Скрыть
3:3
Церковнославянский (рус)
И рече́тъ: слы́шите у́бо сiя́, вла́сти до́му Иа́ковля и оста́в­шiи до́му Изра́илева: не ва́мъ ли е́сть е́же разумѣ́ти су́дъ?
Ненави́дящiи добра́, а и́щущiи зла́, похища́ющiи ко́жы и́хъ съ ни́хъ и пло́ти и́хъ от­ косте́й и́хъ:
я́коже объядо́ша пло́ти люді́й мо­и́хъ, и ко́жы и́хъ от­ косте́й и́хъ одра́ша, и ко́сти и́хъ столко́ша и содроби́ша я́ко пло́ти въ коно́бъ и я́ко мяса́ въ горне́цъ:
та́ко возопiю́тъ ко Го́споду, и не послу́шаетъ и́хъ и от­врати́тъ лице́ свое́ от­ ни́хъ въ то́ вре́мя, поне́же слука́вноваша въ начина́нiихъ сво­и́хъ на ня́.
Сiя́ глаго́летъ Госпо́дь на проро́ки льстя́щыя люді́й мо­и́хъ, угрыза́ющыя зубы́ сво­и́ми и проповѣ́да­ю­щыя ми́ръ на ни́хъ, и не вда́ся во уста́ и́хъ, воз­ста́виша на ни́хъ ра́ть:
сего́ ра́ди но́щь бу́детъ ва́мъ от­ видѣ́нiя, и тма́ бу́детъ ва́мъ от­ волхвова́нiя, и за́йдетъ со́лнце на проро́ки, и поме́ркнетъ на ня́ де́нь:
и усрамя́т­ся ви́дящiи со́нiя, и посмѣя́ни бу́дутъ волсви́, и воз­глаго́лютъ на ни́хъ вси́ сі́и, зане́ не бу́детъ послу́шаяй и́хъ.
А́ще а́зъ не напо́лню си́лы Ду́хомъ Госпо́днимъ и судо́мъ и си́лою, е́же воз­вѣсти́ти Иа́кову нече́стiя его́ и Изра́илеви грѣхи́ его́.
Слы́шите сiя́, старѣ́йшины до́му Иа́ковля и оста́в­шiи до́му Изра́илева, гнуша́ющiися судо́мъ и вся́ пра́вая развраща́ющiи,
созида́ющiи Сiо́на кровьми́ и Иерусали́ма непра́вдами:
старѣ́йшины его́ на да́рѣхъ сужда́ху, и жерцы́ его́ на мздѣ́ от­вѣщава́ху, и проро́цы его́ на сребрѣ́ волхвова́ху, и на Го́сподѣ почива́ху, глаго́люще: не Госпо́дь ли въ на́съ е́сть? не прiи́дутъ на ны́ зла́я.
Сего́ ра́ди ва́съ дѣ́ла Сiо́нъ я́коже ни́ва изоре́т­ся, и Иерусали́мъ я́ко ово́щное храни́лище бу́детъ, и гора́ до́му я́коже лу́гъ дубра́вный.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ἐρεῖ ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατα­́λοιποι οἴκου Ισραηλ οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα
οἱ μισοῦν­τες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦν­τες τὰ πονηρά ἁρπάζον­τες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπο­̀ τῶν ὀστέων αὐτῶν
ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπο­̀ τῶν ὀστέων αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συν­έθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν
οὕτως κεκράξον­ται προ­̀ς κύριον καὶ οὐκ εἰσακού­σε­ται αὐτῶν καὶ ἀπο­στρέψει τὸ προ­́σωπον αὐτοῦ ἀπ᾿ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ᾿ ὧν ἐπονηρεύ­σαν­το ἐν τοῖς ἐπι­τηδεύ­μασιν αὐτῶν ἐπ᾿ αὐτούς
τάδε λέγει κύριος ἐπι­̀ τοὺς προ­φήτας τοὺς πλανῶν­τας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνον­τας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσ­σον­τας ἐπ᾿ αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ᾿ αὐτὸν πόλεμον
δια­̀ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαν­τείας καὶ δύ­σε­ται ὁ ἥλιος ἐπι­̀ τοὺς προ­φήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ᾿ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα
καὶ κατα­ισχυνθήσον­ται οἱ ὁρῶν­τες τὰ ἐνύπνια καὶ κατα­γελασθήσον­ται οἱ μάν­τεις καὶ κατα­λαλήσουσιν κατ᾿ αὐτῶν πάν­τες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν
ἐὰν μὴ ἐγὼ ἐμπλή­σω ἰσχὺν ἐν πνεύ­ματι κυρίου καὶ κρίμα­τος καὶ δυναστείας τοῦ ἀπαγγεῖλαι τῷ Ιακωβ ἀσεβείας αὐτοῦ καὶ τῷ Ισραηλ ἁμαρτίας αὐτοῦ
ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἡγούμενοι οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατα­́λοιποι οἴκου Ισραηλ οἱ βδελυσ­σόμενοι κρίμα καὶ πάν­τα τὰ ὀρθὰ δια­στρέφον­τες
οἱ οἰκοδομοῦν­τες Σιων ἐν αἵμασιν καὶ Ιερουσαλημ ἐν ἀδικίαις
οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνον­το καὶ οἱ προ­φῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαν­τεύ­ον­το καὶ ἐπι­̀ τὸν κύριον ἐπανεπαύον­το λέγον­τες οὐχὶ κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ᾿ ἡμᾶς κακά
δια­̀ τοῦτο δι᾿ ὑμᾶς Σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθή­σε­ται καὶ Ιερουσαλημ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου ὡς ἄλσος δρυμοῦ
Французский (LSG)
Je dis: Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice?
Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os; Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
Alors ils crieront vers l'Éternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.
Ainsi parle l'Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:
A cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions! Vous aurez les ténèbres..., et plus d'oracles! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux.
Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas.
Mais moi, je suis rempli de force, de l'esprit de l'Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché.
Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l'iniquité!
Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'Éternel, ils disent: L'Éternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas.
C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
וָאֹמַר, שִׁמְעוּ־נָא רָאשֵׁי יַעֲקֹב, וּקְצִינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל; הֲלוֹא לָכֶם, לָדַעַת אֶת־הַמִּשְׁפָּט׃
שֹׂנְאֵי טוֹב וְאֹהֲבֵי רָעָה (רָע); גֹּזְלֵי עוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם, וּשְׁאֵרָם מֵעַל עַצְמוֹתָם׃
וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי, וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ, וְאֶת־עַצְמֹתֵיהֶם פִּצֵּחוּ; וּפָרְשׂוּ כַּאֲשֶׁר בַּסִּיר, וּכְבָשָׂר בְּתוֹךְ קַלָּחַת׃
אָז יִזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה, וְלֹא יַעֲנֶה אוֹתָם; וְיַסְתֵּר פָּנָיו מֵהֶם בָּעֵת הַהִיא, כַּאֲשֶׁר הֵרֵעוּ מַעַלְלֵיהֶם׃ פ
כֹּה אָמַר יְהוָה, עַל־הַנְּבִיאִים הַמַּתְעִים אֶת־עַמִּי; הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם וְקָרְאוּ שָׁלוֹם, וַאֲשֶׁר לֹא־יִתֵּן עַל־פִּיהֶם, וְקִדְּשׁוּ עָלָיו מִלְחָמָה׃
לָכֵן לַיְלָה לָכֶם מֵחָזוֹן, וְחָשְׁכָה לָכֶם מִקְּסֹם; וּבָאָה הַשֶּׁמֶשׁ עַל־הַנְּבִיאִים, וְקָדַר עֲלֵיהֶם הַיּוֹם׃
וּבֹשׁוּ הַחֹזִים, וְחָפְרוּ הַקֹּסְמִים, וְעָטוּ עַל־שָׂפָם כֻּלָּם; כִּי אֵין מַעֲנֵה אֱלֹהִים׃
וְאוּלָם, אָנֹכִי מָלֵאתִי כֹחַ אֶת־רוּחַ יְהוָה, וּמִשְׁפָּט וּגְבוּרָה; לְהַגִּיד לְיַעֲקֹב פִּשְׁעוֹ, וּלְיִשְׂרָאֵל חַטָּאתוֹ׃ ס
שִׁמְעוּ־נָא זֹאת, רָאשֵׁי בֵּית יַעֲקֹב, וּקְצִינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל; הַמֲתַעֲבִים מִשְׁפָּט, וְאֵת כָּל־הַיְשָׁרָה יְעַקֵּשׁוּ׃
בֹּנֶה צִיּוֹן בְּדָמִים; וִירוּשָׁלִַם בְּעַוְלָה׃
רָאשֶׁיהָ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ, וְכֹהֲנֶיהָ בִּמְחִיר יוֹרוּ, וּנְבִיאֶיהָ בְּכֶסֶף יִקְסֹמוּ; וְעַל־יְהוָה יִשָּׁעֵנוּ לֵאמֹר, הֲלוֹא יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ, לֹא־תָבוֹא עָלֵינוּ רָעָה׃
לָכֵן בִּגְלַלְכֶם, צִיּוֹן שָׂדֶה תֵחָרֵשׁ; וִירוּשָׁלִַם עִיִּין תִּהְיֶה, וְהַר הַבַּיִת לְבָמוֹת יָעַר׃ פ
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible