Скрыть
Церковнославянский (рус)
поли́жутъ пе́рсть я́ко змі́еве плѣ́жуще по земли́, смяту́т­ся во облеже́нiи сво­е́мъ: о Го́сподѣ Бо́зѣ на́­шемъ ужа́снут­ся и убоя́т­ся от­ тебе́.
Греческий [Greek (Koine)]
λείξουσιν χοῦν ὡς ὄφεις σύρον­τες γῆν συγχυθήσον­ται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν ἐπι­̀ τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἐκστήσον­ται καὶ φοβηθήσον­ται ἀπο­̀ σοῦ
Немецкий (GNB)
sie sollen sich auf dem Boden winden und Staub fressen wie die Schlange. Zitternd sollen sie aus ihren Schlupfwinkeln hervorkriechen und sich dir, HERR, unser Gott, voll Furcht und Schrecken unterwerfen.
будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.

Просим учесть, что любой стих Св. Писания рассматривается в контексте главы, книги и всего Св. Писания.

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible