Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
4:6
см.:Втор.30:3-4;
4:8
4:11
И бу́детъ въ послѣ́днiя дни́ явле́на гора́ Госпо́дня, угото́вана надъ верхи́ го́ръ, и вознесе́тся вы́ше холмо́въ, и потща́тся къ не́й лю́дiе,
и прiи́дутъ язы́цы мно́зи и реку́тъ: прiиди́те, взы́демъ на го́ру Госпо́дню и въ до́мъ Бо́га Иа́ковля: и пока́жутъ на́мъ пу́ть его́, и по́йдемъ по стезя́мъ его́: я́ко от Сiо́на изы́детъ зако́нъ, и сло́во Госпо́дне изъ Иерусали́ма,
и разсу́дитъ средѣ́ люді́й мно́гихъ и изобличи́тъ язы́ки крѣ́пки да́же до земли́ да́льнiя: и раскую́тъ мечы́ своя́ на ра́ла и су́лицы своя́ на серпы́, и не ктому́ во́зметъ язы́къ на язы́къ меча́, и не науча́тся ксему́ воева́ти.
И почі́етъ кі́йждо подъ лозо́ю свое́ю и кі́йждо подъ смоко́вницею свое́ю, и не бу́детъ устраша́ющаго, зане́ уста́ Го́спода Вседержи́теля глаго́лаша сiя́.
Я́ко вси́ лю́дiе по́йдутъ кі́йждо въ пу́ть сво́й, а мы́ по́йдемъ во и́мя Го́спода Бо́га на́шего въ вѣ́къ и далеча́е.
Въ то́й де́нь, глаго́летъ Госпо́дь, соберу́ сокруше́нную, и отринове́нную прiиму́, и и́хже отри́нухъ:
и положу́ сокруше́нную во оста́нокъ и отринове́нную въ язы́къ крѣ́покъ, и воцари́тся Госпо́дь надъ ни́ми въ горѣ́ Сiо́нѣ отны́нѣ и до вѣ́ка.
И ты́, сто́лпе па́ствы мгля́ный, дщи́ Сiо́ня, къ тебѣ́ прiи́детъ и вни́детъ вла́сть пе́рвая, ца́рство изъ Вавило́на дще́ри Иерусали́мли.
И ны́нѣ вску́ю позна́ла еси́ зло́? не бѣ́ ли тебѣ́ царя́? или́ совѣ́тъ тво́й поги́бе, я́ко обыдо́ша тя́ болѣ́зни, а́ки ражда́ющiя?
Болѣ́знуй и мужа́йся и приближа́йся, дщи́ Сiо́ня, я́ко ражда́ющая: зане́ ны́нѣ изы́деши изъ гра́да и всели́шися на по́ли и до́йдеши Вавило́на: отту́ду изъи́метъ тя́ и отту́ду изба́витъ тя́ Госпо́дь Бо́гъ тво́й от руки́ вра́гъ твои́хъ.
И ны́нѣ собра́шася на тя́ язы́цы мно́зи глаго́лющiи: пора́дуемся: и воззря́тъ на Сiо́нъ о́чи на́ши.
Сі́и же не разумѣ́ша помышле́нiя Госпо́дня и не домы́слишася совѣ́та его́, я́ко собра́ и́хъ а́ки снопы́ гуме́нныя.
Воста́ни и измлати́ и́хъ, дщи́ Сiо́ня, я́ко ро́ги твоя́ положу́ желѣ́зны и па́знокти твоя́ положу́ мѣ́дяны, и истончи́ши лю́ди мно́ги, и возложи́ши Го́сподеви мно́жество и́хъ и крѣ́пость и́хъ Го́сподеви всея́ земли́.
1 В последние дни от Сиона выйдет закон. 6 Господь соберет остаток. 9 Сокрушение и восстановление Иерусалима.
И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы.
И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне – из Иерусалима.
И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои – на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это.
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.
В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие.
И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века.
А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство – к дщерям Иерусалима.
Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?
Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.
А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: «да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!»
Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.
Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.
Акыркы кєндљрдљ мындай болот: Тењир єйє турган тоо тоолордун башына коюлат, ал адырлардан жогору кљтљрєлљт, элдер ага агылып келишет.
Кљп элдер келип: «Келгиле, Тењирдин тоосуна чыгып, Жакыптын Кудайынын єйєнљ кирели, Ал бизге Љзєнєн жолдорун єйрљтљт, ошондо биз Анын жолдору менен жєрљбєз. Анткени Сиондон мыйзам чыгат, Иерусалимден Тењирдин сљзє чыгат», – дешет.
Ал кљп элдерди соттойт, алыскы љлкљлљрдљгє кљптљгљн уруулардын айыбын ашкере кылат. Кылычтарын соко кылып, найзаларын орок кылып кайра согуп иштеп чыгышат. Бир эл бир элге кылыч кљтљрбљйт, ошондон кийин согушууга єйрљнєшпљйт,
тескерисинче, ар бири љзєнєн жєзєм сабагы менен анжыр дарагынын тєбєндљ отурат, аларды эч ким коркутпайт, анткени муну Себайот Тењир Љзє айтты.
Анткени бардык элдер, ар бири љз кудайынын аты єчєн жашайт. Биз болсо кылымдар бою љзєбєздєн Кудай-Тењирибиздин аты єчєн жашайбыз.
«Ошол кєнє, – дейт Тењир, – аксагандарды чогултам, куулуп кеткендерди, Љзєм кимдин башына алаамат тєшєрсљм, ошолорду чогултам.
Аксагандарды калдык кылам, алыска чачырап кеткендерди кєчтєє эл кылам, Тењир Сион тоосунда азыр жана тєбљлєккљ алардын єстєнљн падышачылык кылат.
Сен болсо, єйєр мунарасы, Сион кызынын адыры! Сага мурунку бийлигињ кайрылып келет, Иерусалим кыздарына падышачылык кайра келет.
Эмнеге сен азыр ушунчалык катуу љкєрєп жатасыњ? Эмне, сенин падышањ жокпу? Тљрљп жаткан аялга окшоп, эмне кыйналып жатасыњ? Эмне, кењешчињден айрылып калдыњбы?
Сион кызы, тљрљп жаткан аялга окшоп азап тарт, кыйнал, анткени сен эми шаардан чыгасыњ, талаада жашайсыњ, Бабылга чейин жетесињ. Ошол жерде куткарыласыњ, ошол жерде Тењир сени душмандарыњдын колунан куткарат.
“Ал булгансын, Сиондун кыйроосун кљзєбєз кљрсљ экен” деген кљптљгљн элдер азыр сага каршы чогулушту.
Бирок алар Тењирдин ойлорун билишпейт, Анын кењешин тєшєнєшпљйт, анткени Тењир аларды кырмандагы боолордой кылып чогултту.
Сион кызы, тур, кырман бастыр, анткени Мен сенин мєйєзєњдє темирден, туяктарыњды жезден жасайм. Ошондо сен кљп элдерди талкалайсыњ, алардын талап-тоноп алгандарын Тењирге, алардын байлыгын бєт жер жєзєнєн Эгедерине арнайсыњ.
Еврейский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, יִהְיֶה הַר בֵּית־יְהוָה נָכוֹן בְּרֹאשׁ הֶהָרִים, וְנִשָּׂא הוּא מִגְּבָעוֹת; וְנָהֲרוּ עָלָיו עַמִּים׃
וְהָלְכוּ גּוֹיִם רַבִּים, וְאָמְרוּ לְכוּ וְנַעֲלֶה אֶל־הַר־יְהוָה, וְאֶל־בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב, וְיוֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו, וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו; כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה, וּדְבַר־יְהוָה מִירוּשָׁלִָם׃
וְשָׁפַט, בֵּין עַמִּים רַבִּים, וְהוֹכִיחַ לְגוֹיִם עֲצֻמִים עַד־רָחוֹק; וְכִתְּתוּ חַרְבֹתֵיהֶם לְאִתִּים, וַחֲנִיתֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת, לֹא־יִשְׂאוּ גּוֹי אֶל־גּוֹי חֶרֶב, וְלֹא־יִלְמְדוּן עוֹד מִלְחָמָה׃
וְיָשְׁבוּ, אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ וְאֵין מַחֲרִיד; כִּי־פִי יְהוָה צְבָאוֹת דִּבֵּר׃
כִּי כָּל־הָעַמִּים, יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו; וַאֲנַחְנוּ, נֵלֵךְ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד׃ פ
בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם־יְהוָה, אֹסְפָה הַצֹּלֵעָה, וְהַנִּדָּחָה אֲקַבֵּצָה; וַאֲשֶׁר הֲרֵעֹתִי׃
וְשַׂמְתִּי אֶת־הַצֹּלֵעָה לִשְׁאֵרִית, וְהַנַּהֲלָאָה לְגוֹי עָצוּם; וּמָלַךְ יְהוָה עֲלֵיהֶם בְּהַר צִיּוֹן, מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם׃ פ
וְאַתָּה מִגְדַּל־עֵדֶר, עֹפֶל בַּת־צִיּוֹן עָדֶיךָ תֵּאתֶה; וּבָאָה, הַמֶּמְשָׁלָה הָרִאשֹׁנָה, מַמְלֶכֶת לְבַת־יְרוּשָׁלִָם׃
עַתָּה לָמָּה תָרִיעִי רֵעַ; הֲמֶלֶךְ אֵין־בָּךְ, אִם־יוֹעֲצֵךְ אָבָד, כִּי־הֶחֱזִיקֵךְ חִיל כַּיּוֹלֵדָה׃
חוּלִי וָגֹחִי בַּת־צִיּוֹן כַּיּוֹלֵדָה; כִּי־עַתָּה תֵצְאִי מִקִּרְיָה וְשָׁכַנְתְּ בַּשָּׂדֶה, וּבָאת עַד־בָּבֶל שָׁם תִּנָּצֵלִי, שָׁם יִגְאָלֵךְ יְהוָה, מִכַּף אֹיְבָיִךְ׃
וְעַתָּה נֶאֶסְפוּ עָלַיִךְ גּוֹיִם רַבִּים; הָאֹמְרִים תֶּחֱנָף, וְתַחַז בְּצִיּוֹן עֵינֵינוּ׃
וְהֵמָּה, לֹא יָדְעוּ מַחְשְׁבוֹת יְהוָה, וְלֹא הֵבִינוּ עֲצָתוֹ; כִּי קִבְּצָם כֶּעָמִיר גֹּרְנָה׃
קוּמִי וָדוֹשִׁי בַת־צִיּוֹן, כִּי־קַרְנֵךְ אָשִׂים בַּרְזֶל וּפַרְסֹתַיִךְ אָשִׂים נְחוּשָׁה, וַהֲדִקּוֹת עַמִּים רַבִּים; וְהַחֲרַמְתִּי לַיהוָה בִּצְעָם, וְחֵילָם לַאֲדוֹן כָּל־הָאָרֶץ׃