго́ля: го́споди, се́ мна́съ твоя́, ю́же имѣ́хъ положе́ну во убру́сѣ:
  • боя́хся бо тебе́, я́ко человѣ́къ я́ръ еси́, взе́млеши, его́же не положи́лъ еси́, и жне́ши, его́же не сѣ́ялъ еси́.
  • Глаго́ла же ему́: от­ у́стъ тво­и́хъ сужду́ ти, лука́вый ра́бе: вѣ́дѣлъ еси́, я́ко а́зъ человѣ́къ я́ръ е́смь, взе́млю, его́же не положи́хъ, и жну́, его́же не сѣ́яхъ:
  • и почто́ не вда́лъ еси́ мо­его́ сребра́ купце́мъ, и а́зъ при­­ше́дъ съ ли́хвою истяза́лъ бы́хъ е́?
  • И предстоя́щымъ рече́: воз­ми́те от­ него́ мна́съ, и дади́те иму́щему де́сять мна́съ.
  • И рѣ́ша ему́: го́споди, и́мать де́сять мна́съ.
  • Глаго́лю бо ва́мъ, я́ко вся́кому иму́щему да́ст­ся: а от­ неиму́щаго, и е́же и́мать, отъ­и́мет­ся от­ него́:
  • оба́че враги́ моя́ о́ны, и́же не восхотѣ́ша мене́, да ца́рь бы́хъ бы́лъ надъ ни́ми, при­­веди́те сѣ́мо и изсѣцы́те предо мно́ю.
  • И сiя́ ре́къ, идя́ше преди́, восходя́ во Иерусали́мъ.
  • [Зач. 96.] И бы́сть я́ко при­­бли́жися въ Виѳсфагі́ю и Виѳа́нiю, къ горѣ́ нарица́емѣй Елео́нъ, посла́ два́ учени́къ сво­и́хъ,
  • глаго́ля: иди́та въ пря́мную ве́сь: [и] въ ню́же входя́ща обря́щета жребя́ при­­вя́зано, на не́же никто́же николи́же от­ человѣ́къ всѣ́де: от­рѣ́шша е́ при­­веди́та.
  • И а́ще кто́ вы́ вопроша́етъ: почто́ от­рѣша́ета, си́це рцы́та ему́, я́ко Госпо́дь его́ тре́буетъ.
  • Ше́дша же по́слан­ная обрѣто́ста, я́коже рече́ и́ма.
  • Отрѣша́ющема же и́ма жребя́, реко́ша госпо́дiе его́ къ ни́ма: что́ от­рѣша́ета жребя́?
  • О́на же реко́ста, я́ко Госпо́дь его́ тре́буетъ.
  • И при­­ведо́ста е́ ко Иису́сови: и воз­ве́ргше ри́зы своя́ на жребя́, всади́ша Иису́са.
  • Иду́щу же ему́, постила́ху ри́зы своя́ по пути́.
  • [Зач. 97.] Приближа́ющужеся ему́ уже́ [а́бiе] къ низхожде́нiю горѣ́ Елео́нстѣй, нача́ша все́ мно́же­с­т­во учени́къ ра́ду­ю­щеся хвали́ти Бо́га гла́сомъ ве́лiимъ о всѣ́хъ си́лахъ, я́же ви́дѣша,
  • глаго́люще: благослове́нъ гряды́й Ца́рь во и́мя Госпо́дне: ми́ръ на небеси́, и сла́ва въ вы́шнихъ.
  • И нѣ́цыи фарисе́е от­ наро́да рѣ́ша къ нему́: учи́телю, запрети́ ученико́мъ тво­и́мъ.
  • И от­вѣща́въ рече́ и́мъ: глаго́лю ва́мъ, я́ко, а́ще сі́и умолча́тъ, ка́менiе возопiе́тъ.
  • И я́ко при­­бли́жися, ви́дѣвъ гра́дъ, пла́кася о не́мъ,
  • глаго́ля: я́ко а́ще бы разумѣ́лъ и ты́, въ де́нь се́й тво́й, е́же къ смире́нiю {къ ми́ру} тво­ему́: ны́нѣ же скры́ся от­ о́чiю твое́ю:
  • я́ко прiи́дутъ дні́е на тя́, и обложа́тъ врази́ тво­и́ остро́гъ о тебѣ́, и обы́дутъ тя́, и объи́мутъ тя́ от­всю́ду,
  • и разбiю́тъ тя́ и ча́да твоя́ въ тебѣ́, и не оста́вятъ ка́мень на ка́мени въ тебѣ́: поне́же не разумѣ́лъ еси́ вре́мене посѣще́нiя тво­его́.
  • [Зач. 98.] И в­ше́дъ въ це́рковь, нача́тъ изгони́ти продаю́щыя въ не́й и купу́ющыя,
  • глаго́ля и́мъ: пи́сано е́сть: до́мъ мо́й до́мъ моли́твы е́сть: вы́ же сотвори́сте его́ пеще́ру разбо́йникомъ.
  • И бѣ́ учя́ по вся́ дни́ въ це́ркви. Архiере́е же и кни́жницы иска́ху его́ погуби́ти, и старѣ́йшины лю́демъ.
  • И не обрѣта́ху, что́ бы сотвори́ли ему́: лю́дiе бо вси́ держа́хуся его́, послу́ша­ю­ще его́.
  • [Зач. 94.] Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
  • И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
  • искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
  • и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
  • Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
  • И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
  • И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
  • Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
  • Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
  • ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
  • Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
  • Итак сказал: || [Зач. 95.] некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
  • призвав же десять рабов своих, дал им десять мин* и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. //*Фунтов серебра.
  • Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
  • И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
  • Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
  • И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
  • Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
  • Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
  • Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
  • ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
  • Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
  • для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
  • И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
  • И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
  • Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
  • Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
  • [Зач. 96.] И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
  • сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
  • и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
  • Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
  • Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
  • Они отвечали: он надобен Господу.
  • И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
  • И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
  • [Зач. 97.] А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
  • говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
  • И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
  • Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
  • И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
  • и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
  • ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
  • и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то́, что ты не узнал времени посещения твоего.
  • [Зач. 98.] И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
  • говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
  • И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
  • и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
  • καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ
  • καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλού­με­νος Ζακχαῖος καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος
  • καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπο­̀ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
  • καὶ προ­δραμὼν εἰς τὸ ἔμπρο­σθεν ἀνέβη ἐπι­̀ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι
  • καὶ ὡς ἦλθεν ἐπι­̀ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν προ­̀ς αὐτόν Ζακχαῖε σπεύ­σας κατα­́βηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι
  • καὶ σπεύ­σας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων
  • καὶ ἰδόν­τες πάν­τες διεγόγγυζον λέγον­τες ὅτι παρα­̀ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν κατα­λῦσαι
  • σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν προ­̀ς τὸν κύριον ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόν­των κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάν­τησα ἀπο­δίδωμι τετραπλοῦν
  • εἶπεν δὲ προ­̀ς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν
  • ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπο­λωλός
  • ἀκουόν­των δὲ αὐτῶν ταῦτα προ­σθεὶς εἶπεν παρα­βολὴν δια­̀ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παρα­χρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι
  • εἶπεν οὖν ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύ­θη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι
  • καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτούς πραγματεύ­σασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι
  • οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγον­τες οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾿ ἡμᾶς
  • καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόν­τα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύ­σαν­το
  • παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων κύριε ἡ μνᾶ σου δέκα προ­σηργάσατο μνᾶς
  • καὶ εἶπεν αὐτῷ εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
  • καὶ ἦλθεν ὁ δεύ­τερος λέγων ἡ μνᾶ σου κύριε ἐποίησεν πέν­τε μνᾶς
  • εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέν­τε πόλεων
  • καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων κύριε ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀπο­κειμένην ἐν σουδαρίῳ
  • ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
  • λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε πονηρὲ δοῦλε ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα
  • καὶ δια­̀ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπι­̀ τράπεζαν κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα
  • καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν ἄρατε ἀπ᾿ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχον­τι
  • καὶ εἶπαν αὐτῷ κύριε ἔχει δέκα μνᾶς
  • λέγω ὑμῖν ὅτι παν­τὶ τῷ ἔχον­τι δοθή­σε­ται ἀπο­̀ δὲ τοῦ μὴ ἔχον­τος καὶ ὃ ἔχει ἀρθή­σε­ται
  • πλη­̀ν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαν­τάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾿ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατα­σφάξατε αὐτοὺς ἔμπρο­σθέν μου
  • καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύ­ετο ἔμπρο­σθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα
  • καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν προ­̀ς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
  • λέγων ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναν­τι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾿ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καὶ λύσαν­τες αὐτὸν ἀγάγετε
  • καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ δια­̀ τί λύετε οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
  • ἀπελθόν­τες δὲ οἱ ἀπεσταλ­μέ­νοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς
  • λυόν­των δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ προ­̀ς αὐτούς τί λύετε τὸν πῶλον
  • οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
  • καὶ ἤγαγον αὐτὸν προ­̀ς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπι­ρίψαν­τες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπι­̀ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν
  • πορευο­μέ­νου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ
  • ἐγγίζον­τος δὲ αὐτοῦ ἤδη προ­̀ς τῇ κατα­βάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαν­το ἅπαν τὸ πλῆ­θος τῶν μαθητῶν χαίρον­τες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγά­λῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
  • λέγον­τες εὐλογημένος ὁ ἐρχό­με­νος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
  • καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπο­̀ τοῦ ὄχλου εἶπαν προ­̀ς αὐτόν διδάσκαλε ἐπι­τίμησον τοῖς μαθηταῖς σου
  • καὶ ἀπο­κριθεὶς εἶπεν λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν
  • καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾿ αὐτήν
  • λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ προ­̀ς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπο­̀ ὀφθαλμῶν σου
  • ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπι­̀ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συν­έξουσίν σε πάν­τοθεν
  • καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπι­̀ λίθον ἐν σοί ἀνθ᾿ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπι­σκοπῆς σου
  • καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦν­τας
  • λέγων αὐτοῖς γέγραπται καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προ­σευχῆς ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν
  • καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾿ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπο­λέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
  • καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων
  • Jesus ging nach Jericho hinein und zog durch die Stadt.
  • In Jericho lebte ein Mann namens Zachäus. Er war der oberste Zolleinnehmer in der Stadt und war sehr reich.
  • Er wollte unbedingt sehen, wer dieser Jesus sei. Aber er war klein und die Menschenmenge versperrte ihm die Sicht.
  • So lief er voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum, um Jesus sehen zu können; denn dort musste er vorbeikommen.
  • Als Jesus an die Stelle kam, schaute er hinauf und redete ihn an: »Zachäus, komm schnell herunter, ich muss heute dein Gast sein!«
  • Zachäus stieg schnell vom Baum und nahm Jesus voller Freude bei sich auf.
  • Alle sahen es und murrten; sie sagten: »Bei einem ausgemachten Sünder ist er eingekehrt!«
  • Aber Zachäus wandte sich an den Herrn und sagte zu ihm: »Herr, ich verspreche dir, ich werde die Hälfte meines Besitzes den Armen geben. Und wenn ich jemand zu viel abgenommen habe, will ich es ihm vierfach zurückgeben.«
  • Darauf sagte Jesus zu ihm: »Heute ist dir und deiner ganzen Hausgemeinschaft die Rettung zuteil geworden! Auch du bist ja ein Sohn Abrahams.
  • Der Menschensohn ist gekommen, um die Verlorenen zu suchen und zu retten.«
  • Alle Leute hatten gehört, was Jesus zu Zachäus sagte. Deshalb und weil Jesus nun auch schon nahe bei Jerusalem war, meinten sie, die neue Welt Gottes werde in allernächster Zukunft anbrechen. Darum fügte Jesus noch ein Gleichnis hinzu.
  • Er sagte:

    »Ein Mann von königlicher Herkunft reiste in ein fernes Land. Dort wollte er sich zum König über sein eigenes Volk und Land einsetzen lassen und danach zurückkehren.

  • Bevor er abreiste, rief er zehn seiner Diener, gab jedem ein Pfund Silberstücke und sagte zu ihnen: ́Treibt Handel damit und macht etwas daraus, bis ich komme!́
  • Aber seine Landsleute konnten ihn nicht leiden. Deshalb schickten sie Boten hinter ihm her, die erklären sollten: ́Wir wollen diesen Mann nicht als König haben!́
  • Als er nun König geworden war, kam er zurück und ließ die Diener rufen, denen er das Geld anvertraut hatte. Er wollte sehen, was sie damit erwirtschaftet hatten.
  • Der erste kam und berichtete: ́Herr, dein Pfund Silberstücke hat zehn weitere Pfund eingebracht.́
  • ́Sehr gut́, sagte sein Herr, ́du bist ein tüchtiger Diener. Weil du in so kleinen Dingen zuverlässig warst, mache ich dich zum Herrn über zehn Städte.́
  • Der zweite kam und berichtete: ́Herr, dein Pfund Silberstücke hat fünf weitere Pfund eingebracht.́
  • Der Herr sagte zu ihm: ́Dich mache ich zum Herrn über fünf Städte.́
  • Ein dritter aber kam und sagte: ́Herr, hier hast du dein Pfund Silberstücke zurück. Ich habe es im Tuch verwahrt und immer bei mir getragen.
  • Ich hatte Angst vor dir, weil du ein strenger Mann bist. Du hebst Geld ab, das du nicht eingezahlt hast, und du erntest, was du nicht gesät hast.́
  • Zu ihm sagte der Herr: ́Du Nichtsnutz, du hast dir selbst das Urteil gesprochen. Du wusstest also, dass ich ein strenger Mann bin, dass ich abhebe, was ich nicht eingezahlt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe.
  • Warum hast du dann mein Geld nicht wenigstens auf die Bank gebracht? Dort hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen wiederbekommen.́
  • Dann sagte er zu den Umstehenden: ́Nehmt ihm sein Pfund ab und gebt es dem, der die zehn erwirtschaftet hat.́
  • Sie wandten ein: ́Herr, der hat doch schon zehn!́
  • Aber der König erwiderte: ́Ich sage euch, wer viel hat, soll noch mehr bekommen. Wer aber wenig hat, dem wird auch noch das Letzte weggenommen werden.
  • Nun aber zu meinen Feinden, die mich nicht als König haben wollten! Bringt sie her und macht sie vor meinen Augen nieder!́«
  • Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, zog er weiter, hinauf nach Jerusalem.
  • In der Nähe der Ortschaften Betfage und Betanien am Ölberg schickte er zwei seiner Jünger fort
  • mit dem Auftrag: »Geht in das Dorf da drüben! Am Ortseingang werdet ihr einen jungen Esel angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch geritten ist. Bindet ihn los und bringt ihn her!
  • Und wenn euch jemand fragt: ́Warum bindet ihr den Esel los?́, dann antwortet: ́Der Herr braucht ihn.́«
  • Die beiden gingen hin und fanden alles so, wie Jesus es ihnen gesagt hatte.
  • Als sie den Esel losbanden, fragten die Besitzer: »Warum bindet ihr den Esel los?«
  • »Der Herr braucht ihn«, antworteten sie
  • und brachten ihn zu Jesus. Sie legten ihre Kleider über das Tier und ließen Jesus aufsteigen.
  • Während er einherritt, breiteten die anderen Jünger ihre Kleider als Teppich auf die Straße.
  • Als Jesus dann an die Stelle kam, wo der Weg den Ölberg hinunterführt nach Jerusalem, brach die ganze Menge der Jünger, die Männer und Frauen, in lauten Jubel aus. Sie priesen Gott für all die Wunder, die sie miterlebt hatten.
  • Sie riefen:

    »Heil dem König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden bereitet im Himmel! Ihm in der Höhe gehört alle Ehre!«
    zit Ps 118,26; Lk 2,14S

  • Ein paar Pharisäer riefen aus der Menge: »Lehrer, bring doch deine Jünger zur Vernunft!«
  • Jesus antwortete: »Ich sage euch, wenn sie schweigen, dann werden die Steine schreien!«
  • Als Jesus sich der Stadt näherte und sie vor sich liegen sah, weinte er
  • und sagte: »Wenn doch auch du heute erkannt hättest, was dir Frieden bringt! Aber Gott hat dich blind dafür gemacht.
  • Darum kommt jetzt über dich eine Zeit, da werden deine Feinde einen Wall rings um dich aufwerfen, dich belagern und von allen Seiten einschließen.
  • Sie werden dich und deine Bewohner völlig vernichten und keinen Stein auf dem andern lassen. Denn du hast den Tag nicht erkannt, an dem Gott dir zu Hilfe kommen wollte.«
  • Jesus ging in den Tempel und fing an, die Händler hinauszujagen.
  • Dazu sagte er ihnen: »In den Heiligen Schriften steht, dass Gott erklärt hat: ́Mein Tempel soll eine Stätte sein, an der die Menschen zu mir beten können!́ Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
    nach Jes 56,7; Jer 7,11; Lk 5,16
  • Jesus lehrte jeden Tag im Tempel. Die führenden Priester, die Gesetzeslehrer und auch die Ältesten des Volkes suchten nach einer Möglichkeit, ihn zu töten;
  • aber sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten. Denn das Volk war dauernd um ihn und wollte sich keines seiner Worte entgehen lassen.